К данному методу так же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке, например запись русскими буквами Би-Би-Си – произношение английского сокращения ВВС; и ВТО – WTO; В последнее время передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного чаще, однако стоит отметить, что данный метод используется для относительно распространенных аббревиатур.
4. Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением.
Для передачи сокращения эквивалентом необходимо наличие сокращения на ПЯ. Лучше всего, когда это уже оформившаяся в языке единица. Этот способ применяется чаще всего при переводе научно-технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих физические величины, единицы измерения и т. п. (m - meter, м - метр). DNA – deoxyribonucleic acid – ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота; RCS – radar cross sectіon – ЭПР – эффективная площадь рассеивания; VLSІ – very large scale іntegratіon – СВИС сверхвысокая интегральная схема; EU – ЕС – Евросоюз;
Используя этот способ необходимо точно знать эквивалентное русское сокращение, и если потребуется проверять его написание в специальных справочниках.
5. Описательный перевод или перевод полной (развернутой) формой.
Данный способ передачи аббревиации состоит в раскрытии значения лексемы с помощью словосочетаний, которые раскрывают основные признаки обозначаемого явления. Может применяться в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента, и в случаях, когда использование других способов представляется трудновыполнимым или невозможным, что часто бывает при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Перевод развернутой формой исходной единицы максимально точен и полностью определяет техническую сущность аббревиатуры, например: WІDE – wіde-angle infіnіty dіsplay equіpment – предназначенная для наземных тренажеров, широкоугольная система предоставления визуальной информации про воздушную обстановку, которая передается с ЭВМ.
6. Образование нового сокращения.
Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. [, 2003] Введение неологизма (после транслитерации и транскрипции) является самым подходящим путем сохранения смысла и своеобразия переводимой аббревиатуры. С помощью образования нового слова или словосочетания, в некоторых случаях достигается почти идентичный эффект. Новыми словами могут быть, прежде всего, кальки и полукальки. Калькой называется заимствование с помощью буквального перевода, который переносит аббревиатуры с максимальным сохранением ее семантики.
Данный способ широко применяется при передаче сокращенных наименований различных организаций; с помощью этого способа были образованы, например, сокращения АНБ – NSA - National Security Agency - Агентство национальной безопасности и др.
Рассмотрим алгоритм перевода аббревиатур с английского на русский язык на основе рассмотренных классификаций:
Восприятие и оценивание текста, выделение аббревиатур; Определение уровня сложности аббревиатур; Расшифровка аббревиатур с помощью контекстного анализа и принципа частотности (поиск параллельных текстов в сети Интернет, а также использование словарей сокращений); Перевод аббревиатуры на русский язык, использование словарей для определения наиболее верного соответствия; Образование аббревиатуры на русском языке на базе наиболее частотного и, соответственно, актуального полного наименования; Проверка с помощью параллельных текстов, опубликованных в сети Интернет на авторитетных сайтах-источниках.В случае употребления еще не устоявшихся аббревиатур, во избежание неточностей, рекомендуется следующая тактика: при первом использовании термина в тексте следует раскрывать его полностью, указывая в скобках аббревиатуру, которая и будет применяться при дальнейших употреблениях термина в переводимом тексте.
Все рассмотренные выше приемы обладают своими достоинствами и недостатками, знание которых может помочь переводчику выбрать наиболее оптимальный способ передачи аббревиатур в каждом конкретном случае. Однако стоит отметить, что адекватный перевод аббревиатур в значительной степени зависит от наличия у переводчика знания о том, почему аббревиатуру употребили в данном конкретном контексте, а не о структуре и полном наименовании аббревиации.
Выводы по Главе II
Итак, в данной части мы рассмотрели основные продуктивные способы словообразования и выделили аббревиацию как один из самых активно используемых и интересных, с точки зрения перевода, способов словообразования в научно-популярной литературе. Проанализировали целесообразность использования аббревиатур, в условиях повышающихся требований к речевой экономии, а также раскрыли понятие аббревиации как процесса, и аббревиатуры как результата этого процесса. Выявляется специфика употребления и коммуникативная функция.
