Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

  В тексте употребляются эллиптические предложения, широко распространенные в разговорной речи, например: «James and others say that editing mosquitoes with CRISPR — and using a gene drive to make those changes permanent — offers a far better approach», «Однако Джеймс и другие считают, что отредактировать геном комаров по технологии КРИСП (а также использовать генный драйв, чтобы закрепить данный результат) является гораздо лучшим подходом».

         Текст написан от первого лица, достаточно простым и понятным языком, без особых стилистических приемов (междометий, антитезы, гиперболы, иронии, игры слов, штампов и др.), имеет простую структуру, не разделен на разделы и подразделы. Однако текст поделен на небольшие абзацы с целью лучшего восприятия читателем информации. В тексте присутствует аннотация: «The ability to quickly alter the code of life has given us unprecedented power over the natural world. The question is: Should we use it?», «Способность быстро изменять так называемый «код жизни» дала нам беспрецедентную власть над миром природы. Но вопрос в том, должны ли мы ее использовать?» Аннотация выполняет функцию расширенного названия статьи и повествует о ее содержании. Имеющиеся ключевые слова в статье отображают основные положения и предметы научного интереса: CRISP, genes, DNA, mosquito, zica, Cas9, nucleotides, herbicides и тд. Изложение автора представляет собой повествование с элементами рассуждения и имеет стандартную структуру: введение, основная часть, заключение. Однако монолог осложнен многочисленными цитатами в виде реплик, личных мнений и ответов на вопросы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

         В начале статьи автор знакомит нас с ученым, который специализируется на решении проблемы управления кодом ДНК. Приводятся исторические факты, послужившие возникновению мутаций и болезней человека, также описываются важнейшие проблемы и задачи, которые пытаются решить множество ученых, их актуальность, и значение для развития биологии и медицины в мировом масштабе. Далее следует основная часть статьи, посвященная результатам последних исследований, этическим вопросам, а также нерешенным вопросам в пределах общей проблемы, которые подкрепляются мнениями ученых.

Связность и цельность текста обусловлена наличием форм когезии, а именно грамматической (наличие вводных слов, союзов, использование личных местоимений) и лексической (возможность выделения лексико-семантических групп, наличие повторов).



1.4. Предпереводческий анализ и особенности текста

Регистр анализируемой статьи нейтральный. Значительную часть лексического состава данного текста занимают биологические, медицинские, химические термины и понятия, связанные с темой молекулярной трансформации генов, например: «aedes aegypti, anopheles gambiae, Cas9, chikungunya и т. д.»

В статье используются, присущие научно-популярным текстам эмоционально-экспрессивные средства речи, представленные разнообразными синтаксическими средствами: фразеологизмами (snips out, way out), экспрессивной лексикой (obsessed, remarkable, thrilled), метафорами (RNA scalpel, cultural quagmire), идиомами (world go blind).

Объективность изложения обеспечивается следующими средствами: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения.

Короткие фразы резко увеличивают динамику повествования, а контраст коротких простых и сложных предложений делает акцент на нужных элементах, например: “CRISPR-Cas9 has two components. The first is an enzyme — Cas9 — that functions as a cellular scalpel to cut DNA.”

Однако значительную роль также играют деепричастные и причастные обороты, которые дополнительно характеризуют действия и предметы, например: «Moreover, plant biologists, working with a wide variety of crops, have embarked on efforts to delete genes that attract pests », « Кроме того ботаники, работающие с самыми разнообразными культурами, начали проводить эксперименты и по удалению генов, привлекающих вредителей».

Кроме того большое значение в подобных научно-популярных текстах играют интернационализмы, например: experiment - эксперимент, analysis - анализ, report - доклад, и т. п.

Говоря о специфике научно-популярного текста, нельзя не отметить его лексико-семантические и грамматические особенности, которые обуславливают определенные переводческие трудности.

В исходном тексте имена собственные подразделяются на имена людей, названия учреждений, названия штатов и городов, названия мероприятий. Имена собственные переводятся в соответствии с закрепленными уже эквивалентами, например: California — штат Калифорния; Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт. Если эквивалентов не существует, то применяется способ практической транскрипции с приблизительным сохранением звукового облика в исходном языке. [, 2001] Например: Eric Lander — Эрик Ландер. 

