Реалии как ничто другое демонстрируют близость между языком и культурой, так как появление в материальной или духовной жизни  общества нового понятия или предмета ведет к возникновению слова, которое будет данное понятие или предмет обозначать. Появление некоторых реалий можно отследить довольно точно, они, как правило, связаны с заметными изменениями в культурной или политической жизни страны. К примеру, такое слово, как «большевик», появилось в лексиконе русского языка в 20-м веке в связи с формированием политического течения в Российской социал-демократической  рабочей партии.

1.2. Способы перевода реалий

Способы перевода реалий изучали такие исследователи, как  (Суперанская 1973), (Любимов 1977), -Белоручев(Миньяр - Белоручев 1980), ( Казакова 1989), (Бреус 2000), (Кабакчи 2001), И. Пашкеева (Пашкеева 2014) и другие.

Судя по работам вышеуказанных авторов для перевода БЭФ экстралингвистической природы или реалий, используется два приема перевода: транскрипция (транслитерация) либо описание.

(Комиссаров 1990) характеризует транскрипцию, как способ перевода, при котором, слово передается на язык перевода при  помощи графических средств ПЯ с наибольшим приближением к оригинальной фонетической форме.

Транскрибированию подлежат почти все имена собственные, а также имена людей, географические названия, имена литературных персонажей и т. п. Этот прием может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В современном мире такой способ перевода, как транскрипция, все чаще используется для перевода  с английского на русский. Поскольку фонетические системы этих языков значительно отличаются друг от друга, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Однако этот способ позволяет создать более или менее стройную единую систему передачи английских звуков с помощью русских букв: Internet - Интернет; impeachment - импичмент; file - файл; interface - интерфейс; business - бизнес.

Один из главных плюсов транскрипции как приема перевода безэквивалетной лексики – это возможность передать любое слово на иностранный язык при использовании одних фонем. Однако данный прием можно использовать лишь в крайних случаях, когда ни один из других приемов не может быть и использован применительно к тому или иному случаю, так как он совершенно не передает смысл того или иного понятия  на язык перевода.

Вторым методом, который используется, при переводе реалий является описательный метод. (Комиссаров 1990) характеризует этот способ передачи безэквивалентной лексики как  раскрытие значения слова исходного языка с помощью средств  ПЯ. Иными словами, это объяснение значения лексической единицы при помощи ее определения на языке перевода. Отметим, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, но имеет тот серьезный недостаток, что он часто оказывается весьма громоздким и неэкономным.

Например:

«Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident».- «Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время круше­ния».

Из вышеприведенного примера мы видим, что описательный перевод действительно может быть громоздким.

Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, в отличии от применения транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая его в сносках или в комментарии.

Например:

«В Суровский уезд не было ни железной, ни почтовой дороги, и Левин ехал на своих в тарантасе.» ( «Анна Каренина»)

«In the district of Surof there were neither railways nor post-roads ; and Levin took his own horses, and went in a tarantas or traveling-carriage»

Здесь мы видим сочетание таких двух приемов, как транскрипция и описание. Такой пример дает возможность сочетать краткость и экономность транскрипции с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю.

1.3. Классификация реалий

Существует несколько подходов к  классификации реалий. и (Верещагин Костомаров 1980), взяв за основу материал русского языка, выделили  семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т. е. слова, выражающие те понятия, которые появились в

результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк

культуры, загс).

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта  (например: щи, каша).

4. Историзмы, т. е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю

подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т. д (например: тайга, базар).

Исходя из анализа вышеперечисленных групп, Е. МВерещагин и (Верещагин Костомаров 1980),  характеризуют реалии как лексику, которая содержит фоновую информацию. (Виноградов 1978 ) рассматривает фоновую информацию как информацию, содержание которой охватывает специфические факты истории и государственного устройства, предметы и понятия материальной и духовной культуры нации, этнографические и фольклорные явления и т. д - это все то, что в лингвистике называют реалиями.

Лексические единицы, передающие данную вышеуказанную фоновую информацию, лингвист классифицирует при помощи ряда тематических групп.

Лексика, называющая бытовые реалии. Сюда относятся реалии, связанные с жилищем, имуществом, пищей, напитками, денежными знаками, народными праздниками, мерами и т. п.. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии. Сюда относятся реалии, связанные с этническими и социальными общностями и их представителями. Лексика, называющие реалии мира природы. Сюда относятся реалии, связанные с животными, растениями, ландшафтом и т. п.. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические). К этой категории относят реалии, связанные с административными единицами, государственными институтами, общественными организациями, партиями, военными и государственными чинами и т. п.. Лексика, называющая ономастические реалии. Сюда относятся  топонимы, антропонимы, имена литературных героев и т. п.. Лексика, отражающая ассоциативные реалии. К этой категории относят вегетативные символы, анималистические символы, цветовую символику, языковые аллюзии и т. п..Томахин (Томахин 1988) также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем  смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». Коннотативные  реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура  которых  целиком  заполнена  фоновой  лексической информацией.

Итак, (Виноградов 1978 ) рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры».

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова - реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Бархударов (Бархударов 1975)выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,  не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии

С. Влахова и С. Флорина (Влахов Флорин 1980). Данная классификация подразумевает предметное деление, местное деление, а так же временное деление.

Первая категория содержит в себе географические реалии, этнографические реалии и общественно-политические реалии. Географические реалии, в свою очередь, подразделяются на названия объектов физической географии, названия географических объектов и названия эндемиков. Этнографические реалии содержат такие категории, как быт, труд, искусство и культура, этнические объекты, а также меры и деньги. А общественно-политические  реалии делятся на реалии, относящиеся к административно-территориальному устройству, органам и носителям власти, общественно-политической жизни и военным реалиям.

Категория местного деления реалий рассматривает реалии в плоскости одного языка, а также в плоскости пары языков.

  А. В плоскости одного языка:

1.  Свои реалии – это в большинстве своем исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие одному конкретному народу, но чуждые за пределами страны.

б) Локальные – реалии, принадлежащие диалекту, либо наречию того или иного народа.

в) Микролокальные – реалии, которые имеют очень узкую локальность, т. е. употребляются только в каком-то одном городе или селе.

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии

другого языка:

а) Интернациональные – реалии, которые можно встретить в лексике многих языков, однако, сохраняющие исходную национальную окраску.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7