Также мы рассмотрели различные классификации аббревиатур, разработанные такими лингвистами, как: , , и выявили наиболее распространенные виды сокращений. Данные классификации основываются на изучении «следов» сокращаемых единиц; учитывают способ усечения исходного коррелята, способ произношения.
На основе трудов таких лингвистов, как: , , , . подробно рассматриваются приемы и алгоритмы перевода английских аббревиатур на русский язык. Где первым этапом является расшифровка аббревиатуры, то есть определение исходной англоязычной формы или корня, а следующим этапом является передача корня средствами русского языка.
Глава 3. Комментированный перевод текста
3.1. Перевод статьи «DNA Revolution»
Оригинальный текст | Перевод | Переводческий комментарий | ||
The ability to quickly alter (1) the code (2) of life has given us unprecedented power over the natural world. The question is: Should we use it? (3) | Способность быстро изменять так называемый (1) «код (2) жизни» дала нам беспрецедентную власть над миром природы. (3) Но вопрос в том, должны ли мы ее использовать? | 1. Лексическое добавление. 2. Лексическая трансформация – транскрибирование 3. Синтаксическое уподобление – дословный перевод. | ||
If you took a glance around Anthony James’s (4) office, it wouldn’t be hard to guess what he does for a living. (5) The walls are covered with drawings of mosquitoes. Mosquito books line the shelves. (6) | Окинув быстрым взглядом офис Энтони Джеймса, (4) нетрудно догадаться о том, что является делом его жизни. (5) Все стены завешаны изображениями комаров, а на полках стоят книги об этих насекомых. (6) | 4. Лексическая трансформация – транскрибирование 5. Модуляция – логическое развитие. 6. Объединение предложения. | ||
Hanging next to his desk is a banner with renderings (7) of one particular species — Aedes aegypti (8) — in every stage of development, from egg to pupa to fully grown, enlarged to sizes that would even make fans of Jurassic Park blanch. (9) His license plates have a single word on them: AEDES. (10) | Висящий над рабочим столом плакат наглядно демонстрирует (7) стадии развития конкретной особи – Aedes aegypti или комара желтолихорадочного (8) – от яйца к куколке и до превращения во взрослую особь. Изображение увеличено до таких размеров, которые заставят содрогнуться даже любителей фильма «Парк Юрского периода». (9) На номерном знаке автомобиля Энтони Джеймса тоже красуется лишь одно слово – AEDES. (10) | 7. Модуляция - логическое развитие. 8. Перевод термина на основе существующего эквивалента. 9. Членение предложения. 10. Заимствование латинского сокращения. | ||
“I have been obsessed with mosquitoes for 30 years,” says James, a molecular geneticist at the University of California, Irvine. (11) | «Уже 30 лет я буквально одержим комарами», – говорит Энтони Джеймс, молекулярный генетик из Калифорнийского университета в Ирвайне. (11) | 11. Перевод в соответствии с закрепленным эквивалентом. | ||
There are (12) approximately 3,500 species of mosquito, but James pays attention to just a few, each of which ranks among the deadliest creatures on Earth. They include Anopheles gambiae (13), which transmits the malaria parasite that kills hundreds of thousands of people each year. For much of his career, however, James has focused on Aedes. (14) | В мире насчитывается (12) порядка 3,5 тысяч видов комаров, но Джеймса интересуют лишь те из них, которые являются наиболее смертоносными на Земле. К ним относится Anopheles gambiae (13) – переносчик малярийного паразита, ежегодно уносящего сотни тысяч жизней. Однако на протяжении большей части своей карьеры Джеймс сосредоточил свое внимание именно на кусаках жёлтолихорадочных. (14) | 12. Конкретизация глагола «to be», наиболее подходящая в данном контексте. 13. Заимствование латинского сокращения. 14. Перевод латинского термина соответствующим эквивалентом. | ||
