- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
Виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого технического текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.
Уметь:
-осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических форм.
- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях.
- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
-оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
Владеть:
системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемо иностранного языка, его функциональных разновидностей.
Трудоемкость дисциплины 2 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 2 семестре.
Перевод в сфере делового общения
Место дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла. Является дисциплиной по выбору.
Цели освоения дисциплины: ознакомление с особенностями перевода в сфере делового общения. Данный аспект представляет собой один из видов специального перевода со своими понятиями и концепциями и терминологической номенклатурой, с которыми студентам необходимо основательно ознакомиться. Официально-деловое общение составляет часть речевого общения в сфере человеческих взаимоотношений, а именно в сфере международных отношений, торговли, экономики, рекламного дела, общения в официальных учреждениях.
Краткое содержание дисциплины. Виды предприятий, организационно-правовые формы предприятий. Структура предприятий. Устройство на работу. Разговор по телефону. Реклама. Договоры. Финансы. На ярмарке. Деловая корреспонденция.
Формируемые компетенции:
- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);
- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
– структуру британской и американской экономики;
– особенности типов текста экономического дискурса;
– экономическую терминологию изучаемого языка;
– способы перевода деловых текстов.
Уметь:
– понимать оригинальные газетно-публицистические и иные тексты на английском языке по вопросам бизнеса и экономики;
– анализировать текст оригинала, изложить его основные положения на русском языке своими словами, т. е. дать его перевод-пересказ;
– понимать записанный на аудио - или видеокассете разговор и дать его обобщенный перевод-пересказ (устное реферирование).
Владеть:
– терминологическим аппаратом английского языка в сфере экономики
– навыками использования электронных словарей.
Трудоемкость дисциплины 2 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 2 семестре.
М2.В. ДВ.2 Письменный перевод 1 ИЯ
М2.В. ДВ.2 Письменный перевод 2 ИЯ
Письменный перевод 1 ИЯМесто дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла. Является дисциплиной по выбору.
Цели освоения дисциплины: формирование у обучаемых переводческой компетенции, т. е. знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику обеспечить высококачественный письменный перевод при осуществлении информационного обмена между представителями разных стран и культур, которые используют иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая возможность работы на предприятиях, в разного рода общественных организациях, в издательствах исредствах массовой информации.
Краткое содержание дисциплины. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе. Средства выражения эмфазы. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
Формируемые компетенции:
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях(ПК-11);
- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода(ПК-12);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм(ПК-13);
- обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного(ПК-14).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, понимать требования, предъявляемые к переводчику в профессиональной деятельности
Уметь:
проводить предпереводческий анализ исходного текста, определять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности; осуществлять письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании
Владеть:
техникой перевода (трансформации, замены), использовать при необходимости компрессию и компенсацию информации; навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.
Трудоемкость дисциплины 7 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 2,3 семестрах, экзамен в 1 и 4 семестрах.
Письменный перевод 2 ИЯ
Место дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла. Является дисциплиной по выбору.
Цели освоения дисциплины: формирование у обучаемых переводческой компетенции, т. е. знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику обеспечить высококачественный письменный перевод при осуществлении информационного обмена между представителями разных стран и культур, которые используют иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая возможность работы на предприятиях, в разного рода общественных организациях, в издательствах исредствах массовой информации.
Краткое содержание дисциплины. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе. Средства выражения эмфазы. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
Формируемые компетенции:
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях(ПК-11);
- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода(ПК-12);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм(ПК-13);
- обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного(ПК-14).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
Классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, понимать требования, предъявляемые к переводчику в профессиональной деятельности.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


