Как известно, старофанцузские слова входят в наиболее древний языковый слой еврейского языка идиш. Во французском noёl, или в старофранцузском naёl  звук «т» и соответственно буква исчезли уже в начале XII века. То есть слово нитль могло попасть в еврейский язык из старофранцузского, а возможно и из латыни не раньше IV и не позже в XI в. До IV в. маловероятно, потому, что и сами христиане тогда почти не отмечали Рождества. Если так, то слово это относится к немногим словам, попавшим в еврейский обиход непосредственно из латыни Римской империи. Автору известно лишь еще одно еврейское слово «чолнт» - традиционное еврейское субботнее блюдо, происходящее от латинского colunbinumn - каши с мясом, долго томившейся в печи.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лингвистика - наука точная. Во всяком случае, не менее точная, чем физика или химия. Лингвисты знают, что если в словах происходит трансформация звуков, то это явление не случайное, а массовое, определенное четкими законами научной фонетики и ограниченное точными временными рамками. Замена евреями звука «а» на «у» довольно обычна (немецкое was стало в еврейском вус). Обычна и трансформация из «у» в «и» (немецкое butter масло стало еврейским питер). Однако двойное превращение, вроде как из латинского natalis в еврейский нитль лингвисты не находят.

И все же гипотеза может быть верна, если здесь речь идет не об известном лингвистам процессе естественной замены звуков, а о намеренной игре слов. Вероятно, нитль уменьшительная форма от нит - Ничто, тоже кодового имени Иисуса. Таким образом, Сочельник - «маленькое ничтожество». Язвительный и парадоксальный, склонный к игре слов и многозначительности, никогда не унывающий еврейский ум создал вокруг Рождества большое количество каламбуров. Солидный «Атлас языка и культуры ашкеназийских евреев» в третьем томе разбирает еврейские обряды и обычаи, связанные с Рождеством. Авторы «Атласа» тоже считают, что «нитль» произошло от латинского natalis, и звук «а» мог быть замен на «и». Но тогда нитль не могло произойти от нит, а происходит от другого древнееврейского слова нитлэ - повешенный - один из многочисленных раввинских эпитетов для Иисуса. Еврейская «История Иисуса» («Толдот Йешу»), еще известная как «История о повешенном» - это своеобразное анти-евангелие, написанное то ли в VI, то ли в XI в. на древнееврейском языке и приписывалось одному из величайших авторитетов Талмуда рабби Йоханану бен Закаи. Сочинение это расходится с канонической талмудической традицией и тем более с Евангелиями. Оно было широко известно среди евреев Средневековья, а в XVI было переведено на латынь. Согласно «Истории о повешенном» Иисус творил чудеса лишь потому, что был баал-шем (букв. хозяин Имени (Божьего)), т.е. колдуном. Якобы он позаимствовал в Иерусалимском храме тайное полное 72-буквенное имя Бога, так называемое шем а-мэфураш, и утратил чудотворную силу, лишь только этот амулет у него отобрали. Между прочим, «Повесть» рассказывает, что Иисус заколдовал себя от казни через повешение на дереве, поэтому один из судей Синедриона предложил повесить его на капусте, по Божьей воле разросшейся до огромных размеров. Этимология нитль от повешенного подтверждается еще и тем, в западном диалекте идиш, на котором говорили выходцы из Рейнской области в Германии, Сочельник назывался талуй-нахт - т.е. Ночь повешенного. Впрочем, нет никакой причины, почему бы нит - ничто или нитлэ - лишенный (возможности учить Тору) не использовались в игре слов.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13