Historians believe the mosquito arrived (15) in the New World on slave (16) ships from Africa in the 17th century, bringing with it yellow fever, which has killed millions of people. Today the mosquito (17) also carries dengue fever, which infects as many as 400 million people a year, as well as such increasingly threatening pathogens as chikungunya, West Nile virus (18), and Zika. | Историки считают, что эти комары были занесены (15) в Новый Свет из Африки в 17 веке на кораблях работорговцев (16), принеся с собой желтую лихорадку, от которой погибли миллионы людей. Сегодня эти насекомые (17) стали переносчиками также лихорадки денге, которой ежегодно заражаются порядка 400 миллионов человек, и кроме того таких все более угрожающих патогенов, как вирус чикунгунья, лихорадка Западного Нила (18) и вирус Зика. | 15.Грамматическая трансформация части речи – перевод глагола прошедшего времени глаголом совершённого вида. 16. Лексико-грамматическая трансформация –контекстуальная замена. 17.Местоименный повтор. 18. Перевод в соответствии с закрепленным эквивалентом. | ||
In a widening outbreak that began last year in Brazil, Zika appears to have caused a variety of neurological disorders, including a rare defect called microcephaly, where babies are born with abnormally small heads and underdeveloped brains. (19) | Вспыхнувший в прошлом году в Бразилии вирус Зика привел к распространению целого ряда неврологических расстройств, включая довольно редкий недуг под названием микроцефалия, при котором дети рождаются с аномально маленькой головой и недоразвитым мозгом. (19) | 19. Синтаксическое уподобление. | ||
The (20) goal of James’s lab, and of his career, has been to find a way to manipulate (21) mosquito genes so that the insects can no longer spread such diseases. Until recently, it has been a long, lonely, and largely theoretical road. But by combining a revolutionary new technology called CRISPR-Cas9 (22) with a natural system known as a gene drive, theory is rapidly becoming reality. (23) | Основная (20) задача группы Джеймса, а также цель лично его карьеры – подобрать ключ (21) к геному комаров и сделать так, чтобы они не смогли больше распространять подобные болезни. До недавних пор это был длинный, одинокий и по большей части теоретический путь. Однако при помощи объединения революционно новой технологии под названием КРИСП-Кас9 (22) с природной системой, известной как «генный драйв», теория быстро обретает практическую основу. (23) | 20. Морфологическая трансформация. Артикль передан лексической разверткой. 21. Лексико-семантическая замена. Логическое развитие. 22. Практическая транслитерация английской аббревиатуры. 23. Синтаксическое уподобление. | ||
CRISPR places an entirely new kind of power into human hands. For the first time, scientists can quickly and precisely alter, delete, and rearrange the DNA (25) of nearly any living organism, including us. In the past three years, the technology has transformed biology. (26) | Технология (23) КРИСП (короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами) (24) дарует человеку совершенно новый вид власти. Впервые ученые могут быстро и точно изменять, удалять и перестраивать ДНК (25) практически любого живого организма, включая человека. За последние три года технология трансформировала биологию. (26) | 23. Лексическое добавление. 24. Расшифровка аббревиатуры на русском языке. 25. Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением. 26. Синтаксическое уподобление. | ||
Working with animal models, (27) researchers in laboratories around the world have already used CRISPR (28) to correct major genetic flaws, including the mutations responsible for muscular dystrophy, cystic fibrosis, and one form of hepatitis. (29) | Опыты на животных (27) уже позволили исследователям в лабораториях по всему миру использовать технологию КРИСП (28) для исправления основных генетических недугов, включая мутации, приводящие к мышечной дистрофии, кистозному фиброзу и даже одной из форм гепатита.(29) | 27. Конкретизация. 28. Полное заимствование английской аббревиатуры. 29. Транслитерация терминов. | ||
Recently several teams have deployed CRISPR (30) in an attempt to eliminate HIV (31) from the DNA of human cells. The results have been only partially successful, but many scientists remain convinced that the technology may contribute to a cure for AIDS. (32) | Недавно несколько групп ученых попробовали использовать эту технологию (30) для того чтобы устранить гены вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) (31) из клеток ДНК. Результаты были лишь частично успешными, но многие ученые по-прежнему убеждены в том, что именно эта технология может способствовать лечению СПИДа. (32) | 30.
