Одно слово из приведенного списка заслуживает отдельного упоминания. Слово «декабрист» в Оксфордском англо-русском словаре передается не транскрипцией, а калькой: Decembrist. Переводчики же избрали в этом случае транскрипцию: Dekabrist, написание, которое компьютерный словарь «не узнал».

Метод описания был использован переводчиками всего 48 раз. При переводе некоторых  реалий  данный  метод выбрали оба переводчика. Всего примеров таких реалий  10, а именно:

Суконная поддевка Пирожок Единоверцы Богатырь Сметанный Хоровод Инородец Барщина Интеллигенция Дать на водку

В этих случаях метод перевода совпал у обоих переводчиков, однако конкретные решения переводчиков отличаются друг от друга:

Реалия

П1

П2

Дать на водку

something more for his fee

a tip for himself

Суконная поддевка

sleeveless cloth coat

cloth overcoat

Пирожок

the little pasties

little patties

Единоверцы

Serbians, who professed the same faith

men who were fellow Christians

Богатырь

heroes of ancient times

heroes of old

Сметанный

made of sour cream

made from sour cream

Хоровод

group to sing.

haymakers' dance.

Инородец

foreign populations

native tribes

Барщина

time of serfdom

years of corvee

Интеллигенция

intelligent classes

intelligent people



…утверждая, что корове на холоду потребуется меньше корму и что сметанное масло скорее…

… asserting that cows kept in a cold place required less feed, and that butter made of sour cream was made quicker...(П1)

…affirming that cows require less food if kept cold, and that butter is more profitable made from sour cream...(П2)



Например

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотрим один из этих примеров подробнее:

Русское выражения «на водку»  имеет схожее значение с выражением «дать на чай», только здесь, само собой, имеет место чисто русский колорит. Вариант Доула «something more for his fee» менее удачен, нежели  вариант Гарнетт, так как выражение «на водку» имеет схожее значение с таким понятием как чаевые, а ее перевод звучит как «a tip for himself».  Присутствие слова «tip» делает перевод Гарнетт более приближенным по смыслу к русскому оригиналу.

Также встретился один  пример, где не только метод, но и конкретное решение переводчиков совпали.

Я нигде так не скучал по деревне, русской деревне, с лаптями и мужиками, как прожив с матушкой зиму в Ницце. (I, XIV)

Never have I so eagerly longed for the country, the real Russian country with its bast shoes and its muzhiks, as during the winter that I spent at Nice with my mother.(П1)

"I never longed so for the country - Russian country, with bast shoes and peasants - as when I was spending a winter with my mother in Nice.(П2)


Рассмотрим данный пример подробнее:

Русское слово «лапти» было переведено на английский описательным методом обоими переводчиками. «Bast shoes» - дословно обувь из лыка. Отметим, что лапти - это не просто обувь из лыка, а предмет, относящийся к культуре России и несущий в себе этот специфический колоритный оттенок, который передать на английский язык невозможно. Итак, метод выбранный переводчиками является верным, однако здесь имеет место потеря оттенка  значения, так как слово является реалией.

Имеются примеры, где при переводе реалий переводчики использовали метод родо-видового соответствия. Всего таких примеров  114.

Как и в других переводах, здесь есть случаи, где переводчики сошлись в выборе данного метода и формах перевода. Всего примеров таких реалий 26, а именно:

Баня Князь Масленица Ломовой Дворянин Беседка Горница Печь Волостной (суд) Дворянство Приказчик Губерния Уезд Коромысло Блюдо Поручик Сапоги Хлыст Банкетка Фельдшер Пирог Ставни Папироса Община Горница Княгиня

Рассмотрим типичный пример, иллюстрирующий  единогласие переводчиков в выборе метода и формы перевода:

Теперь в земских учреждениях я, как дворянин, не вижу ничего, что бы содействовало моему благосостоянию. (III, III)

Now, I see nothing in our provincial institutions that contributes to my well-being as a nobleman.(П1)

Now in the Zemstvo institutions I, as a nobleman, see nothing that could conduce to my prosperity.(П2)


Слово «дворянин» оба переводчика перевели как «nobleman».  В английском данное слово обозначает какое-либо титулованное лицо. Разница в значениях здесь заключается в том, что «дворянин» - это категория служивых людей в России, а не просто титулованных. Данное слово является реалией  и обозначает конкретное сословие людей, не существовавшее нигде более, кроме как в России, поэтому полностью отразить его значение и сделать его понятным для носителей ПЯ невозможно.

