Частное образовательное учреждение высшего образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Аббревиация как способ словообразования
(на основе перевода статьи М. Спектра «DNA Revolution»)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Оглавление………………………………………………………………..2 стр.
Введение…………………………………………………………………. 3 стр.
Глава 1. Предпереводческий анализ исходного текста………………. 6 стр.
1.1 Библиографическое описание исходного текста…………………. 6 стр.
1.2. Прагматическая и коммуникативная задача текста………………. 7 стр.
1.3. Композиционные особенности текста и его прагматическая направленность…………………………………………………………... 9 стр.
1.4. Предпереводческий анализ и особенности текста………………. 12 стр.
1.5. Основные переводческие трудности……………….….…………. 15 стр.
Выводы по Главе I………………………………………...……………. 16 стр.
Глава 2. Продуктивные способы словообразования в английском языке…………………………………………………………………….. 18 стр.
2.1. Классификация словообразовательных моделей в английском языке…………………………………………………………………….. 18 стр.
2.2. Понятие аббревиации в современной лексикологии. Специфика употребления……………………………………………………………. 21 стр.
2.3. Словообразовательные разновидности английских аббревиатур. 24 стр.
2.4. Прием перевода английских аббревиатур на русский язык…….. 32 стр.
Выводы по главе 2…………………………………….………...……… 41 стр.
Глава 3. Комментированный перевод текста…………………………. 42 стр.
3.1 Перевод статьи «DNA Revolution»……………………...…...……. 42 стр.
Заключение…………………………………………………………….... 61 стр.
Список использованной литературы………………………………….. 63 стр.
Введение
Данная работа посвящена изучению процесса аббревиации как способа словообразования и проблемам расшифровки и перевода аббревиатур с английского языка на русский язык на материале статьи Майкла Спектра (Michael Specter) «Революция в области ДНК» («DNA Revolution»), опубликованной в американском журнале «Нэшнл Географик» («National Geographic Magazine»).
Объектом исследования является аббревиация как способ словообразования, создания единиц вторичной номинации. В качестве предмета исследования в данной работе выступают особенности перевода сокращенных лексических единиц как основной переводческой сложности, встречающейся при переводе научно-популярного текста.
Актуальность настоящей работы обусловлена потребностью во всестороннем теоретическом исследовании проблемы перевода аббревиатур в связи с её недостаточной изученностью, необходимостью теоретического определения места и роли аббревиации в современном языке. В настоящее время в лингвистике не существует единой нормы и классификации аббревиатур, и каждый исследователь стремиться, наиболее полно раскрыть классификационную схему аббревиатур, основанную на том или ином критерии. Аббревиатуры приобретают все большую распространенность в эпоху информации, скорость и объем которой основывается на цифровой и сетевой интеграции, ведущей к объединению мировых информационных сетей и ускорению информационного потока. Кроме того, актуальным представляется обращение к современным тенденциям заимствования в русском языке, которые характеризуются постоянно возрастающим употреблением транскрибированных и транслитерированных слов.
Данная работа ставит перед собой цель представить различные эффективные методы расшифровки и перевода аббревиатур на английском языке.
Для достижения поставленной цели были установлены следующие задачи:
- Произвести предпереводческий анализ выбранного текста; Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц. Осветить основные проблемы, чтобы помочь переводчикам избежать ошибок при переводе и предложить пути их решения. Рассмотреть основные продуктивные способы словообразования в английском языке. Выделить существующие классификации аббревиатур английского языка. Провести исследование основной переводческой проблемы научно-популярного текста, а именно: передача аббревиации средствами принимающего языка. Проанализировать основные способы расшифровки и перевода аббревиаций; Перевести статью на русский язык, а также снабдить получившийся перевод переводческими комментариями.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и библиографического списка.
Во введении кратко описываются актуальность, объект и предмет исследования данной работы, ставятся цели и формулируются задачи исследования, приводится описание структуры работы.
Теоретическая часть состоит из 2 глав. В первой главе проводится предпереводческий анализ научно-популярного текста и библиографическое описание текста. Также рассматриваются особенности стиля и подробно освещаются лексико-семантические, грамматические и синтаксические особенности текста. Перечисляются переводческие трудности, с которыми пришлось сталкиваться в ходе перевода научно-популярных текстов. Также описываются способы преодоления этих трудностей. Глава завершается выводами.
Во второй главе рассматриваются словообразовательные способы в английском языке, дается определение аббревиации и аббревиатуры, также подробно рассматриваются различные классификации и приводятся известные способы расшифровки и передачи аббревиатур на русский язык. Вторая глава также завершается выводами.
Третья глава содержит комментированный перевод текста статьи на русский язык. Он включает в себя переводческие комментарии. В заключении подводятся итоги и формулируются выводы по теме исследования. Библиографический список состоит из цитируемой литературы, словарей и интернет ресурсов, использованных в процессе работы.
Глава 1. Предпереводческий анализ исходного текста
1.1 Библиографическое описание исходного текста
За основу данной работы взята статья, написанная американским журналистом Майклом Спектром (Michael Specter) «Революция в области ДНК» («DNA Revolution»), опубликованная 28 августа 2016 года в журнале «Нэшнл Географик» («National Geographic Magazine»).
