Русские отрицательные высказывания, которые, предоставляют адресату возможность ответить отрицательно, являются более вежливыми, чем утвердительные (Вы не могли бы это сделать? – Вы могли бы это сделать?). В английском же языке более вежливыми являются утвердительные высказывания, поскольку в отрицательных содержится большее побуждение дать утвердительный ответ (Could you do that? – Couldn't you do that?). Таким образом, если для английского языка характерны вопросительные утвердительные высказывания, то для русского – вопросительные отрицательные высказывания.

При выражении вопроса-разрешения в русском языке нет такой градации вежливости, которую образуют в английском языке высказывания с модальными глаголами can / could / may / might. В сопоставляемых языках существуют различия не только в моделях вопроса-разрешения и степени передаваемой ими вежливости, но и в частотности их употребления.

2) Изъявительные конструкции

В русском и английском языках также существуют развернутые высказывания, однако они не столь многочисленны и употребляются в речи на порядок реже. Это конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае выполнения адресатом желанного действия:

«Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это»

«Я был бы очень признателен, если бы вы сделали это»

«I will be grateful, if you could do it»

«It will be very kind for you, if you can help me» (Это было бы очень мило с вашей стороны, если бы вы сделали это)

3. Стоит также выделить в отдельную группу языковые средства в русском и английском языках, которые употребляются для смягчения просьбы, но сами по себе не несут большой смысловой нагрузки.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для  снижения категоричности высказывания в русском языке также существует целый ряд языковых средств, среди которых стоит выделить:

– маркер вежливости пожалуйста;

– ты / Вы форма;

– ласкательно-уменьшительные формы обращений (сыночек, Анечка, доченька, Мишенька);

– различные минимизаторы, используемые для снижения «социальной цены» предмета просьбы и приуменьшения затрат адресата (чуть-чуть, маленький, капельку, глоточек, секундочку, на минутку и др.);

– удвоение выражения просьбы (Прошу вас, очень прошу).

В английском языке нет такого разнообразия модификаторов. В основном просьбу смягчают такие средства, как:

- конечный форматив (will you, would you, could you, right, all right, OK)

«Pass me that cannula would you, nurse?» ;

-маркер вежливости pleasе;

- could you perhaps (можешь возможно) /could you possibly (можешь по возможности) /could you just (можешь только)/do you think you could (ты думаешь, ты можешь) и т. п.;

-ласкательные формы обращений (dear (дорогой), honey (сладкий), my friend (мой друг) и др.).

Заключение


Из всего вышесказанного видно, что в русском языке преобладают речевые формулы просьбы и обращения, свойственные  фамильярному  уровню вежливости.  В английском же языке, напротив, большее внимание уделяется разным формам выражения вежливости на нейтральном и официальном уровнях. Подобное соотношение речевых этикетных формулировок, принадлежащих  разным уровням вежливости, также указывает нам на особенности общества, в котором они используются.

в своей работе «Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций» говорит, что «в русской лингво-культурной традиции команда выражается прямо и императивно» (с. 264), в то время как «английские коммуниканты <…> проявляют тенденцию к большему смягчению своей команды, облекают ее в форму, содержащую иллюзию опции» (с. 265).

С точки зрения носителей английского языка, это, пожалуй, не совсем так. В их языковом универсуме вообще нет «команды» вне армии (и тому подобных областей жизни).  И благодаря этому формы, содержащие «иллюзию опции», это, с точки зрения говорящих, – не просто «формы», а особого рода жанры речи, совмещающие желание говорящего с признанием «опции» слушателя, и эти «опции» не представляются ни говорящему, ни слушателю иллюзорными».

Подводя итог этой части исследования  способов выражения приветствия, обращения и просьбы в английском и русском языках, подчеркнем, что основные различия обнаруживаются не на уровне языковых средств, а на уровне их использования, т. е. основные различия состоят не в формах и способах выражения этикетных формул речи, а в контексте и условиях их использования.

