2.3. Словообразовательные разновидности английских аббревиатур

По мнению многих исследователей, отмечается явный недостаток внимания, уделяемого созданию типологических классификаций.  Составление типологической классификации аббревиатур затруднено необычностью структуры, а также обилием различных способов аббревиации в разных комбинациях. Сложность и разнообразие процессов аббревиации приводит к наличию большого количества классификаций аббревиатурных номинаций, которые основываются на различных принципах.

Традиционным стало разделение всех аббревиатур на два главных типа сокращений: графические и лексические.  [, 2002]

Графические аббревиатуры – это аббревиатурные номинации, которые употребляются только в письменной речи и не имеют подходящей звуковой формы выражения в устной речи, тогда как устно они произносятся полностью, например: doc – doctor, lab – laboratory. Целью графических сокращений является рациональная передача на письме единиц при сохранении их информативности, а использование таких сокращений всегда обусловлено определенными ситуативно-контекстуальными условиями. [, 2003] По мнению , графические аббревиатуры существуют исключительно для зрительного восприятия и при чтении их следует расшифровывать. [, 1979]

Лексические аббревиатуры – это полноценные единицы общения, подходящие под все требования коммуникации, т. е. они подвергаются редуцированию в устной и письменной речи, а также имеют самостоятельное значение, например: WASPs – White Anglo-Saxon Protestants; MP – a Member of Parliament. [, 2013]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вследствие изучения «следов» сокращаемых единиц, которые сохраняются в структуре аббревиатуры, а также учета целого ряда структурных характеристик как исходной единицы, так и получаемой в процессе аббревиации единицы, возможно составить общую классификацию аббревиатур. предложил следующие параметры аббревиации:

1) Тип исходной единицы (слово, словосочетание, набор слов); количество элементов в исходном наименовании; порядок их следования и его соответствие синтаксическим нормам;

2) Тип результативного аббревиатурного знака – линейная протяженность «следов»: инициал, слог, слово; количество сохраняемых в составе аббревиатуры компонентов и их соответствие числу слов исходного словосочетания;

3) Расположение компонентов аббревиатур в исходных для них словах – начальная, конечная, срединная, начальная и конечная;

4) Графические и фонетические особенности оформления аббревиатур;

5) Элементы в составе аббревиатур, отсутствующие в структуре исходного слова или словосочетания;

6) Порядок соединения частей слов в сложных аббревиатурах – примыкание, наложение, встраивание частей слов. [, 1986]

Приведенные параметры являются основой следующей структурной классификации сокращений, в которой Елдышев выделяет три основных структурных типа:

1. Слоговые сокращения, в составе которых часть или части только одного слова. Важным аспектом является закономерность использования прописных и строчных букв, они «закреплены за слоговыми аббревиатурами и обслуживают этот структурный тип. Тем самым слоговые сокращения приобщаются к обычным, неаббревиатурным словам и как бы растворяются среди них». В свою очередь, различается четыре подтипа, в зависимости от того какая часть слова усекается: апокопа – конечные или финальные усечения; синкопа – срединные выпадения безударного звука; афереза – выпадение начального звука в слове; стяжение – краевые усечения , например: Benelux – Belgium, Netherlands, Luxemburg; Tribeca – Triangle below Canal Street; Ofcom – Office of Communications;

2. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньшие двухфонемного слога, но также и полные слова, например: Oxbridge – Oxford + Cambridge; Interpol – International police; и др.

3. Инициальные сокращения, в состав которых входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания». [, 1992]

С учетом способа усечения исходного коррелята, аббревиатуры подразделяются на инициальные аббревиатуры и аббревиатуры смешанного типа.

Инициализмы – это наиболее распространенный тип аббревиатур как в русском, так и в английском языках. Образовывается от словосочетаний путем составления инициальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания с произношением по алфавитному принципу. Такие лексические единицы, как правило, имеют номинативный характер (существительные которые являются именами предметов или явлений).

