Особенностью языка юмористических произведений М. Шкетана можно считать  необычные имена персонажей с преднамеренно ироническим оттенком: Пашкаров («Сцсна поминка») от  слова пашкар 'короткая палка, коротыш',  Новохрапов от слова храп, Дыркин — от слова дырка и т. д. И фамилии у них «говорящие», например, любящий поспать инспектор — Новохрапов, председатель райзо — Дыркин и т. д. А имя Патай Сопром стало нарицательным и превратилось во фразеологизм.

Синтаксис юмористических произведений писателя отличается новым способом построения предложений и сочетания слов. Отличительная особенность — частое повторение вводных слов манаш 'говорить', шонаш 'думать'. Характерно для языка М. Шкетана употребление слова потомушто 'потому что', что в совокупности с повествованием от первого лица делает стиль совершенно необычным – такое можно наблюдать только в языке произведений М. Шкетана: - Молан, манам, шояче тревогым ыштен улыда? Ала, манам, мыйын пашам проверайынеда? 'Зачем, говорю, вызвали ложную тревогу? Или хотите  мою работу проверить?'; Иктаж пел час жапыште мунчалтыл коштынам, вяд кашка гай пяжалт пытенам, потомушто пел час жапыште, шагал гын, коло гана камвозынам... 'Где-то около получаса я катался, весь вспотел, потому что за полчаса катания падал раз двадцать…'.

Встречаются в речи М. Шкетана и вводные слова, в том числе и заимствованные, например: значит:  Ну, значит, ячейка погынымаш. Вера нерген доклад. Кузе тыге? - кычкыральым. - Первый эре мый докладым ыштем ыле. Кызыт, значит, ала-могай нолнер докладым няжеш 'Ну, значит, собрание ячейки. Доклад о вере. Как так? - воскликнул я. - Я всегда выступал первым с докладом, а сейчас, значит, какой-то сопляк доклад свой делает'; кабуй < рус. 'кабы': Кабуй, шонем, команмелнатым «заграницыш» колтылаш ынже тяѕал 'Кабы, думаю, не начал блины-то отправлять «заграницу»'. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Частый повтор  вводных слов делает  повествовательную ткань рассказа экспрессивной и юмористически приподнятой, передавая при этом своеобразие  речи рассказчика и устанавливая обратную связь со слушателем, т. е с читателем.

Синтаксис юмористических произведений М. Шкетана 30-х годов также усложняется, однако количество сложных предложений значительно меньше, чем в «серъёзных» произведениях.

Среди простых предложений, которые в целом преобладают в произведениях данного типа,  наиболее характерными являются определённо-личные. Например: Советский пайремдам ыштышда мо? Пярым монь шолтен улыда дыр? - Тылеч молымат шишлана (Мамулай кува) 'Советский праздник отпраздновали что ли? Брагу приготовили? - пытается выведать (жена Мамулая)'.

Дополнительную экспрессию языку придавало использование инфинитивных предложений в речи героев. Например: - Гордей Вцдыр? - црым мый. - Тудо кунам мцѕгышкыжц толын? –Їмаштак. - Манеш Овдачи. - Тый тудым кузе палет? - Кузе тудым палаш огыл... '- Гордей Ведыр? - я удивился. - Он когда домой вернулся? - Ещё в прошлом году. - Говорит Овдачи. - А ты его откуда знаешь? Как его не знать... '.

кетана в юмористических рассказах характерно обращение к причастным и деепричастным оборотам, например: Мцѕгышкц толаш лекше, мый кок километрлан црдыжкц йяаш соптыртатенам 'Собравшийся домой, я повернул на два километра, чтобы выпить'.

Инверсия - одна из особенностей шкетановского юмористического стиля: Вашталтын, уэмын мыйын йцратыме курскаем Патай!.. 'Изменился, переменился мой любимый зять Патай!..'; Ыштышна ик ведра пярым... 'Приготовили  ведро браги...'.

