Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Для предложения обычна временная одноплановость частей, выражающихся одинаковыми временными формами глаголов-сказуемых главного и придаточного предложений (Шведова, 1980, 522).
2.1.4 СОЮЗЫ С ТОГО ВРЕМЕНИ (РАЗА, ДНЯ), КАК; С ТЕХ ПОР (,) КАК
Перед нами группа составных союзов, используемых для указания, что действие главного предложения началось в момент совершения действия, о котором говорится в придаточном предложении, с союзом как13, которому в главном предложении соответствуют слова с того времени, с того раза, с того дня и т. д. Сказуемое в при-даточном предложении может выражать однократность или многократность в зависи-мости от вида данного глагола-сказуемого. Совершенный вид употребляется для одно-кратности, несовершенный для многократности. В чешском языке им соответствует эквивалент od tй doby, co (Виноградов - Истрина, 1960, 304).
Ср.: С тех пор как зима покрыла снегом землю, кажется ничего живого на ней уже не осталось – Od tй doby co zima pokryla zemi snмhem, zdб se, ћe na nн neostalo uћ nic ћivйho.14
Что-то с тех пор, как немцев от Москвы погнали, тихо на фронте стало – Od tй doby, co zahnali Nмmce od Moskvy, je na frontм nмjak ticho.15
Союз с тех пор(,) как вместе с союзом после того как выражают ту же самую временную последовательность. Однако не всегда их взаимный обмен возможен, так как в употреблении союза с тех пор как наблюдается более специфическое ограниче-ние. Ситуация, высказанная в главном предложении, ограничена союзом (с тех пор) – начало, а конечная граница – это момент речи (до сих пор). То есть, имеем двусто-роннее ограничение.
Ср.: С тех пор как я учусь в институте, у меня нет ни минуты свободного времени – Od tй doby, co studuji vysokou љkolu, nemбm chvнli volna.
С тех пор как мы знакомы, мы всегда спорим – Od tй doby, co se znбme, se poшбd hбdбme.
С тех пор как он занимается плаванием, он перестал болеть – Od tй doby, co zaиal plavat, nebyl nemocnэ.16
Придаточная часть сложного предложения, обозначающая настоящее время, хорошо выражает семантику двустороннего ограничения – действие продолжается до сих пор. Чтобы создать предложение, в котором действие не будет связано с на-стоящим, тогда следует поставить глагол-сказуемое придаточного времени в прошед-шее время.
Ср.: С тех пор, как в одном из таких домов новой гавани жил Ханс Кристиан Андерсен, в этих кварталах селятся люди искусства, обладающие некоторым достатком – Od tй doby, co v jednom z takovэch domщ v novйm pшнstavu ћil Hans Christian Andersen, se do tмchto иtvrtн stмhujн lidй umмnн, kteшн majн jistэ dostatek.17 (Шведова, 1980, 552)
2.1.5 СОЮЗЫ КАК ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО, ЧУТЬ ТОЛЬКО, ЛИШЬ ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЛИШЬ, ЕДВА ТОЛЬКО, ЕДВА ЛИШЬ
Союз как только и его синонимы лишь только, только что, едва, только, имеют в чешском языке эквиваленты jakmile, hned jak, sotva, jen, jedva. (Kubнk, 1971, 166)
Предложения с этими союзами имеют значение непосредственного следования. Они вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об от-сутствии разобщённости или о минимальности временного интервала между ними. Значение непосредственного следования выражается составными союзами, образо-ванными (Шведова, 1980, 554)
Ср.: Только (едва) исчезли самолёты, все вновь возвратились на свои места – Jakmile zmizela letadla, vљichni se opмt vrбtili na svб mнsta. 18
В случае выражения быстрой, немедленной очередности, в придаточном предложении временном, в главном предложении будет глагол несовершенного вида. (Bauer – Mrбzek – Ћaћa, 1960, 377)
Ср.: Как только прекращалась пурга, охотники выходили на море – Hned jak bouшe utichla, vyplouvali lovci na moшe.19
Значение непосредственного следования, заключенное в союзе, может поддер-живаться дополнительными средствами, подчёркивающими краткость интервала между ситуациями (или его отсутствие), к этим средствам относятся (Шведова, 1980, 555):
конкретизатор типа мгновенно, тотчас, сейчас же, сразу же, уже глагол успеть удвоение союзаСр.: 1) Лишь только он отворил дверь, Таня сразу же увидела его и вышла – Jakmile otevшel dveшe, Tбтa ho hned spatшila a vyљla. 20
2) Едва солнце успело скрыться за горизонтом, так с другой стороны, из-за моря, стала подыматься ночь – Sotva slunce stihlo zapadnout za obzor, tak se na druhй stranм za moшem zaиala zvedat noc. 21
3) Только-только мы успели притаиться за кустами, как внизу показалось сразу пятеро всадников – Sotva jsme se stihli skrэt za keшi, kdyћ v tom se dole objevilo pмt jezdcщ. 22
Если придаточное предложение временное находится на первой позиции сложного предложения, тогда главное предложение начинается с как. На чешский язык, как правило, её не переводят. Во втором случае, можно её перевести с помощью наречий uћ, jiћ (Bauer – Mrбzek – Ћaћa, 1960, 377).