замена указательным местоимением и существительным. 31. Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением с расшифровкой. 32. Передача английской аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой. | ||
In experiments, (33) scientists have also used CRISPR (34) to rid pigs of the viruses that prevent their organs from being transplanted into humans. | В экспериментах (33) ученые также использовали технологию КРИСП (34) для устранения у свиней вирусов, из-за которых до сих пор не удается осуществить пересадку органов от животных к человеку. | 33. Транслитерация 34. Экспликация. | ||
Ecologists are exploring ways for the technology to help protect endangered species. Moreover, (35) plant biologists, working with a wide variety of crops, have embarked on efforts to delete genes that attract pests. (36) That way, by relying on biology (37) rather than on chemicals, CRISPR could help reduce our dependence on toxic pesticides. (38) | Экологи изучают способы применения данной технологии и для защиты видов, находящихся под угрозой исчезновения. Кроме того (35) ботаники, работающие с самыми разнообразными культурами, начали проводить эксперименты и по удалению генов, привлекающих вредителей. (36) Таким образом, используя биологические препараты, (37) а не химические вещества, технология CRISPR может помочь уменьшить нашу зависимость от ядовитых пестицидов. (38) | 35. Использование эквивалента вводной конструкции. 36. Синтаксическое уподобление. 37. Конкретизация значения, выбор в пользу более релевантного. 38. Транслитерация термина. | ||
No scientific discovery of the past century holds (39) more promise — or raises more troubling ethical questions. Most provocatively, if CRISPR were used to edit a human embryo’s germ line — cells that contain genetic material that can be inherited by the next generation — either to correct a genetic flaw or to enhance a desired trait, (40) the change would then pass to that person’s children, and | Ни одно из научных открытий прошлого века не обещало (39) стольких перспектив, но и не вызывало столько тревожных этических вопросов. Наиболее вызывающий из них – можно ли при помощи технологии КРИСП редактировать зародышевую линию человеческого эмбриона – клетки, которые содержат генетический материал, передающийся | 39. Логическая синонимия, так как прямой перевод невозможен. 40. Грамматическая трансформация - членение предложения. |
their children, in perpetuity. (41) The full implications of changes that profound are difficult, if not impossible, to foresee. | следующим поколениям – либо для корректировки генетического дефекта, либо для улучшения желаемого свойства. (40) Это изменение затем навсегда перейдет к следующим поколениям. (41) Однако все последствия от таких серьезных вмешательств предсказать сложно, если не невозможно. | 41. Лексико-семантическая замена. Логическое развитие. |
“This is a remarkable technology, with many great uses. But if you (42) are going to do anything as fateful as rewriting the germ line, you’d better be able to tell me there is a strong reason to do it,” (43) said Eric Lander, who is director of the Broad Institute of Harvard (44) and MIT (45) and who served as leader of the Human Genome Project. “And you’d better be able to say that society made a choice to do this — that unless there’s broad agreement, it is not going to happen.” | «Это замечательная технология с большим количеством применений. Но если кто-то (42) вдруг отважится на такой серьезный шаг, как преобразование клеток эмбриона, он должен трижды подумать», (43) – считает Эрик Ландер, директор Института Броуда Гарвардского университета (44) и Массачусетского технологического института, (45) возглавлявший проект «Геном человека». – «И ему уж точно стоит убедиться, что общество сделало выбор в пользу данной технологии, так как пока не будет достигнуто взаимное согласие, этому не суждено случиться». | 42. Замена личного местоимения неопределенным местоимением. 43. Модуляция. Смысловое развитие. 44. Перевод имени собственного в соответствии с закрепленным эквивалентом. 45. Рассшифровка английской аббревиатуры. |