В свою очередь инициализмы, по мнению , с точки зрения произношения делятся по орфоэпическому признаку на: алфавитизмы (буквенные аббревиатуры) и акронимы (звуковые аббревиатуры). [, 2012] 

Алфавитизмы (буквенные аббревиатуры) – состоят из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание, и могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Буквенные аббревиатуры в английском языке не имеют единообразное написание. Одни и те же сокращения могут быть написаны и прописными, и строчными буквами, как с точками, так и без них, через дефис или без него, с использованием одной, двух или трех букв: SE - S/E - St. Ex - St. Exch. – stock exchange; IT – Information technology; DNA – Deoxyribonucleic acid; MIT – Massachusettes Institute of Technology; A. D.S. – autograph document signed; WRTC – Writing, Rhetoric and Technical Communication; HTML – HyperText Markup Language; ECR – efficientconsumer response; [https://www. jmu. edu/catalog/13/]

Стоит также отметить, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. 

Акрофонетические (звуковые аббревиатуры). Акронимы – это аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания и произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Сокращения данного типа, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы.

Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от нескольких первых букв с последней и др.). К акронимам относится множество терминов-сокращений, например: radar, scuba и т. д. Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и ассимилируются в языке. [, 2004]

Для создания акронима, используют так называемое "сужение" аббревиатур, когда специально опускают служебные слова (союзы, предлоги, определенный или неопределенный артикль) или даже самостоятельные слова, получая при этом максимально сжатую структуру. Особым способом создания акронимов в английском языке можно назвать "расширение" аббревиатур. Потребность соответствия аббревиатуры фонетической структуре слова, часто проявляется в том, что отдельно взятые согласные или гласные вводят в состав аббревиатуры. Как правило, звуковые аббревиатуры образуются тогда, когда внутри аббревиатуры имеются гласные звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру по слогам).

Так как многие лингвисты считают, что акронимы являются классификацией аббревиатуры, сами акронимы как таковой классификации не имеют. Но мы, анализируя изученный нами материал, авторов: , и представляем следующую классификацию акронимов:

Акронимы, образованные из начальных букв слов: AIDS – Acquired Immune Deficiency Syndrome; HIV – Human Immunodeficiency Virus; CRISP – cluster regularly interspaced short palindormic repicts; RAM – random access memory; ZIP – zone improvement plan; SARS – severe acute respiratory syndrome; RAND – Research and Development; IUPAC – International Union of Pure and Applied Chemistry; Акронимы, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы: Radar – Radio Detection and Ranging; Laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation; Maser – Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation; Акронимы, образованные методом термирования, стяжения или усечения двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: Transceiver – transmitter + receiver; Informatics – information + electronics; Омоакронимы (или бэкронимы) — сокращенные единицы, совпадающие по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами. В связи с перенасыщением языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания, усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился данный способ аббревиации: LISA –  Local Integrated Software Architecture; HEAR – hospital emergency ambulance radio;

Помимо буквенных и звуковых аббревиатур, выделяет особую группу инициально-слоговых сокращений, совмещающих в себе признаки инициальных и слоговых сокращений, а также могут включать полные слова. Инициально-слоговые аббревиатуры или аббревиатуры смешанного типа, в свою очередь, делятся на следующие подтипы:

1. Частично сокращенные инициальные сокращения. Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа, состоящего из названий начальных букв слов и целого слова, например: NC programming language; T-bill – Treasury bill; B-to-C – business-to-consumer; p. and p. – postage and packing;

2. Графические сокращения или буквенно-цифрые, которые состоят из названий начальных букв слов и созвучной целому слову цифры, например: p2p – peer-to-peer; B2E – business-to-employee;

3. Аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания и начальной части слова, например: APEX – advance purchase excursion; APACS – Association for Payment Clearing Services.

Помимо этого, с точки зрения освоенности носителями языка, аббревиатуры можно подразделить на:

–  Окказиональные аббревиатуры;

Такие аббревиатуры понимаются как вводимые автором текста только для развития сюжета в определенном художественном тексте. Их введение знаменует экономию языковых средств. Они демонстрируют свертку развернутых наименований, но затем начинают жить в произведении своей собственной жизнью.

–  Конвенциональные аббревиатуры;

Определяются как общеупотребительные аббревиатуры, известные широкому кругу читателей. Эти аббревиатуры составляют часть национального состава языка, фиксируются словарями и в тексте, как правило, не подлежат расшифровке. Примерами единиц повседневной лексики могут служить такие слова, как T-shirt, TV show, DVD player и др.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7