Ср.: Только что успели они оба вернуться в штабной подвал, как немцы начали перед атакой артиллерийскую и миномётную подготовку – Sotva se staиili oba vrбtit do љtбbnнho sklepa, uћ zaиali Nмmci pшed ъtokem s dмlostшeleckou a minometnou pшнpravou.23
Для назначения последующей неожиданной ситуации служит наречие вдруг, не входящее в состав союза и позиционно не закреплённое. Можно его заменять сино-нимами внезапно или неожиданно. Последующая ситуация, которая наступила неожиданно быстро, как правило, требует двухместный вариант союза включающим союз а (едва – а; только – а) (Шведова, 1980, 557).
2.1.6 СОЮЗЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ, РАНЬШЕ ЧЕМ, ПЕРЕД ТЕМ КАК, ДО ТОГО КАК
В учебнике «Лекции по синтаксису русского языка» (Kubнk, 1971, 167) пола-гается, что союзы прежде чем (арх. прежде нежели), раньше чем, перед тем как, до того как обозначают, что действие главной части предшествует действию придаточной. Они переводятся союзами dшнve neћ, pшedtнm neћ, neћ. Если в сложных конструкциях, обладающих союзами прежде чем, перед тем как говорится о дей-ствии, которое относится к тому же субъекту, то глагол-сказуемое придаточного предложения может иметь инфинитивную форму:
Ср.: Перед тем, как сдать дипломную работу, я ещё раз проверил её – Jeљtм pшedtнm, neћ jsem odevzdal diplomovou prбci, jsem si ji jeљtм jednou zkontroloval. 24
Говорит, что предложения с союзом пока не отличаются тем, что в них нельзя употребить инфинитив как в предложениях с прежде чем и т. д (Шведова, 1980, 549).
Относительно не очень часто можно встретить временные конструкции с бессо-юзной связью составных частей, как например: Вырастешь – узнаешь – Dшнve neћ vyros-teљ, tak to poznбљ.25 В данных конструкциях порядок следования частей очень важный, так как придаточная часть должна занимать препозиционное место26 (Kubнk, 1971, 167).
Первое издание академической грамматики русского языка ещё дополняет: В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие интервала между ситуациями – лексическими конкретизаторами предшествующими союзу. Есть два типа конкретиза-торов:
определяющие интервал со стороны длительности (задолго, незадолго, непосредственно и т. д.) констатирующие отсутствие временного контакта между ситуациями (ещё, уже) (Шведова, 1980, 549)Первое издание академической грамматики русского языка далее дополняет, что в случаях, когда союз прежде чем не имеет осложненное добавочное значение предшествования, он может употребляться синонимично с союзом до того как, перед тем как. Но есть три случая, когда их совместный обмен не возможен:
ситуация в главном предложении предотвращает последующую информа-цию; главная часть содержит аргумент, мотивирующий неоправданность действия, о котором сообщается в придаточном; ситуация в придаточном может быть не реализована, так как она поставлена в зависимости от какого-либо факта.Ср.: 1) Он нежно обнял очумевшего дворника и выставил его за дверь, прежде чем тот понял, что случилось – Nмћnм objal onмmмlйho domovnнka a vystrиil ho za dveшe pшedtнm, neћ pochopil, co se stalo.27
2) Однако, прежде чем осуждать Тредьяковского, надо всё-таки вспомнить ту ужасную школу жизни, которую ему пришлось пройти, то положение шута, которым он всю жизнь состоял – Avљak pшedtнm, neћ odsoudнme Tredjakovskйho, si pшece musнme vzpomenout na tu hroznou љkolu ћivota, kterou musel absolvovat, a takй na postavenн љaљka, kterэm celэ ћivot byl.28
3) Надо самому что-то знать, прежде чем учить других – Je nutnй, aby sбm nмco umмl pшedtнm, neћ bude uиit druhй.29
2.1.7 СОЮЗ ПОКА (НЕ)
Посредством этого союза временное предложение сообщает, до какого времени длится действие предложения главного. Этот союз переводят на чешский язык чаще всего как dokud ne, neћ, aћ (никогда dшнve neћ30). Кроме того, глагол-сказуемое придаточного предложения в форме совершенного вида (последовательность), как правило, выражает отрицание.
Ср.: Он смотрел вслед охотнику до поры, пока тот не исчез в ночных тенях – Dнval se za lovcem (do tй doby), dokud nezmizel ve stнnech noci.31
Глаголы с положительной семантикой употребляются после глагола ждать (подождать, дождаться, дожидаться), находящемся в главном предложении.
Ср.: Долго сидели, дожидались, пока народ пройдёт – Dlouho sedмli, иekali, aћ lidй pшejdou.32
Ещё в конце XIX века появлялись эти конструкции относительно часто и в дру-гих случаях, которыми на сегодняшний день располагает только разговорный стиль.
Ср.: Пока настанет темнота, я могу просидеть под этим мостиком – Neћ nastane tma, mohu zщstat sedмt pod tнmto mщstkem (теперь более обычно: Пока не настанет темнота…).33
Подобное значение, как союз пока не, имеют и союзы прежде чем, раньше чем с глаголами с отрицательной семантикой (Bauer – Mrбzek – Ћaћa, 1960, 381).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