“Scientists do not have standing to answer these questions,” Lander (46) told me. “And I am not sure who does.” CRISPR-Cas9 has two components. The first is an enzyme — Cas9 — that functions as a cellular scalpel to cut DNA. (In nature, bacteria use it to sever and disarm the genetic code of invading viruses.) (47) The other (48) consists of an RNA (49) guide that leads the scalpel to the precise nucleotides (50) — the chemical letters of DNA — it has been sent to cut. (Researchers rarely include the term “Cas9” in conversation, or the inelegant (51) terminology that CRISPR stands for: “clustered regularly interspaced short palindromic (52) repeats.”) | «Ученым еще не удалось найти ответы на многие подобные вопросы», – уверен Ландер. (46) – «И я пока не знаю, кто сможет их дать». КРИСП-Кас9 состоит из двух компонентов. Первый – фермент Кас9, который функционирует как своего рода клеточный скальпель, способный резать ДНК (в природе бактерии используют его, чтобы разорвать и обезвредить генетический код заражающих вирусов). (47) Второй (48) состоит из руководящей РНК, (49) которая направляет скальпель к точным нуклеотидам (50) – химическим буквам ДНК, разрезая его. (Исследователи редко используют при обсуждении как термин «Кас9», так и расшифровку КРИСП: «короткие палиндромные (52) повторы, регулярно расположенные группами»). | 46. Транслитерация. 47. Объединение предложений. 48. Грамматическая замена объекта выраженного определительным местоимением порядковым числительным. 49. Передача английской аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой. 50. Транслитерация термина. 51. Опущение. 52. Транслитерация термина. |
The guide’s accuracy is uncanny; scientists can dispatch a synthetic (53) replacement part to any location in a genome made of billions of nucleotides. When it reaches its destination, the Cas9 enzyme snips out the unwanted DNA sequence. To patch the break, the cell inserts the chain of nucleotides that has been delivered in the CRISPR package. | Точность руководящей РНК поразительна. Ученые могут отправлять синтетический (53) заменяющий фрагмент в любое место генома, состоящего из миллиардов нуклеотидов. Когда он достигает своего назначения, фермент Кас9 вырезает нежелательную последовательность ДНК. Чтобы исправить разрыв, клетка вставляет цепочку нуклеотидов, которая была доставлена при помощи технологии КРИСП. | 53. Транслитерация. |
By the time the Zika outbreak in Puerto Rico comes to an end, the U. S. Centers for Disease Control and Prevention estimates that, based on patterns of other mosquito-borne illnesses, at least a quarter of the 3.5 million people in Puerto Rico may contract Zika. (54) That means thousands of pregnant women are likely to become (55) infected. | По прогнозам американских центров по контролю и профилактике заболеваний, к моменту, когда вспышка лихорадки Зика в Пуэрто-Рико пойдет на спад, как минимум четверть из 3,5-миллионного населения страны станет носителями этого вируса (расчет основан на моделях распространения других заболеваний, переносчиками которых являются комары). (54) Это означает, что тысячи беременных женщин рискуют (55) быть зараженными. | 54. Перестановка с целью лучшего понимания смысла. 55. Конкретизация. |
Currently the only truly effective response to (56) Zika would involve bathing the island in insecticide. (57) James and others say that editing mosquitoes with CRISPR — and using (58) a gene drive to make those changes permanent — offers a far better approach. | В настоящее время единственным поистине эффективным решением проблемы для избавления от вируса (56) Зика - это залить весь остров инсектицидами. (57) Однако Джеймс и другие считают, что отредактировать геном комаров по технологии КРИСП (а также использовать (58) генный драйв, чтобы закрепить данный результат) является гораздо лучшим подходом. | 56. Лексическое добавление. 57. Транслитераия термина. 58. Грамматическая замена герундиальной формы на инфинитив. |
Gene drives (59) have the power to override the traditional rules of inheritance. Ordinarily (60) the progeny of any sexually reproductive animal receives one copy of a gene from each parent. Some genes, however, are “selfish”: Evolution has bestowed on them a better than 50 percent chance of being inherited. Theoretically, scientists could combine CRISPR with a gene drive to alter the genetic code of a species by attaching a desired DNA sequence onto such a favored gene before releasing the animals to mate naturally. Together the tools could force almost any genetic trait through a population. (61) | Направленное редактирование (59) генома позволяет обойти естественные законы наследования. В природе (60) заведено так, что при размножении половым путем дети получают по одной копии генов каждого родителя. Однако есть гены-эгоисты. Эволюция даровала им более 50% шансов быть унаследованными. Теоретически ученые могут объединить технологию КРИСП с генным редактированием для изменения генетического кода вида, добавив желаемую последовательность ДНК к такому предпочтительному гену перед тем, как животное будет спариваться естественным путем. Вместе эти приемы могут усилить практически любую генетическую характеристику, передаваемую в популяции. (61) | 59. Экспликация. 60. Конкретизация. 61. Синтаксическое уподобление. |