Для более удобного восприятия информации перегруженность предложений преодолевается путем членения предложений при переводе, например: «The technology has already transformed cancer research by making it easier to engineer tumor cells in the laboratory, then test various drugs to see which can stop them from growing». — «Эта технология уже трансформировала исследования рака. Теперь ученым гораздо проще создавать раковые клетки в лаборатории, а затем тестировать на них различные лекарства, чтобы выявить, какое из них сможет остановить рост опухоли».

Изменение синтаксической формы предложений. Фиксированный порядок слов в английском языке зачастую может звучать неестественно при переводе на русский язык. Теория актуального членения предложений В. Матезиуса, предполагает разделение синтаксической структуры на логические составляющие. Согласно данной концепции, с точки зрения заключенной информации, предложения состоят из двух частей. Тема предложения — это то, что является предметом высказывания (уже известная информация либо фоновая часть сообщения). Рема предложения — то, что сообщается о предмете (ядро или основная часть сообщения); это коммуникативный компонент сообщения, на котором делается акцент. [ 2003] В стилистически нейтральной русской речи тема предшествует реме. Тема содержит минимальную семантическую нагрузку, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию в предложении. В английском предложении расположение темы и ремы обычно происходит противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) — конечную. Таким образом, изменение порядка слов согласно синтаксическим нормам было произведено во многих предложениях, например: “But I believe the dangers of not doing it are far greater – Но я верю, что если мы не сделаем этого, опасности будет гораздо больше”.

Если в ПЯ по каким-либо причинам отсутствовала та или иная грамматическая форма, использовался метод опущения или компенсации.

В русском языке отсутствуют определенные и неопределенные артикли, поэтому в зависимости от ситуации, они при переводе опускаются (если не несут в себе значение "один" или "конкретный") или компенсируются за счет замены артикля указательным или неопределенным местоимением, определением или причастием. Например: “Today the mosquito also carries dengue fever, which infects as many as 400 million people a year… — Сегодня эти насекомые стали переносчиками также лихорадки денге, которой ежегодно заражаются порядка 400 миллионов человек...“

В английском языке страдательный залог встречается намного чаще, чем в русском языке. Что объясняется отсутствием флексий в английском языке. Однако в переводимой статье страдательный залог используется в умеренном количестве. Например: “The group emerged from the meeting having agreed to a series of safeguards... — Рабочая группа, созданная на собрании, выработала ряд мер по усилению безопасности...”

1.5. Основные переводческие трудности

Работая с научным текстом, очень важно соблюдать адекватность перевода, так как малейшие ошибки могут стать причиной изменения смысловой нагрузки элементов текста.

Для начала стоит отметить довольно большое количество терминов, нетипичное для статьи научно-популярной направленности, обычно стремящейся к минимизации сложных понятий и их замене на более простые слова и словосочетания. Определенные трудности вызывает перевод некоторых терминов ввиду специфики темы в целом и молекулярной биологии в частности, потребовал поиска узкоспециальных ресурсов, помогающих раскрыть их значение. Данная статья отличается довольно строгим научным стилем изложения, обуславливая, в свою очередь, выбор определенных лексических единиц и синтаксических конструкций. Признаки так называемого сниженного регистра, то есть присутствие эмоциональной лексики, встречаются в анализируемой статье очень редко.

Таким образом, в данной статье были выявлены следующие переводческие трудности: передача узкоспециальных терминов, вследствие их новизны, не закрепленных в специализированных словарях; строгий научный стиль изложения.

Выводы по Главе I

На основании анализа литературы в Главе I была проделана следующая работа:

1. Сделан предпереводческий анализ и библиографическое описание научно-популярной статьи, которая написана журналистом Майклом Спектром для американского журнала «Нэшнл Географик».

2. Определена целевая аудитория исходного текста – среднестатистические англоговорящие читатели, и целевая аудитория принимающего текста – русскоязычный читатель, который благодаря точному переводу и переводческим комментариям, сможет полностью понять содержание текста.

  3. Установлены прагматическая и коммуникативная функции. Вид –  письменный текст; вербальная форма – монолог с элементами цитат в форме диалогов; жанр – научно-популярный; тип – примарно-когнитивный; назначение текста – предоставление научных знаний в понятной обычному читателю форме.

4. Описаны композиционные особенности статьи – большое количество терминов и научных понятий, экспрессивная лексика, разговорная речь, также структура исходного текста и формы связности в тексте.

5. Освещены лексико-семантические, грамматические и синтаксические особенности статьи – передача имен собственных, разговорная речь, изменение синтаксической формы предложений. 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7