В зависимости от социальной роли собеседников, степени их близости, ситуации общения, в России выбираются ты-общение или вы-общение и соответствующие фразы приветствия. Общеизвестно, что в английском языке отсутствует слово «ты» (thou). Хотя не все знают, что ранее оно существовало и активно использовалось, но ушло из обихода сотни лет назад. Это было сделано из-за влияния французского церемониала, при котором обращались к королю во множественном числе – на «вы».
Французская практика сказалась и на России – ведь раньше у нас к царю все обращались на «ты» («Царь-батюшка, не вели казнить!»). У англичан же в результате слово «thou» исчезло полностью. Следовательно, в настоящее время для выражения вежливости на английском языке используется не множественное число, а модальные глаголы.
Известны и употребительны различные приветствия, отличающиеся стилистической окраской, степенью распространенности и сферами функционирования, но являющиеся при этом именно приветствиями.
Приветствия, как языковые формулы, отличает четкое разделение по уровням вежливости. Именно с этой точки зрения их наиболее удобно рассматривать.

1. Стилистически нейтральные приветствия уместны в любой обстановке и при различном характере отношений между собеседниками. К этому виду приветствий в русском языке относятся: Доброе утро! Добрый день! Добрый Вечер! В английском языке этой категории соответствуют такие приветствия, как Good morning (Доброе утро), Good afternoon (Добрый день) и Good evening(Добрый вечер), Hello(Здравствуйте).
2. Неофициальные приветствия уместны в неофициальной обстановке, при наличии неофициальных отношений между говорящими. К таким приветствиям можно отнести: Приветик! Хай! Хелло! Привет! Салют! Pleased to meet you (Рад встрече), Nice to meet you (Приятно встретить тебя), Hi! (Привет!).
3. Официальный стиль общения употребляется в разговоре людей, между которыми установлены строго официальные отношения, закрепленные в каком-либо документе. Этому стилю соответствуют такие этикетные формулы, как Приветствую вас! How do you do? Welcome! Allow you to welcome you и т. п.
Исходя из представленных выше схемы и комментария к ней, можно сделать вывод о том, что в русском языке над официальными и нейтральными преобладают неофициальные и стилистически окрашенные формы приветствия, тогда как в английском языке более широк выбор официально-деловых приветствий.
II. Обращение – это слово или сочетание слов, называющее лицо (или предмет), к которому обращена речь.
Обращение выполняет контактоустанавливающую функцию, является средством интимизации, поэтому на протяжении всей речевой ситуации обращение следует произносить неоднократно; это свидетельствует и о добрых чувствах к собеседнику, и о внимании к его словам. Сопоставим формулы обращения в русском и английском языках. Результаты сопоставления и классификации представим в виде таблицы.
Виды обращения | Английские обращения | Русские обращения |
Обращения, выраженные именами собственными А) Обращения по имени Б) Обращение по фамилии В) Обращение по отчеству Г) Обращение по имени - отчеству | А) «Hi, Sara!» Б) В англоязычном обществе не принято обращаться к человеку только по фамилии. Однако, очень употребительно в языке сочетание фамилии и таких слов, как Mr., Mrs., Miss и т. п. " Mr. Jones, I`d like to tall to you… " (Мистер Джонс я хочу сказать вам…). В) Подобных обращений в английском языке нет. Г) Этот вид обращения в английском языке не используется. | Широко употребляются в русском обществе. Только в России существует такое многообразие таких обращений. А) «Петя, принеси стакан!», «Здравствуй, Маша!» и т. п. Б) «Петров, а где твое домашнее задание? Дома забыл?», В) «Петрович, успеешь к двадцатому всё сделать?», Г) Этот вид обращения также свойственен только общению в России. «Сергей Петрович, а давайте попробуем поручить это новому сотруднику», «Анна Николаевна, с добрым утром!» |
Обращение в форме имен прилагательных: | Среди них в английском языке можно упомянуть следующие: dear (дорогой/дорогая), honey (мед, медовый, сладкий), lovely (любимый), sweet (сладкий) и т. п. «Dear, could you give me this thing?» (Дорогой, можешь подать мне эту вещь?) | Дорогие, милые и т. д. «Дорогие мои, у кого можно справочку получить?»; «Родненькие, кажись, кошелек украли!» |