В некоторых случаях, а именно в 2, оба переводчика выбрали метод родо-видового соответствия, однако  конкретные формы, выбранные переводчиками, отличаются:

Реалия 

П1

П2

Ломовой

trunks

van

Приказчик

overseer

bailiff

Рассмотрим типичный случай, где оба переводчика выбрали данный метод:

И татарин с развевающимися фалдами над широким тазом побежал и через пять минут влетел с блюдом открытых на перламутровых раковинах устриц и с бутылкой между пальцами. (I, X)

Five minutes later he came with a platter of oysters opened and on the shell, and with a bottle in his hand.(П1)

And the Tatar ran off with flying coattails, and in five minutes darted in with a dish of opened oysters in their nacreous shells, and a bottle between his fingers.(П2)


Рассмотрим этот пример подробнее:

Слово «блюдо» было переведено Доулом как «platter», а Гарнетт  словом  «dish». Слово «блюдо»  имеет в русском несколько значений. Первое означает большую  глубокую тарелку для подачи кушаний. Второе означает непосредственно само кушанье. В нашем примере это слово означает именно тарелку. Варианты и Доула и Гарнетт в этом случае удачны, так как «platter»  и «dish» имеют схожее между собой значение и означают  большие тарелки для подачи кушаний, что соответствует русскому оригиналу.

При переводе остальных реалий методы, использованные переводчиками,  различаются. Всего таких примеров 28, а именно:

Пример

П1

П2

пуды

pounds(функциональный аналог)

poods (транскрипция)

бурлак

сlown (родо - видовое соответствие)

hauler of a barge (описательный метод)

щи

skchi (транскрипция)

cabbage soup (описательный метод)

каша

kasjia (транскрипция)

porridge (родо-видовое соответствие)

несколько сот сажен

a little distance (описательный метод)

a few hundred sagenes (транскрипция)

кафтан

kaftans (транскрипция)

coats (функциональный аналог)

указ

ukase (транскрипция)

imperial decree (описательный метод)

телега

cart (функциональный аналог)

telega (транскрипция)

десятина

acres (функциональный аналог)

dessiatinas (транскрипция)

закуска

zakuska (транскрипция)

preliminary course (описательный метод)

двугривенный

copper (функциональный аналог)

twenty kopecks (родо-видовое соответствие)

изба

izba (транскрипция)

hut (родо-видовое соответствие)

обедня

(метод опущения)

mass (родо-видовое соответствие)

причащать

the holy communion. (описательный метод)

take the sacrament. (родо-видовое соответствие)

староста

starosta (транскрипция)

the elder of the village (описательный метод)

обоз

file of telyegas (описательный метод)

line (родово-видовое соответствие)

калоши

galoshes (транскрипция)

clogs (родо-видовое соответствие)

старшина

starshina (транскрипция)

village elder (описательный метод)

барин

barin (транскрипция)

master (родо-видовое соответствие)

стерлядь

sterlet (транскрипция)

sturgeon (функциональный аналог)

вотчина

estate (родо-видовое соответствие)

country place (описательный метод)

юродивый

(метод опущения)

imbeciles (родо-видовое соответствие)

блины

(метод опущения)

pancakes (функциональный аналог)

камер-юнкер

chamberlain (родо-видовое соответствие)

Kammerjunker (обратная транскрипция)

степь

steppes (транскрипция)

Heath (родо-видовое соответствие)

трещотка

(метод опущения)

spring rattle (описательный метод)

интеллигенция

intelligent classes (описательный метод)

intelligent people (описательный метод)

шуба

shuba (транскрипция)

fur coat (описательный метод)


Рассмотрим подробнее некоторые  из вышеприведенных примеров:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7