- знает  способы  достижения  эквивалентности  в  переводе  и  умеет  применять  адекватные приемы перевода (ПК-12).

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

Виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого технического текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.

Уметь:

-осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических форм.

- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях.

- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

-оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

Владеть:

системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемо иностранного языка, его функциональных разновидностей.

Трудоемкость дисциплины 2 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 2 семестре.


Перевод в сфере делового общения

Место дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла. Является дисциплиной по выбору.

Цели освоения дисциплины: ознакомление с особенностями перевода в сфере делового общения. Данный аспект представляет собой один из видов специального перевода со своими понятиями и концепциями и терминологической номенклатурой, с которыми студентам необходимо основательно ознакомиться. Официально-деловое общение составляет часть речевого общения в сфере человеческих взаимоотношений, а именно в сфере  международных отношений,  торговли, экономики, рекламного дела, общения в официальных учреждениях.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Краткое содержание дисциплины. Виды предприятий, организационно-правовые формы предприятий. Структура предприятий. Устройство на работу. Разговор по телефону. Реклама. Договоры. Финансы. На ярмарке. Деловая корреспонденция.

Формируемые компетенции:

- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

- владеет  этическими  и  нравственными  нормами  поведения,  принятыми  в  инокультурном социуме (ПК-8);

- имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

- владеет  международным  этикетом  и  правилами  поведения  переводчика  в  различных ситуациях  устного  перевода (сопровождение  туристической  группы,  обеспечение  деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19).

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

– структуру британской и американской экономики;

– особенности типов текста экономического дискурса;

– экономическую терминологию изучаемого языка;

– способы перевода деловых текстов.

Уметь:

– понимать оригинальные газетно-публицистические и иные тексты на английском языке по вопросам бизнеса и экономики;

– анализировать текст оригинала, изложить его основные положения на русском языке своими словами, т. е. дать его перевод-пересказ;

– понимать записанный на аудио - или видеокассете разговор и дать его обобщенный перевод-пересказ (устное реферирование).

Владеть:

– терминологическим аппаратом английского языка в сфере экономики

– навыками использования электронных словарей.

Трудоемкость дисциплины 2 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 2 семестре.

М2.В. ДВ.2 Письменный перевод 1 ИЯ

М2.В. ДВ.2 Письменный перевод 2 ИЯ

Письменный перевод 1 ИЯ

Место дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла. Является дисциплиной по выбору.

Цели освоения дисциплины: формирование у обучаемых переводческой компетенции, т. е. знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику обеспечить высококачественный письменный перевод при осуществлении информационного обмена между представителями разных стран и культур, которые используют иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая возможность работы на предприятиях, в разного рода общественных организациях, в издательствах исредствах массовой информации.

Краткое содержание дисциплины. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе. Средства выражения эмфазы. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

Формируемые компетенции:

- владеет  методикой  предпереводческого  анализа  текста,  способствующей  точному восприятию  исходного  высказывания,  подготовки  к  выполнению  перевода,  включая  поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях(ПК-11);

- знает  способы  достижения  эквивалентности  в  переводе  и  умеет  применять  адекватные приемы перевода(ПК-12);

- умеет  осуществлять  письменный  перевод  с  соблюдением  норм  лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм(ПК-13);

- обладает  навыками  стилистического  редактирования  перевода,  в  том  числе художественного(ПК-14).

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, понимать требования, предъявляемые к переводчику в профессиональной деятельности

Уметь:

проводить предпереводческий анализ исходного текста, определять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности; осуществлять письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании

Владеть:

техникой перевода (трансформации, замены), использовать при необходимости компрессию и компенсацию информации; навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.

Трудоемкость дисциплины 7 ЗЕТ, форма контроля – зачет в 2,3 семестрах, экзамен в 1 и 4 семестрах.


Письменный перевод 2 ИЯ

Место дисциплины в структуре ОП: дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла. Является дисциплиной по выбору.

Цели освоения дисциплины: формирование у обучаемых переводческой компетенции, т. е. знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику обеспечить высококачественный письменный перевод при осуществлении информационного обмена между представителями разных стран и культур, которые используют иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая возможность работы на предприятиях, в разного рода общественных организациях, в издательствах исредствах массовой информации.

Краткое содержание дисциплины. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе. Средства выражения эмфазы. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

Формируемые компетенции:

- владеет  методикой  предпереводческого  анализа  текста,  способствующей  точному восприятию  исходного  высказывания,  подготовки  к  выполнению  перевода,  включая  поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях(ПК-11);

- знает  способы  достижения  эквивалентности  в  переводе  и  умеет  применять  адекватные приемы перевода(ПК-12);

- умеет  осуществлять  письменный  перевод  с  соблюдением  норм  лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм(ПК-13);

- обладает  навыками  стилистического  редактирования  перевода,  в  том  числе художественного(ПК-14).

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

Классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, понимать требования, предъявляемые к переводчику в профессиональной деятельности.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8