Last year, in a study published in the Proceedings of the National Academy of Sciences, (62) James used CRISPR to engineer a version of Anopheles mosquitoes (63) that makes them incapable of spreading the malaria parasite. “We added a small package of genes that allows the mosquitoes to function as they always have,” he explained. “Except for one slight change.” That change prevents the deadly parasite from being transmitted by (64) the mosquitoes. | В прошлом году в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences (62) была опубликована работа Энтони Джеймса, в которой он описал применение технологии CRISPR для генетической модификации малярийного комара (63) с целью предотвращения передачи им малярийного паразита. «Мы добавили небольшой комплект генов, позволяющих комарам жить их обычной жизнью», – объясняет Джеймс. – «За исключением одного незначительного изменения». Такое изменение предотвращает передачу (64) комарами смертоносного вируса. | 62. Полное заимствование имени собственного. 63. Перевод латинского термина соответствующим эквивалентом. 64. Грамматическая замена пассивного залога на активный. |
“I’d been laboring in obscurity (65) for decades. Not anymore, (66) though — the phone hasn’t stopped ringing for weeks,” James said, nodding at a sheaf of messages on his desk. | «Я работал в тишине (65) и покое десятилетиями. Однако сейчас (66) мой телефон разрывается от звонков на протяжении нескольких недель», – говорит Джеймс, кивком головы указывая на стопку писем на его рабочем столе. | 65. Использование логического синонима, актуального в данном контексте. 66. Антонимический перевод. |
Combating the Ae. aegypti mosquito, which carries so many different pathogens, would require a slightly different approach. “What you would need to do,” he told me, “is engineer a gene drive (67) that makes (68) the insects sterile. It doesn’t make sense to build a mosquito resistant to Zika if it could still transmit dengue and other diseases.” | Борьба с малярийным комаром, который переносит столько разных патогенов, потребует немного другого подхода. «Что нам нужно будет сделать», – считает Джеймс, – «это создать генный драйв, (67) который сделает (68) насекомых стерильными. Не имеет смысла делать комара устойчивым к вирусу Зика, если он все еще будет способен передавать лихорадку денге и другие вирусы». | 67. Транслитерация терминов. 68. Грамматическая замена настоящего времени на будущее. |
To fight of dengue, James and his colleagues have designed CRISPR packages that could simply delete a natural gene from the wild parent and replace it with a version that would confer sterility in the offspring. (69) If enough of those mosquitoes were released to mate, in a few generations (which typically last just two or three weeks each) entire species would carry the engineered version. (70) | Для борьбы с лихорадкой денге Джеймс и его коллеги разработали комплекты КРИСП, которые могли бы просто удалить естественный ген у дикого родителя и заменить его таким, который давал бы стерильность всему потомству. (69) Если бы достаточное количество этих комаров было выпущено для спаривания, то в течение нескольких поколений (что обычно занимает всего две-три недели), все остальные особи были бы с измененным геномом. (70) | 69. Синтаксическое уподобление. 70. Модуляция – смысловое развитие. |
James is acutely aware that releasing (71) a mutation designed to spread quickly through a wild population could have unanticipated consequences that might not be easy to reverse. “There are certainly risks associated with releasing insects that you have edited in a lab,” he said. “But I believe the dangers of not doing it are far greater.” | Джеймс четко осознает, что создание (71) мутации, предназначенной для быстрого распространения через дикую популяцию, может иметь непредвиденные последствия, которым будет не так-то просто дать обратный ход. «Есть определенные риски, связанные с созданием насекомых, геном которых был отредактирован в лаборатории, – говорит он. – Но я верю, что если мы не сделаем этого, опасности будет гораздо больше». | 71. Грамматическая замена герундиальной формы на существительное. |