Обращения, выраженные именем существительным: А) обращения по половому признаку; Б) перифразы, эпитеты с уменьшительно-ласкательными суффиксами; В) обращения с указанием должности адресата; Г) обращение с указанием родственных связей между собеседниками. | А) Miss, Madam, gentlemen, ladies and gentlemen, Sir и т. п. « Good morning, miss!» (Доброе утро, мисс!) «Can I help you, madam?» (Могу я помочь вам, мадам?) Б) Как таковых, уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке нет. Некоторые слова имеют более мягкую форму, но она есть не у всех. «Hi, old boy!» (Привет, старина!) «How are you, my precious?» (Как ты, моя драгоценная?) В) «Doctor, may I come in?» (Доктор, могу я войти?) Г) Может использоваться в разговорной форме для смягчения обращения: father (отец) превращается в dad, daddy, pa, papa и так далее; эта форма может использоваться и вне семейных отношений, например, обращения brother (брат) и sister (сестра) употребляются чаще между людьми одного возраста, находящихся в близких дружеских отношениях; «Morning, sister!» (Привет, сестра!) «Oh, hi, brother!» (О, привет, брат!) | А) Дамы, леди, мужики, девчонки, парни и др. «Мужики, кто сегодня играет?»; «Девчонки, спички у кого есть?» Б) «Анечка, зайчик ты мой»; «милочка»; «киса»; «ласточки-касаточки» и т. п. В) «Товарищ старшина, разрешите обратиться» Г) Используется в основном при общении между родственниками и членами семьи; может употребляться с использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов и именами прилагательными для смягчения обращения; может употребляться в более грубой форме, как, например, тетка, племяш и т. д. Очень часто слова этой категории используются людьми, не связанными родственными отношениями; «Как дела, сестренка?» |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в русском языке больше видов обращения, чем в английском.
III. Просьба – это обращение к кому-нибудь, склоняющее кого-нибудь удовлетворить какие-либо нужды, исполнить какое-нибудь желание того, кто просит.
Проанализируем виды и способы выражения просьбы в двух языках.

1. Прямой способ выражения просьбы:
Императив – это прямой способ выражения просьбы через повелительное наклонение глагола. Например:
«Принеси мне мячик» (в рус. яз)
«Bring me the ball» (в англ. яз.)
Если в русском языке императив – наиболее привычный и широко распространенный вид просьбы, то в английском языке ситуации абсолютно иная, и употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи). Как правило, он сопровождается модификаторами или конечным формативом:
«Pass me that cannula would you, nurse?» (Не передали бы вы мне иглу, сестра?)
«Hang on a minute, please» (Минуточку, пожалуйста)
«Pass me my handbag, dear» (Подай мне мою сумочку, дорогой)
«Just keep it for me» (Просто оставь это для меня)
«Принеси мне это, пожалуйста»
«Милый мой, подай мне телефон»
Согласно результатам исследования Э. Ринтель, просьба, выраженная императивом, используется в англоязычном обществе при низком уровне вежливости 34,4 %, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1 %, а в высоком они вообще отсутствуют.
Существую также отрицательные императивные конструкции, содержащие просьбу к адресату не совершать то или иное действие (Don't smoke, Не курите), они также отличаются пониженной степенью вежливости в английском языке и также чрезвычайно употребительны в русском.
2. Косвенный способ выражения просьбы:
Явно выраженное предпочтение в английской коммуникации отдается косвенным способам выражения просьбы, чего требует английская вежливость. Стоить отметить, что косвенный способ выражения просьбы распространен и в России на среднем и высоком уровне вежливости и культуры людей.
1) Наиболее распространенным способом выражения просьбы являются вопросительные высказывания с модальными глаголами. По обобщенным данным Э. Ринтель, вопросительные конструкции являются наиболее частыми при выражении просьбы на всех уровнях вежливости.
Среди вопросительных высказываний выделяются два основных типа:
а) объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего:
Can you give me a lift home?
Ты можешь дать мне ее номер телефона?
б) субъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего:
Can I get a lift home?
Могу я взять твою ручку?
В русском языке существует еще и безличная форма:
Можно (мне) сделать это?/
Можно меню?
В английском языке существует большое разнообразие модальных глаголов, выражающих разную степень вежливости. Среди них стоит выделить:
Can/Could, May/Might (чересчур вежливая форма, практически не употребляется в настоящее время), Will/Would, а также их отрицательные формы.
Will you stop talking, please? Would you give me a hand, please?
Might I come in? May I see Mr. Brown?
Can you help me? Could you help me?
Если человек надеется на более благоприятный ответ, то он может оформить свою просьбу в виде отрицательного вопроса:
Couldn't you give me more information?
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


