Уметь:
Проводить предпереводческий анализ исходного текста, определять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности; осуществлять письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.
Владеть:
Техникой перевода (трансформации, замены), использовать при необходимости компрессию и компенсацию информации; навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.
Трудоемкость дисциплины 7 ЗЕТ, зачет в 2,3 семестрах, экзамен в 1 и 4 семестрах.
М.3 Практики и НИР
Программы практик и организация научно-исследовательской работы
В соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика раздел «Практика» образовательной программы представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. Практики закрепляют знания и умения, приобретаемые обучающимися в результате освоения теоретических курсов, вырабатывают практические навыки и способствуют комплексному формированию общекультурных и профессиональных компетенций обучающихся.
При реализации ОП магистратуры по данному направлению подготовки проводятся следующие виды практик: производственная (переводческая), научно-исследовательская и преддипломная.
М3.П.1 Производственная практика
Производственная (переводческая) практика
Переводческая практика является видом производственной практики. Будучи важнейшим звеном в системе профессиональной подготовки, переводческая практика обеспечивает формирование профессионально значимых умений и навыков у будущих переводчиков.
Цель практики: - закрепление и углубление теоретической подготовки магистрантов;
- приобретение ими практических навыков и компетенций в области устного, письменного перевода в различных ситуациях профессионального общения;
- обретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности;
- приобщение магистрантов к профессиональной среде с целью приобретения общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для работы в профессиональной сфере.
В ходе производственной практики решаются следующие задачи:
- закрепление и комплексное развитие на практике профессиональных и общекультурных компетенций, сформированных в процессе обучения;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- обработка текста на русском или иностранном языке в производственно - практических целях;
- знакомство с особенностями и условиями деятельности в соответствующей профессиональной сфере;
- установление деловых связей с организациями, выступающими в качестве потенциальных работодателей;
- выполнение индивидуального задания, которое разрабатывается руководителем производственной практики от кафедры, содержание которого должно учитывать конкретные условия и возможности предприятия, отвечать потребностям производства и одновременно соответствовать целям и задачам учебного процесса, а также должно соответствовать способностям и теоретической подготовке студентов.
Места практик: Основными базами практики являются госучреждения, фирмы, издательства и т. д. в соответствии с договорами, заключенными с этими организациями Бурятским государственным университетом (далее БГУ). Практика также может проходить на кафедрах, в лабораториях и иных структурных подразделениях БГУ, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом и осуществляющих свою деятельность в рамках приоритетных направлений развития университета. Такая практика предполагает разработку и реализацию мероприятий, нацеленных на формирование межкультурной идентичности и межкультурного взаимодействия в студенческой среде университета (например, в ситуации языковой и культурной адаптации); участие в подготовке мероприятий международного уровня (конференций, переговоров, в т. ч. с иностранными предприятиями, и т. п.); сопровождение деловой документации, требующей специальных знаний по межкультурной коммуникации, и т. п.
Формируемые компетенции:
- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, к проявлению уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с
соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных
ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых
переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);
- способность адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40).
Трудоемкость дисциплины 18 ЗЕТ, 648 часов (количество недель – 12). Практика проводится во 2 семестре. Форма контроля – дифференцированный зачет.
Программа переводческой (производственной) практики представлена в Приложении.
М3.П.2 Научно-исследовательская практика
Цель практики: овладение магистрантами основными приёмами ведения научно-исследовательской работы, формирование у них профессионального мировоззрения в области перевода и переводоведения, проведение магистрантом научного исследования по избранной и утвержденной на заседании кафедры тематике в соответствии с современными требованиями, предъявляемыми к организации и содержанию научно-исследовательской работы.
Задачи, решаемые в ходе практики:
- овладение необходимыми профессиональными компетенциями по избранному направлению специализированной подготовки;
- сбор фактического материала для подготовки выпускной квалификационной работы – магистерской диссертации;
- выявление и формулирование актуальных научных проблем;
- самостоятельное решение задач, возникающих в ходе научно-исследовательской деятельности и требующих углубленных профессиональных знаний;
- разработка методов и инструментов проведения исследований и анализа их результатов;
- разработка организационно-управленческих моделей процессов, явлений и объектов, оценка и интерпретация результатов;
- поиск, сбор, обработка, анализ и систематизация информации по теме исследования;
- проведение библиографической работы с привлечением современных информационных технологий;
- подготовка обзоров, отчетов и научных публикаций.
Сроки проведения: научно-исследовательская практика проводится в 3 семестре (2 год обучения).
Место проведения научно-исследовательской практики. Основной базой практики является кафедра ПМК ИФМК БГУ. Базой практики могут быть российское или зарубежное учреждение научно-производственного профиля или учебное учреждение, ведущее научные разработки в области, соответствующей направлению магистерской подготовки.
Формируемые компетенции:
- владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке
целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной
лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);
- владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной
деятельности (ПК-33);
- умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной - деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);
- умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);
- владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);
- умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);
- способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);
- умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);
- владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);
- способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов
исследования (ПК-44);
- способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание
теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);
- способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


