– Аббревиатуры-интернационализмы;
Подобные аббревиатуры, как правило, употребляются в текстах без исходных коррелятов. Они стали репрезентантами самого понятия, а не исходного полного наименования. Следует отметить, что данная группа довольно многочисленна, поскольку круг понятий, которые актуальны в общенародном масштабе, очень широк. К этой группе относятся сокращенные наименования государств и различных международных организаций: ICC – International Chancer of Commerce; USA – United States of America;
– Текстовые аббревиатуры;
Малоупотребительные аббревиатуры, которые не достигают уровня интернационализмов, все же требуют в тексте расшифровки или пояснения. Такие аббревиатуры могут находиться на уровне общепринятых или даже текстовых.
В исходном тексте статьи употребляются аббревиатуры, относящиеся как к буквенным алфавитизмам, которые читаются побуквенно, так и к классу звуковых аббревиатур, образованных из начальных букв слов (акронимы).
2.4. Приемы перевода английских аббревиатур на русский язык
Одним из самых трудных для понимания и перевода элементов иностранных текстов является аббревиатура. Первым этапом осуществления грамотного перевода является расшифровка аббревиатуры, то есть определение исходной англоязычной формы или корня. Следующим этапом является передача корня средствами русского языка, то есть поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает смысл. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.
Власенко рассматривает широко используемое понятие «расшифровка», как:
1) Процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) Сам коррелят конкретного сокращения. [, 2001]
Но значение сокращения в английском языке не обязательно совпадают со значением коррелята. Следовательно «расшифровка» не ограничивается установлением коррелята, но и определяет значение данного сокращения в конкретном контексте. [, 2004]
Алгоритм расшифровки аббревиатур подразумевает совокупность последовательных, целенаправленных, взаимосвязанных шагов:
1) Анализ контекста, в котором употребляется аббревиатура, а также выявление роли и места аббревиатуры в данном контексте.
2) Полный анализ структуры и тематической принадлежности аббревиатуры, типы связей между ее компонентами.
3) Определение базового элемента аббревиатуры, а также сочетаний различных элементов аббревиатур, получивших определенную устойчивость из-за их активного употребления при образовании различных аббревиатур.
4) Расшифровка остальных элементов аббревиатуры на основе предполагаемых значений базовых и прочих установленных элементов и контекста, а затем уже перевод расшифрованной таким образом аббревиатуры. [, 1999]
Рассмотрим более подробно основные методы, применяемые для расшифровки аббревиатур, такие как анализ контекста, использование словарей, анализ структуры сокращений и использование аналогий.
Анализ контекста.Прежде всего необходимо тщательно изучить контекст, это часто позволяет раскрыть общий смысл аббревиатуры или проверить, не присутствует ли где-нибудь в тексте расшифровка, которую можно также найти в справочных материалах к тексту. В большинстве случаев первое упоминание аббревиатуры в тексте сопровождается расшифровкой. [, 2005]
Особенно успешным способом применения расшифровки можно считать постепенное дополнение информации, взятой из контекста по мере дешифрования всех элементов, пока переводчик не сочтет полученную таким образом информацию достаточной для точного перевода.
2) Использование словарей сокращений и справочных материалов.
Основным способом определения значения аббревиатуры является обращение к соответствующим словарям. На первый взгляд данный способ представляется самым действенным, хотя он имеет свои серьезные ограничения. Из-за стремительных темпов создания новых терминов, словари сокращений устаревают быстрее других лингвистических словарей. Если какая-либо аббревиатура не зарегистрирована, то следует внимательно изучить контекст, и специальную литературу, с целью определения приблизительной сферы сокращения. Переводчику, работающему в определенной сфере, необходимо постоянно изучать специальную литературу по теме. [, 2003]
Работа по расшифровыванию аббревиатур с помощью словаря выполняется посредством поиска корня и перевода сокращения в соответствующих отечественных специализированных словарях, а также поиска корня сокращения в соответствующих иностранных специализированных словарях, справочниках и словарях сокращений.
Также при работе со словарем следует помнить, что прежде чем обращаться к словарю, следует заранее установить по микроконтексту (в предложении или параграфе) и макроконтексту (в пределах раздела или всего предыдущего текста документа), в какой раздел входит это сокращение. Также для точного перевода необходимо иметь двуязычные общие и терминологические словари, потому как в одноязычных словарях содержатся только расшифровки. [, 2005]
3) Анализ структуры аббревиатур.