Анадиплосис — ещё одна особенность синтаксиса юмористических произведений М. Шкетана. Например: Мый йышт гына чийышым. Чийышым йышт гына, вара йышт гына лектым. Сарай йымалан ечым пижыктышым, пондым кидышкем нальым. Вята шеѕгек каяш тарванышым. Кайышым вята шенгек да тушакын ик гана пурла црдыжын камвозым 'Я тихо оделся. Оделся тихо, потом вышел тихо. В сарае надел лыжи, взял в руки палки. Потом вышел за хлев. Вышел за хлев и там один раз упал на правый бок'.

Юмористическим произведениям М. Шкетана характерна лёгкость  повествования, плавная речь героев, что объясняется наличием  разнородных предложений, чередованием простых предложений со сложными, интонационно нейтральных с экспрессивными: Ну, межовоет саде чодыратым пайлаш толын. Тений землемер толеш гын, нигцат огеш шоналте. А тунам — юмо серлаге! Барин. Ваше благородие!..  'Ну, вот и межовой-то приехал делить этот лес. Приедет нынче землемер — никто и не удивится. А тогда — упаси боже! Барин. Ваше благородие!..'.

Таким образом, использование перечисленных синтаксических приёмов придавало языку юмористических произведений неповторимый, присущий
М. Шкетану стиль, которым отличается его юмор. 

Раздел третий посвящен рассмотрению прозаического стиля М. Шкетана, основу которого составляет сочетание народного языка и художественной образности, что выражается использованием элементов народно-разговорного языка, устного народного творчества и художественных приёмов.

Стиль художественного произведения — это единство содержания и формы, определяемого содержанием. Стиль художественных произведений М. Шкетана определяется тематикой его произведений, что мотивировало возникновение его особого стиля. Например, тема рассказа "Юмын языкше" определила использование большого количества грубых слов, диалектизмов, народных выражений, а также синтаксических особенностей, обилие  простых предложений, однородных членов, неполных вопросительных и восклицательных предложений, наличие диалогической формы речи, несобственно-прямой речи.

кетана не богат содержанием художественно-изобразительных средств.  Основные черты языка его художественных произведений  — простота и близость к разговорному языку (особенно в 20-х годах). Среди приёмов, использованных писателем, следует отметить и просторечные сравнения и эпитеты и стилистические средства, часто встречающиеся в народной речи, например: Саде шот дене Йогорынат шыгыр времаже толын шуын 'По этой причине и для Йогора наступили трудные времена'; Тудын шинчажлан йошкар оѕан Вечук тцрштыл-тцрштыл коштшо коеш 'Перед его мысленным взором возник весело скачущий Вечук с красным галстуком на груди'.

Иногда сравнения переходят в параллелизм, способствуя более глубокому раскрытию образа. Например: Мардежан годым чодыра вуй ляшка, тугак Олюн чонжат тыпланыде ляшка 'В ветреную погоду лес шумит неспокойно, так же неспокойно и на сердце у Олю'; Оринан кцргц шонымыжым тул дене  таѕастараш лиеш...Тул йяла, тул оралтым кочкеш. Оринан кцргц йяла, кап вийым кочкеш... 'Внутренние переживания Орины можно лишь сравнить с пламенем... Огонь горит, огонь уничтожает хозяйство. Душа Орины горит,  уничтожает все силы...'.

В произведениях 20-х годов встречались метафорические выражения: Чынак, Санун шямжц оравала пцрдеш, нуно койдаркалаш жапым муыныт... 'В самом деле, сердце Сану болит и душа мечется (дословно: сердце крутится, как колесо), а они нашли время для насмешек...'; Тидым шижын, чоя Курият шке йыраѕжым куралаш тяѕалын 'Поняв это, и хитрый Курий начал возделывать свой огород (в значении: гнуть свое, делать по-своему намерению)'.