В основе всех различий в употреблении различных форм изъявления вежливости, на мой взгляд, лежит разница между славянской и англо-саксонской культурами. И эта разница обусловлена разным историческим развитием, создавшим две разные нации.

Согласно известному стереотипу англичане холодны, сдержанны, а потому плохо идут на контакт, не говоря уже о том, чтобы помочь или откликнуться на чью-нибудь просьбу. Это наблюдение верно, если исходить, например, из их чисто внешнего поведения: They do no establish eye contact. They in fact look through уоu. – Они не смотрят тебе прямо в глаза. Фактически, он смотрят мимо тебя.

Сами англичане объясняют это следующим образом: The Brits are а funny lot. We do not look. We glimpse as we do not want to interfere with you privacy. – Британцы – странные создания. Мы не смотрим, мы скользим взглядом, так как не хотим вмешиваться в вашу личную жизнь.

В последнее время появилась еще и другая причина такого внешне безучастного поведения: suspicion – подозрительность и violence in the society – насилие в обществе. Подозрительность людей друг к другу объясняется жестокостью и насилием современного общества. Люди не хотят привлекать к себе лишнее внимание из-за боязни вызвать неадекватную ответную реакцию какого-нибудь наркомана, или террориста, или просто сумасшедшего (эксцентрика), которому не понравится, что на него не так посмотрели.

Таким образом, традиционные убеждения англичан накладываются на объективные явления любого современного общества.

Что касается русских людей, то в раннем детстве родители учат детей правилам, принятым в русском обществе: как обращаться к старшим, как вести себя за столом, но важнейший урок, который дети учат наизусть, прежде чем пойти куда-то в одиночку – не разговаривать с незнакомыми людьми. В России с детства учат не разговаривать с чужими. И это первый урок, за неусвоение которого могут и наказать. Именно в этом, я считаю, кроется причина более  широко распространения выражений, свойственных фамильярному уровню вежливости. Дело в том, что в основном русский человек общается с узким кругом близких и друзей, поэтому у него не возникает необходимости в использовании официально-деловых выражений. Возможно, одной из причин «дикого» и непривычного поведения русских для иностранцев является именно то, что по инерции или из-за отсутствия  соответствующих знаний  русский человек начинает и с незнакомыми или едва знакомыми людьми вести себя фамильярно.

Приложение

Социологический опрос


В предыдущем разделе работы мы изучили языковые единицы русского и английского языков, выражающие вежливость, а также разделили их на группы в соответсвии с целью высказывания и создали подробные классификации формул изъявления приветствия, обращения и просьбы.

В процессе общения каждый из нас всегда преследует свои интересы, и неважно, сводятся ли они к простому общечеловеческому желанию нравиться или же подразумевают под собой что-то более конкретное. В любом случае, правильно построенная речь – это уже ключ к успеху. Важно уметь правильно поздороваться, правильно обратиться, правильно попросить. Под словом правильно подразумеваем  эффективное выполнение коммуникативных намерений.

Наиболее наглядно все это можно продемонстрировать на примере анализа формул просьбы.

Question number

Average

1

1,333333

2

3,66667

3

3,66667

4

3,166667

5

1,333333

Я со своей двоюродной сестрой Екатериной, проживающей в настоящее время в Америке, провела социологический опрос с целью выяснить, как характеризуют  англо - и русскоязычные люди разные виды просьб. Мы попросили их оценить просьбу по пятибалльной шкале:

1 – грубо;

2 – невежливо;

3 –  вежливо;

4 – очень вежливо;

5 – слишком вежливо.

Табл.1

Табл.2


Question

Russians

1.Bring me a pen!

1

1

1

2

1

2

2. Friend, could you please bring me a pen?

5

3

4

3

3

4

3. I wonder if you would mind bringing a pen for me?

3

3

5

3

4

4

4. Oh no, I forgot my pen at home!

3

4

3

3

3

3

5. Hey, I need a pen!

1

2

2

1

1

1


Question

Iranians

1.Bring me a pen!