«Нэшнл Географик» — научно-популярный американский журнал, выпускающийся с 22 сентября 1888 года. Данный журнал позиционируется как ведущее издание, содержащее статьи о науке, географии, истории и мировой культуры. Изначально это издание было ориентировано на учёных из разных областей науки. На данный момент в качестве целевой аудитории научно-популярного журнала выступают 40 миллионов читателей в разных странах мира.
Автор статьи Майкл Спектр является автором нескольких книг, а также был номинирован на ряд премий в области научной журналистики. В своей работе автор в понятийно-логическом виде, подробно и объективно представляет историю революционного научного открытия в области изучения кода ДНК. В статье рассказывается о возможности перезаписи кода ДНК живых организмов учеными, а также описываются технологии способствующие трансформации современной молекулярной биологии, биохимии и медицины. Научные открытия, приближающие совершенно новые перспективы, которые впоследствии повлияют на весь мир.
1.2. Прагматическая и коммуникативная задача текста
Прагматическая и коммуникативная задачи текста определяются самим текстом, а именно его видом, формой, типом, жанром, и назначением. Рассмотрим данную статью.
Вид. Письменный текст, опубликованный как на сайте газеты, так и в печатном издании.
Вербальная форма текста. Монолог с элементами цитат в форме диалогов, а также цитирование результатов научных исследований.
Жанр. выделяет пять функциональных стилей речи: научный стиль, официально-деловой стиль, публицистический стиль, художественный стиль, разговорный. [, 1958]. Данная статья Майкла Спектра «Революция в области ДНК» безусловно, относится к научному стилю. Согласно этой классификации «научный стиль имеет свои разновидности (подстили)». Научный стиль (адресаты текстовых сообщений – ученые, специалисты); научно-учебный или научно-академический (для учащихся и будущих специалистов); научно-популярный (адресат – любые читатели интересующиеся вопросами науки). Проанализировав эти три подстиля, можно сделать вывод, что данный текст относится к типу "научно-популярный" с элементами информационного интервью. Целевая аудитория текста на исходном языке в основном совпадает с целевой аудиторией переводного текста.
Тип текста. Рассмотрим теорию транслатологии , в основе которой следующие параметры:
- коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; характер источника и реципиента; объективная мера переводимости текста как вторичного, т. е. принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.
В соответствии с доминирующим в тексте видом информации, все тексты можно разделить на 4 группы:
Примарно-когнитивные тексты. К данной группе относятся: научные, научно-учебные, научно-популярные, объявления, искусствоведческие, музыковедческие, философские тексты, документы и деловые письма. Примарно-оперативные тексты. К ним относятся законодательные, религиозные, проповеди, инструкции, рецепты. Примарно-эмоциональные тексты. Траурные объявления, некрологи, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст. Примарно-эстетические тексты. В эту группу включают художественную литературу, художественную публицистику. [, 2008]Назначение. Исходный текст, предназначенный для широкого распространения, служит читателю источником информации. Научные и иные специальные знания излагаются логически и последовательно, в понятной обычному читателю форме.
1.3. Композиционные особенности текста и его прагматическая направленность
Основная задача научно-популярной статьи — это необходимость передать специальную научную информацию более доступным языком, и также одновременно увлечь читателя этой информацией. Для исходного текста характерны обобщения и анализ фактов, явлений, событий. Рассматриваются факты не только необходимые для раскрытия темы, но и интригующие, занимательные, и иногда даже недоказанные гипотезы. В целом, синтаксические структуры в научно-популярном стиле проще чем в научном, но коммуникативное задание – сложнее, следовательно, и разнообразие средств больше.
Основной прагматической задачей текста научно-популярного является сообщение читателю сведений о новейших открытиях в биологии; рассматриваются спорные и неоднозначные вопросы, такие как влияние генетически модифицированных организмом на человека. Рассматриваемая статья характеризуется достаточно глубоким анализом поднимаемой темы, выделением закономерностей в развитии явлений, обобщением фактов, исследованием причинно-следственных связей. Статья является научно-популярной, а ее целевую аудиторию составляет — широкий круг читателей, в частности люди, интересующиеся вопросами молекулярной и клеточной биологии и биотехнологиями. Терминологическая лексика присутствует в минимальном количестве, необходимом для раскрытия основных положений. Все термины описаны простым языком и подробно расшифрованы. Сложные научные понятия и аббревиатуры разъяснены в упрощенном виде, дополнены примерами и наглядными сравнениями. В целом плотность информации ниже чем в научном тексте. Также имеются элементы разговорной речи: ответы интервьюируемых, раскрывающие научный взгляд на поднимаемые вопросы, например: “And you’d better be able to say that society made a choice to do this — that unless there’s broad agreement, it is not going to happen», «И ему уж точно стоит убедиться, что общество сделало выбор в пользу данной технологии, так как пока не будет достигнуто взаимное согласие, этому не суждено случиться».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