Если расшифровка не найдена, необходимо тщательно проанализировать структуру аббревиатуры и попробовать расшифровать ее по компонентам. При данных условиях могут быть полезны следующие приемы расшифровки сложных аббревиатур:
Компоненты аббревиатур пишутся раздельно: ACT UP – AIDS Coalition to Unleash Power; Компоненты аббревиатур пишутся слитно: ADVCHEMSER – ADV – Advances, CHEM – Chemistry, SER – Series; Аббревиатуры пишутся слитно, но выделяются прописными буквами. Такие составные аббревиатуры легко расшифровываются по компонентам: dLFIoATM – Distributed Link Fragmentation and Interleaving over ATM; PhotoRon – Photo – photographic, Ron – squad?ron; Аббревиатуры распадаются на стандартные устойчивые компоненты, которые употребляются как самостоятельные единицы: VLAN – Virtual LAN; – так и в составе сложного сокращения: CELLMOLBIOLLETT – CELL – Cellular, MOL – Molecular, BIO – Biology, LETT – Letters. В состав сложного сокращения входит топоним: ISCO?MAZORES – Island Commander, Azores;Состав аббревиатур кроме букв может содержать дополнительные знаки: точки, косые линии и т. д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. В аббревиатуре точки, как правило, не влияют на значение. Косая линия может выполнять несколько функций:
- отмечать границы слов и частей слов: CEI/CSTI – Council of Engineering Institutions and Council of Science and Technology Institutes; N/A – not applicable.
- заменять предлоги и союзы: ICSTI/ISS – International Congress on the Science and Technology of Ironmaking of the Iron and Steel Society.
- дополняет информацию к основной части: DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations.
В круглых скобках всегда дается дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис, как правило, обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте. [, 2004]
Знание распространенных устойчивых компонентов значительно облегчает расшифровку сложных аббревиатур.
При расшифровке аббревиатур, анализ контекста является основным требованием для понимания специального текста. Для метода аналогии требуется анализ структуры предложения и т. д. Поэтому на практике чаще всего используется комбинация из данных методов. При достаточном опыте работы переводчик сам обнаруживает нестандартные для определенных текстов модели сокращений, что в дальнейшем позволяет ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям.
Следующим этапом перевода после расшифровки аббревиатур является передача корня средствами русского языка.
Основными способами перевода английских аббревиатур на русский язык являются: заимствования английских аббревиатур, транслитерация, транскрипция и передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, перевод развернутой формой. [, 2005] Рассмотрим данные способы:
1. Заимствование английского сокращения.
Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в иностранном языке. Этот прием обычно используется для условных, номенклатурных обозначений и применяется сравнительно редко. В основном для передачи латинских сокращений, алфавитно-цифровых сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений, индексации, спецификаций и т. д. Например, сокращение CV (curriculum vitae), которое может быть передано и в русском тексте латинскими буквами CV;
Часто не переводят интернациональные аббревиатуры. В прессе очень активно используются подобные инородные включения. Особенно много таких примеров сейчас в компьютерной области: HTML, CDROM, Jpeg, GSM, USB. Также методом прямого заимствования на русский язык могут переводиться марки летательных аппаратов, пилотажно-навигационного оборудования и т. д.
2. Транслитерация.
Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами. В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица. С помощью этого способа обычно передаются сокращения, которые имеют международное значение и должны звучать одинаково в большинстве иностранных языков: названия организаций, институтов, известных названий информационных агентств, политических партий, различных обществ и т. п. В переводе аббревиатуры данного типа, как правило, имеют пояснения.
Методом транслитерации без кавычек пишется большое количество ассимилированных терминов, ранее заимствованных из английского языка, например: сонар, мазер и т. д. Транслитерация является самым распространенным способом передачи научных терминов, в связи с тем, что в ПЯ часто отсутствует однозначное соответствие вводимым терминам. По этой причине при переводе большинства аббревиатур в исходном тексте использовался именно этот способ, например: «CRISP-Cas9» – «КРИСП-Кас9» (короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами); «PGD» - «ПГД» (Преимплантационная генетическая диагностика).
3. Транскрибирование.
Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами. Транскрипция исходной формы, вместо перевода встречается относительно редко. Данный способ применяется при передаче на русском языке многих акронимов, особенно совпадающих по буквенному составу с обычными словами. Транскрипция исходной формы допускается, когда это, например, сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Например, аббревиатура «CIF» – Cost, Insuarance, Freight – стоимость, страховка, доставка –передается на русском языке как «ФОБ».
Звуко-буквенное транскрибирование. Например: CAD – Computer-Aided Design – переводится как САПР – система автоматизированного проектирования; RCS – Radar Cross Section – ЭПР – эффективная площадь рассеивания воздушной цели.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