It has been more than 40 years since scientists discovered how to cut nucleotides (72) from the genes of one organism and paste them into the genes of another to introduce desired traits. Molecular biologists were thrilled (73) by the possibilities this practice, referred to as recombinant DNA, opened for their research. From the start, however, (75) scientists also realized that if they could transfer DNA between species, they might inadvertently shift viruses and other pathogens too. That could cause unanticipated diseases, for which there would be no natural protection, treatment, or cure. | Прошло более 40 лет с тех пор, как ученые научились удалять нуклеотиды (72) из генома одних организмов и переносить их в другие для достижения желаемых свойств. Молекулярные биологи предвкушали, (73) какие огромные возможности сулит им этот метод, названный рекомбинантной структурой (74) ДНК, открытой в ходе их исследований. Однако с самого начала (75) ученые также поняли, что если они могут переносить ДНК между различными видами, то они могут непреднамеренно переносить также вирусы и другие патогены. Это может вызвать непредвиденные заболевания, для которых не будет никакой естественной защиты, терапии или лечения. | 72. Транслитерация термина. 73. Грамматическая замена пассивного залога на активный. 74. Экспликация. 75. Калькирование вводной конструкции. |
This possibility frightened no one more than (76) the scientists themselves. In 1975, molecular biologists from around the world gathered at the Asilomar Conference Grounds, (77) along California’s central coast, (78) to discuss the challenges presented by this new technology. The group emerged from the meeting having agreed to a series of safeguards, including levels of laboratory security that escalated along with the potential risks posed by the experiments. | Такие перспективы напугали, прежде всего (76) самих ученых. В 1975 году молекулярные биологи со всего мира собрались на Асиломарской конференции, (77) проходящей в Калифорнии, чтобы обсудить проблемы, связанные с этой новой технологией. Группа, созданная на собрании, договорилась о выработке ряда мер по усилению безопасности, в том числе при работе в лаборатории, которые должны быть расширены на фоне увеличения потенциальных рисков, создаваемых экспериментами. | 76. Антонимичный перевод. 77. Перевод имени собственного в соответствии с закрепленным эквивалентом. 78. Опущение. 79. Грамматическая замена герундиальной формы на глагол. |
It soon became clear that the protections seemed to work and that the possible benefits were enormous. Genetic engineering began to improve the lives of millions. Diabetics, for example, could count on steady supplies of genetically engineered insulin, made in the lab by placing (80) human insulin genes into bacteria and then growing it in giant vats. Genetically engineered crops, yielding more and resisting herbicides (81) and insects, began to transform much of the world’s agricultural landscape. (82) | Вскоре стало ясно, что средства защита, похоже, работают, а возможная выгода – огромна. Генная инженерия начала улучшать жизнь миллионов людей. Диабетики, например, могли рассчитывать на бесперебойные поставки генно-инженерного инсулина, сделанного в лаборатории: ученые передали (80) бактериям гены, отвечающие за синтез инсулина в человеческом организме, а затем выращивали их в гигантские колонии. Благодаря генетической модификации растений появились новые высокоурожайные культуры, устойчивые к гербицидам (81) и насекомым. Так началась трансформация большей части мирового сельскохозяйственного ландшафта. (82) | 80. Грамматическая замена герундиальной формы на глагол. 81. Транслитерация термина. 82. Членение предложения. |
Yet while genetically engineered medicine has been widely accepted, crops produced in a similar fashion have not, despite scores of studies showing that such products are no more dangerous to eat than any other food. As the furor over the labeling of GMOs (genetically modified organisms) (83) demonstrates, it doesn’t matter whether a product is safe if people refuse to eat it. | Тем не менее, хотя генетически модифицированные препараты были широко приняты, культуры, произведенные аналогичным образом, приняты не были, несмотря на множество исследований, показывающих, что такие продукты не более опасны для употребления, чем любая другая пища. Как показывает шумиха, вызванная маркировкой ГМО (генетически модифицированные организмы), (83) не имеет значения, безопасен ли продукт, если люди отказываются его есть. | 83. Перевод аббревиатуры методом транслитерации с расшифровкой. |