Язык художественных произведений в 30-х годах заметно обогащается художественно-изобразительными средствами, например, лирическими  отступлениями, метафоризацией текста: Маѕгарак рушым нимат огыл «ургат» ыле... 'Доверчивого русского, ничего, только так «зашивали»...'; Кастен вате лампыш тулым пижыктынеже ыле, мый чарышым. Волгыдыш курныж-влак толаш тяѕалыт, - маньым... 'Вечером жена хотела зажечь лампу, но я остановил ее. На свет коршуны будут слетаться, - сказал я ей...'; метонимией: Кодымо эмжым кум совлам иканаште йяымат, сайрак возым... 'Выпив сразу три ложки оставленного (доктором) лекарства, я лег укутавшись...'; Садыге кум коркам йяынат, ужавала пягырнен (Мамулай кува), олымбалне шинчылтеш... 'Выпив три ковша, сгорбившись как лягушка, сидит (жена Мамулая) на лавке'.

Доказательством роста языкового и художественного мастерства писателя является роман «Эреѕер», в котором содержатся характерные для его языка признаки художественности и народности, а именно: связь с марийским устно-поэтическим творчеством, что выражается в использовании  пословиц, поговорок, народных афоризмов и выражений в авторском повествовании и в диалогах  героев: Укелан — ик ойго, улылан — уто тургым, маншыла Эвай Пцтыр шонаш тяѕалын 'Нет — одна беда, есть — лишние хлопоты, придерживаясь такой мысли, начал думать Эвай  Пцтыр’; Марий манмыла, вядыш пурыде, серым ит руалте, - манеш Эвай Пцтыр 'Как говорят марийцы, не вошедши в воду, не хватайся за берег, - говорит Эвай Пцтыр'.

В романе встречаются пословицы, крылатые выражения и афоризмы, созданные писателем по образу народного языка: Кажне сурт — посна кугыжаныш гае 'Каждое хозяйство — что отдельное государство'; Илыш кок корнан лийман огыл, а ик корныжым кеч кузе-гынат ышташак возеш 'Жизнь должна идти не двумя путями, а один путь как-нибудь придется построить'.

Для романа характерно частое обращение к метафорическим выражениям, например: Ожно Пцтырын ушыжо шке кудвеч деч тораш коштын огыл, Пцтыр мцѕгылан мо кялешым гына ыштен, ачажын ойым колыштын илен 'Раньше мысли Пцтыра не простирались за пределы родного двора, Пцтыр делал необходимое по хозяйству, слушался своего отца'; Ял тошто шялыш денак шяла 'Деревня дышит старым духом'.

Художественные произведения в определенной степени являются отражением  тенденций  и изменений в развитии литературного языка того времени, в которых они создаются. Одним из таких изменений является активная словотворческая деятельность деятелей науки и культуры, в числе которых был и М. Шкетан.

В лексике романа немало окказионализмов: Телым те эртак хулиганитлен гына коштыда, ужамат 'Зимой, я вижу, вы ходите и только хулиганите!'; Кевытыш шогалмешкыжат тудо батраклен коштын 'До того, как поступить в магазин, он батрачил'.

Тенденции и особенности развития языка марийского народа находили отражение в произведениях и в отношении заимствований. Марийский язык 20-30-х годов характеризуется большим количеством заимствованных слов из русского языка, что сказалось на лексике романа. Как отмечалось выше, в отношении заимствований, писатель использовал фонетическую адаптацию. Однако в 30-ые годы такая тенденция пошла на убыль, поэтому в романе «Эреѕер» немало слов, в основном профессиональных терминов, употребленных в первоначальном варианте: дебет, кредит, сальдо и т. д  Заимствования в несколько измененном варианте встречаются как для речевой характеристики героев, так и в авторской речи: екзамен ~ рус. экзамен, спектакле, пескачыл, спестакле ~ рус. спектакль, митроскоп, митроскоскоп ~  рус. микроскоп и т. д.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7