Таким образом, народность языка писателя заключается в творческом освоении им народно-разговорной речи, что существенно обогатило лексико-грамматические возможности марийского литературного языка.
В заключении содержатся выводы, следующие из исследования темы, среди которых отметим некоторые наиболее существенные.
Язык писателя является интересным и ценным объектом изучения с точки зрения его лингвистических особенностей: в нем органично сочетались особенности народного языка с художественной образностью, что в немалой мере оказало влияние на развитие современного марийского литературного языка в постреволюционный период.
Особенности языка М. Шкетана выражаются в активном вовлечении средств устно-поэтического творчества марийского народа для формирования лексико-грамматических норм литературного языка, что особенно заметно в публицистике писах годов. Во второй период литературной деятельности М. Шкетан несколько отходит от подобной тенденции.
В творческой деятельности писатель опирался на разговорно-бытовую речь, в результате чего некоторые её особенности легли в основу грамматических норм современного литературного языка: употребление имени существительного в единственном числе в сочетаниях с числительным.
Активное участие М. Шкетана в пополнении и формировании лексических норм проявилось через:
1) словотворческую деятельность, в результате чего немало новых слов писателя вошли в литературный язык. В словотворческой деятельности им использованы следующие способы словообразования: суффиксальный (кончерлык ‘сценический’, йцнлыктараш ’налаживать, улаживать’), словосложение (кончерпого ‘декорация’, ойго-орлык ‘сокрушение’), расширение значений слов (тамга 'буква' < лит. клеймо, метка, йола 'причина' < лит. вина, подозрение), возвращение архаизмов в активную лексику (кару ‘отпор’, пурылык 'жертвенный');
2) своеобразное употребление диалектного богатства марийского языка, что выражалось в избирательном отборе диалектизмов всех диалектных групп с опорой на семантический критерий. Это положительно отразилось на создании единого литературного языка и способствовало объединению разрозненных диалектных групп. В языке М. Шкетана есть слова почти из всех диалектов марийского языка: йошкар-олинского говора: кудо ‘дом’ ~ лит. пцрт; комака ‘печь’ ~ лит. ко‰га; волжского говора: паштеѕге 'последний' ~ лит. пытартыш; моркинско-сернурского говора: исак ‘немного’, пцдыра ‘большой, крупный’; восточного наречия: эплын ‘осторожно’ ~ лит. шекланен; арвер 'вещи' ~ лит. язгар; горного наречия: яжо 'хороший' ~ лит. сай.
В отношении заимствований М. Шкетан был сторонником их фонетической адаптации. Считал, что это облегчает их закрепление в литературном языке и не “засоряет” его лексику (винамат ’виноват’, понар ’фонарь’ и др.)
Особо следует отметить создание М. Шкетаном юмористического стиля, особенность которого наиболее ярко выражена посредством своеобразного использования синтаксических приемов (инверсия, повторы, повествование от 1-го лица, активное употребление вводных слов).
М. Шкетан сыграл заметную роль в расширении спектра используемых художественно-изобразительных средств литературного языка, что проявилось в употреблении более сложных приёмов художественного изображения (метонимия, метафора). Данная тенденция более заметна во второй половине творческой деятельности писателя.
Относительно вклада писателя в развитие в марийского литературного языка можно утверждать, что сейчас в современном марийском языкознании нет ни одной работы, определяющей полностью объём его вклада, но, тем не менее, М. Шкетан сыграл в этом важную роль, о чём свидетельствует его активная литературная деятельность, параллельно с которой осуществлялась и языковая деятельность.
В завершение необходимо подчеркнуть, что М. Шкетан был одним из основоположников современных норм литературного языка и оказал большое влияние на его развитие, благодаря чему современные лексико-грамматические нормы, сформировавшиеся к 20-30 годам XX века, сохранились и закрепились посредством его произведений, имевших популярность у марийского населения.
Список сокращений
волжск. – волжский говор;
вост. – восточное наречие;
горн. – горное наречие;
йошк.-ол. – йошкар-олинский говор;
лит. – литературный вариант;
морк.-серн. – моркинско-сернурский говор;
перен. зн. - переносное значение;
рус. – русский вариант;
уст. знач. – устаревшее значение.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК
Министерства образования и науки РФ
Ведерникова языка произведений М. Шкетана / // Вестник Чувашского университета. - 2010. - № 2. - С.151-154. Ведерникова в творчестве М. Шкетана /// Вестник Чувашского университета. - 2010. - № 4. - С. 229-232.
Публикации в других научных изданиях
Ведерникова языка М. Шкетана в 20-х годах XX века / // Модернизация системы образования в области международных отношений, иностранных языков, связей с общественностью, документоведения и менеджмента: сборник материалов XI научно-практической конференции с международным участием факультета международных отношений по итогам научно-исследовательской работы за 2008 год / Мар. гос. ун-т под общ. ред. д-ра филол. наук проф. . - Йошкар-Ола, 2008. - С. 7-11. Ведерникова публицистики М. Шкетана /. // Язык и культура финно-угорских народов в условиях глобализации: Материалы IV Всероссийской конференции финно-угроведов. - Ханты-Мансийск: 2009. - Инф.-изд. центр: ЮГУ. - С. 177-180. Ведерникова в произведениях М. Шкетана /
// Финно-угроведение. - № 2. - 2010. - С. 52-56.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