CRISPR may provide a way out of this scientific and cultural quagmire. (84) From the beginning of the recombinant era, the definitions of the word “transgenic” (85) and the term “GMO” have been based on the practice of combining in a laboratory the DNA of species that could never mate in nature. But scientists hope that using CRISPR to alter DNA could appease the opposition. It gives researchers the ability to redesign specific genes without having to introduce DNA from another species. | Технология КРИСП может помочь выбраться из этого научного и культурного болота. (84) С самого начала эпохи рекомбинации толкования слова «трансгенный» (85) и термина «ГМО» были основаны на практике соединения в лаборатории ДНК видов, которые никогда не могли бы спариваться в природе. Однако ученые надеются, что использование технологии CRISPR для изменения ДНК сможет успокоить противников. Это дает исследователям возможность перестройки конкретных генов без необходимости введения ДНК от | 84. Использование полного эквивалента 85. Транслитерация термина. |
Golden rice, for example, is a GMO engineered to contain genes necessary to produce vitamin A in the edible part of the grain — something that doesn’t happen naturally in rice plants. Each year up to half a million children in the developing world (86) go blind for lack of vitamin A — but anti-GMO activists have interfered with research and prevented (87) any commercial production of the rice. (88) With CRISPR, scientists could almost certainly achieve the same result simply by altering genes that are already active in rice plants. | Например, золотой рис представляет собой ГМО, который содержит гены, необходимые для производства витамина А в съедобной части зерна, что естественно не встречается в рисовых растениях. Каждый год до полумиллиона детей в развивающихся странах (86) теряют зрение из-за отсутствия витамина А. Однако активисты, выступающие против ГМО, блокируют (87) исследования и препятствуют любому коммерческому производству риса. (88) С помощью технологии КРИСП ученые почти наверняка достигли бы такого же результата, просто изменив гены, которые уже активны в рисовых растениях. | 86. Конкретизация. 87. Грамматически обоснованная замена прошедшего времени на настоящее. 88. Членение предложения. |
Scientists in Japan have used CRISPR to extend the life of tomatoes by turning of genes that control deleting all three copies of one wheat gene, Caixia Gao and her team at the Chinese Academy of Sciences in Beijing have created a strain that is resistant to powdery mildew. | Ученые из Японии использовали технологию КРИСП для продления жизни томатов путем изменения генов, контролирующих созревание. Удалив все три копии одного из генов пшеницы, Цайся Гао и ее коллеги из Китайской академии наук Пекина создали штамм, устойчивый к мучнистой росе. | 89. Передача иностранного имени согласно принятому соответствию. |
Farmers have been adjusting genes in single species—by crossbreeding them — for thousands of years. CRISPR simply offers a more precise way to do the same thing. In some countries, including Germany, Sweden, and Argentina, regulators have made a distinction between GMOs and editing with tools such as CRISPR. (90) There have been signs that the U. S. Food and Drug Administration might follow suit, which could make CRISPR-created products more readily available and easily regulated than any other form of genetically modified food or drug. Whether the public will take advantage of them remains to be seen. | Фермеры корректируют гены у отдельных видов путем их скрещивания уже тысячи лет. Технология КРИСП просто предлагает более точный способ сделать то же самое. В некоторых странах, включая Германию, Швецию и Аргентину, регулирующие органы установили различие между ГМО и редактированием с помощью таких инструментов, как КРИСП. (90) Также были признаки того, что Управление США по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов может последовать этому примеру, что может сделать продукты, созданные с помощью технологии КРИСП, легко регулируемыми и более доступными, чем любая другая форма генетически модифицированных продуктов питания или медикаментов. Будет ли общественность пользоваться ими, пока неясно. | 90. Синтаксическое уподобление. |
The potential for CRISPR research to improve human medicine (91) would be hard to overstate. The technology has already transformed cancer research (92) by making it easier to engineer tumor cells in the laboratory, then test various drugs to see which can stop them from growing. (93) Soon doctors may be able to use CRISPR to treat some diseases directly. | Потенциал исследования технологии КРИСП для улучшения уровня медицины (91) будет трудно преувеличить. Эта технология уже трансформировала исследования рака. (92) Теперь ученым гораздо проще создавать раковые клетки в лаборатории, а затем тестировать на них различные лекарства, чтобы выявить, какое из них сможет остановить рост опухоли. (93) Вскоре врачи смогут использовать технологию КРИСП для лечения некоторых заболеваний напрямую. | 91. Опущение. 92. Членение предложения. 93. Лексическое добавление. |
Заключение
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


