- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
1) композиционные правила оформления описания, повествования, рассуждения и их сочетание в устной речи;
2) композиционные правила оформления личной корреспонденции, описания в письменной речи, отчёта/сообщения, и т. д.;
3) лексические единицы в рамках предлагаемых тем общения для активного усвоения и правила их употребления;
4) речевые и прагматические клише для осуществления фактического общения; выражения просьбы, вопроса, контрвопроса, аргумента, контраргумента, заполнения пауз, сомнения, совета, не/одобрения, порицания, сравнения, удивления, убеждения, извинения, жалобы, мнения, упрёка, извинений, комплимента, переспроса, сожаления/сочувствия, благодарности, приглашения, предупреждения, упрёка, предупреждения, запрета, обвинения, обещания, возможности, вероятности, невозможность, не/уверенность, не/желания выполнить действие, предпочтения, интереса, безразличия, надежды, радости, обеспокоенности, удивления, не/удовлетворенности, не/удовольствия, разочарования в разных тональностях общения (официальной, неофициальной, нейтральной) и правила их употребления;
5) основные категориальные характеристики грамматических единиц, подлежащих усвоению;
6) структурные особенности предложений, включающих данные грамматические единицы;
7) их сходство и отличие от соответствующих грамматических единиц родного языка по форме и употреблению;
8) способы перевода данных единиц на родной язык;
9) общие сведения о социокультурной специфике художественных произведений страны изучаемого языка, общие сведения о типах прозаического текста.
Уметь:
1) вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, суждениями, диалог-побуждение к действию, этикетный диалог и их комбинации) официального и неофициального характера в рамках изучаемых сфер общения, используя аргументацию, эмоционально-оценочные средства;
2) рассказывать, рассуждать в связи с изученной тематикой и проблематикой; описывать события, излагать факты, делать сообщения; строить высказывания любого уровня в соответствии с требованиями к речи обучающегося: адекватная реализация коммуникативного намерения, содержательность, ясность, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие норме, узусу и ситуации общения, контакт со слушающими, соблюдение естественного темпа речи;
3) анализировать формообразование и определять функции грамматической единицы, подлежащей усвоению в речи;
4) обобщать правила образования и употребления проходимой грамматической конструкции;
5) выбирать грамматическую модель, адекватную речевой задаче (сообщать информацию, убеждать, выразить сомнение, критику, похвалу, уговорить отказать и т. д. и оформить ее соответственно нормам данного языка);
6) стимулировать речь собеседника, перефразировать сказанное, прервать собеседника, стимулировать продолжение беседы, возобновить разговор, изменить ход, тему разговора, уклониться/уйти от разговора/ответа, выйти из беседы; принять/не принять чужую точку зрения, предложить что-то/сделать что-то;
7) понимать оригинальную, в том числе спонтанную, монологическую и диалогическую речь в пределах изученного языкового материала в социально-бытовой, социально-культурной и учебно-трудовой сферах общения (речевые сообщения художественного, общественно-политического, научного и обиходно-бытового характера) при непосредственном общении и звукозаписи. Темп аудируемой речи – 250 слогов в минуту;
8) навыками самостоятельного поиска информации;
9) продуцировать письменную речь в разных тональностях общения в пределах изученного языкового материала с соблюдением нормативного начертания букв (писать письма личного характера, описывать события в письменной речи, оформлять отчёты и сообщения, тезисы сообщения, доклад, изложение, сочинение;
10) работать в коллективе/команде при создании групповых проектов, их презентации и защите;
11) осуществлять чтение различных типов художественного текста с полным / частичным пониманием прочитанного;
12) проводить филологический анализ текста;
13) высказываться (неподготовленной и подготовленная монологическая речь в виде сообщения) в пределах изученного языкового материала на базе прочитанных текстов в таких композиционно-речевых формах, как описание, повествование, рассуждение и их сочетание.
Владеть:
1) монологической речью (не/подготовленной) в виде сообщения в ситуациях официального, нейтрального, неофициального общения в пределах изученного языкового материала;
2) диалогической речью (беседа, интервью) в ситуациях официального, нейтрального, неофициального общения в пределах изученного языкового материала;
3) автоматизированными навыками употребления грамматических конструкций в устной (диалог, монолог) и письменной речи;
4) коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в сфере профессиональной коммуникации, адекватно использовать их при решении профессиональных задач;
5) способностью к анализу, обобщению и изложению прочитанного в устной/письменной форме.
Трудоемкость дисциплины 9 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 1 и 4 семестрах, экзамен в 3 семестре.
Устный перевод
Место дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла.
Цели освоения дисциплины: формирование у обучаемых переводческой компетенции, т. е. знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику обеспечить высококачественный устный перевод при осуществлении информационного обмена между представителями разных стран и культур, которые используют иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая возможность работы на предприятиях, в разного рода общественных организациях, в издательствах исредствах массовой информации.
Краткое содержание дисциплины. Вводный курс в виде тренингов. Освоение текстового жанра в устном переводе «краткое информационное сообщение». Освоение текстового жанра в устном переводе «интервью». Освоение текстового жанра в устном переводе «устные речи», относящиеся к частной жизни. Освоение текстового жанра в устном переводе «устная официальная речь». Освоение текстового жанра в устном переводе «доклад» на общественно-политическую, социально-экономическую и неспециальную научно-техническую тематику. Освоение текстового жанра в устном переводе «переговоры» на общественно-политическую, социально-экономическую и неспециальную научно-техническую тематику.
Формируемые компетенции:
- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);
- владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);
- обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);
-владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; специфику устных жанров.
Уметь:
осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.
Владеть:
техникой перевода (трансформации, замены), использовать при необходимости компрессию и компенсацию информации; голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи; переводческой скорописью; навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.
Трудоемкость дисциплины 7 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 2 и 3 семестрах, экзамен в 1 и 4 семестрах.
М2.В. ДВ Дисциплины по выбору
М2.В. ДВ.1 Научно-технический перевод
М2.В. ДВ.1 Перевод в сфере делового общения
Научно – технический переводМесто дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла. Является дисциплиной по выбору.
Цели освоения дисциплины: овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе текстов, относящихся к различным областям науки и техники с иностранного языка на русский.
Краткое содержание дисциплины. Научно-техническая информация и перевод. Лексические проблемы перевода технической литературы. Грамматические особенности перевода научно-технической литературы. Практика перевода технической литературы. Реферирование и аннотирование.
Формируемые компетенции:
- имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);
- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