2

2

2. Friend, could you please bring me a pen?

4

3

3. I wonder if you would mind bringing a pen for me?

3

5

4. Oh no, I forgot my pen at home!

3

3

5. Hey, I need a pen!

3

2

Табл.3 и табл.4


Question number

Average

1

2

2

4

3

4,5

4

3

5

2,5



В первой таблице представлены результаты опроса русских, которые проживают в Америке более трех лет. Во второй таблице даны средние значения для каждого вопроса. В третьей и четвертой таблице представлены результаты опроса  и средние значения иранцев, проживших длительное время на территории Америке. Для наглядности средние значения представлены ниже в виде диаграммы. Таким образом, в американском варианте просьбы нежелательны императивные конструкции, о которых мы уже ранее говорили, собеседник сочтет вас грубым и неучтивым. Наиболее оптимальным вариантом является непрямая стратегия (Indirect strategy), когда человек просит не открыто, а намекает на возможную помощь со стороны собеседника, а также косвенная просьба.


Табл. 5


Вопрос

Русские

1.Дай мне ручку!

2

2

1

2

1

2

2.Друг, мог бы ты дать мне ручку?

5

5

4

4

5

5

3.Я был бы очень благодарен, если бы дал мне ручку.

5

5

5

4

5

5

4.О, нет! Я забыл свою ручку дома!

3

3

3

3

3

3

5.Привет! Мне нужна ручка.

1

2

2

1

1

2


Табл.6

Номер вопроса

Среднее значение

1

1,666667

2

4,166667

3

4,833333

4

3

5

1,5


В таблицах 5 и 6 собрана информация о результатах опроса и средних значениях для каждого вопроса русских, проживающих в России. Средний результат выведен в диаграмму. В русском обществе грубым считается  императив, непрямая стратегия также может считаться наиболее оптимальной, а вот косвенные способ выражения просьбы собеседник сочтет уже чересчур вежливым и может составить о вас нелестное впечатление.  Что является нелестным показателем культуры русского народа.

Таким образом, в результате исследования нами были сделаны следующие выводы:

Формулы речевой вежливости есть и в русском, и в английском языках. Этикетные формулы русского и английского языков отличаются друг от друга по форме выражения, несмотря на то, что первоначально имеют одну и ту же цель. Изучая язык, необходимо осваивать не только слова и общие речевые конструкции, но и формулы вежливости, свойственные языку. Иначе неизбежно возникнет недопонимание в процессе общения с носителями языка. Русское общество отстает от англоязычного общества в сфере культуры речи.




Практическая значимость работы


  Практическая значимость данной научно-исследовательской работы обусловлена научным потенциалом поднятых в работе проблем, а также возможностью использования исследования в качестве материала для изучения в классах с углубленным изучением русского и английского языка, на тематических уроках, в качестве полезной информации для каждого человека, желающего посетить страну, в которой распространен английский язык. Кроме того, данная научная работа может послужить исходным материалом для дальнейших исследований в этой области.

Список использованной литературы и информационных источников


1. Литературные источники:

1) Реферат по английскому языку на тему: англоязычные страны мира Хроменко Николай г. Ангарск 2008 г.;

2) Толковый словарь русского языка под редакцией - Издательство: ООО "Издательство Астрель" 2003 г.;

3) Толковый словарь русского языка том I под редакцией - Тверской полиграфический комбинат г. Тверь 2001 г.;

4) Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета   г. Казань 2011 г.;

5) Статья Newsweek Who owns English?;

6) Особенности русской улыбки 2008г.;

7) Будьте добры - Издательство: Полымя, 1985 г.;

8) Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций ;

9) Мюллер англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 2001г.;

10) , Игнатьев английский речевой этикет. – Ленинград, 1980г.;

11) , Шевцова этикет. – М.: Высшая школа, 1990г.;

2. Информационные ресурсы:

[2/1]: http://slovari. yandex. ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0

[2/2]: http://www. onlinedics. ru/slovar/fil/v/vezhlivost. html

3) http://www. multitran. ru/


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4