б) Региональные – реалии, которые распространились за пределами одной страны или среди нескольких народов.

  Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1.  Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2.  Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,

следовательно, чужие для другого;

«Следует отметить, что все деление условно, а это значит, что

нередко одну и ту же единицу  можно с одинаковым основанием отнести к разным категориям».

Категория временного деления подразделяет реалии на современные и исторические реалии. 

  А. Современные

  Б. Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1.  Знакомые (словарные);

2.  Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. Так называемые «модные реалии» появляются в языке достаточно неожиданно, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин (Влахов Флорин 1980) учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Классификация национально-маркированных слов (Крупнов 1976) во многом схожа с классификацией Влахова и Флорина (Влахов Флорин 1980). Она практически во всем совпадает с указанной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам (Крупнов 1976), «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика. Эта классификация выглядит следующим образом:

  I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения. Эта категория содержит в себе 11 подкатегорий, среди которых есть такие, как реалии быта, одежда, бытовые заведения, меры, деньги и т. п.

  II. Географические реалии. Сюда относятся географические реалии, реалии связанные с флорой, фауной и т. п..

  III. Общественно-политические реалии. К этой категории относятся реалии, связанные с государственной символикой, законодательной властью, государственными служащими, судебной системой и т. п..

  IV. Реалии системы образования, религии и культуры. Сюда относятся реалии, связанные с системой образования, литературой, театром, кино, религии, СМИ, изобразительным искусством и музыкальной культурой.

Отметим, что данная классификация хоть и рассчитана на американизмы, но также представляет для нас интерес, так как является альтернативным взглядом на распределение реалий различных языков по типологическим группам.

1.4. БЭФ лингвистической природы

Переводчики Влахов и Флорин (Влахов Флорин 1980) обращают внимание на эту часть непереводимого, называя это отклонениями от литературной нормы. Однако практически весь раздел, в котором они рассуждают на данную тему,  сосредоточивается на лексическом материале. Между тем, к такого рода безэквивалентным явлениям относятся  и отклонения от нормы на грамматическом и фонетическом уровнях. Например, русское «родителев», «делов» ( в пьесах ) или «щас!», «чаво?» ( в рассказах ) так же требуют специальных усилий переводчика, поскольку вложены в уста персонажей с определенной целью. Вместе с тем, указанные примеры несомненно являются отклонениями от нормы и в этом смысле относятся к разделу, выделенному у Влахова и Флорина(Влахов Флорин 1980). Целью нашего исследования мы выбрали исключительно нормативную лексику, поэтому формы типа «родителев», «чаво?» мы рассматривать не будем.

В действительности БЭФ лингвистической природы шире, чем только отклонения от литературной нормы, так как туда входят все способы словообразования, придающие слову коннотативный оттенок значения. Например, слово «лошадь» может быть переведено практически на любой язык, но слово «лошаденка» плохо поддается переводу на другие языки, в которых нет словообразовательных способов, помогающих придать слову ласкательный, уничижительный или другой подобный оттенок значения, сохраняя денотативное значение слова неизменным. Таким образом, в нормативной лексике встречаются формы, не являющиеся реалиями, но, тем не менее, являющиеся безэквивалентными. Безэквивалентость  лингвистического толка проявляется на всех уровнях: лексическом, фонетическом и грамматическом. К БЭФ лингвистической природы относится безэквивалентная лексика. Рассмотрим данный тип лексики подробнее.

К рассмотрению данного явления подошли множество  авторов, занимающихся проблемами языка и перевода. Среди них такие, как , , (Комиссаров РецкерТархов 1960),  (Швейцер 1973), (Бархударов 1975), , (Верещагин Костомаров 1976), С. Влахов, С. Флорин (Влахов Флорин 1980), и многие другие.  Их взгляды на данный вопрос, однако, отличаются : кто-то рассматривает безэквивалентную лексику как синоним такого понятия, как «реалия» , либо как слова, «характерные для советской действительности», либо как просто слова, невозможные для перевода на другой язык.  (Швейцер 1973) относит  к безэквивалетной лексике лексические единицы, которые служат для обозначения так называемых культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре. В качестве единиц, не имеющих регулярных соответствий в ПЯ, рассматривает данную категорию лексики  (Комиссаров 1999). Переводчики  С. Влахов и С. Флорин (Влахов Флорин 1980) дают определение, которое заметно сужает значение этого понятия – « лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода».

и (Влахов Флорин 1980)предлагают провести более четкую границу между явлением безэквивалетной лексики и, так называемыми, реалиями.  Согласно мнению этих лингвистов, понятие БЭЛ является более широким по значению. Реалии, в свою очередь, входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов.

Явление безэквивалентной лексики существует, так как в ПЯ по той или иной причине не имеется постоянного и единого соответствия для той или иной лексической единицы. Например, такое понятие как «дворянство» имеет единый эквивалент  и переводится как «nobility». В свою очередь слово «богатыри» не имеет фиксированного перевода в английском и переводится по-разному, например, «heroes of ancient times» или «heroes of old». Также наличие этого явления объясняется  тем, что в ПЯ  нет эквивалентов в силу отсутствия самих понятий.

В данной работе мы особо отметим классификацию реалий С. Влахова  и С. Флорина (Влахов Флорин 1980), построенную по предметному делению. Она предлагает более четко ограничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии также относят к БЭЛ как самостоятельный круг слов. Имена собственные ( со множеством  оговорок) соприкасаются с реалиями. Термины, междометия,  звукоподражания, аббревиатуры, экзотизмы, обращения, отступления от литературной нормы отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ.  Из этого следует, что мы не можем обойтись только классификацией  Влахова и Флорина(Влахов Флорин 1980) и нам надо брать во внимание и классификацию  Бархударова (Бархударов 1975), который делит безэквивалентную лексику на три группы. Кроме группы реалий, к БЭЛ относятся имена собственные и случайные лакуны, однако их в нашей работе мы рассматривать не будем.

1.5.Классификация БЭЛ

Существуют несколько подходов к классификации БЭЛ. Рассмотрим некоторые из них.

Так, например, (Иванов 2006) подразделяет всю бэзэквивалетную лексику на три класса: референциально-безэквивалетную, включающую в себя термины, авторские неологизмы, лакуны, а также слова широкой семантики ;прагматически-бэзэквивалетную, включающую в себя отклонения от языковой нормы, междометия, иноязычные вкрапления и аббревиатуры; и альтернативно - безэквивалентную лексику, к  которой относятся имена собственные, реалии и фразеологизмы.

Иной взгляд на классификацию БЭЛ имеет (Бархударов 1975). Он также выделяет три группы БЭЛ, однако его классификация качественно отличается от классификации (Иванов 2006). Она выглядит следующим образом:

1) Имена собственные, названия учреждений, организаций, газет и т. д. не имеющие постоянных соответствий в словарном составе другого языка.  Например, роман Джона Апдайка «Couples»  содержит такие антропонимы, как фамилии Thome, Guerin или топонимы - названия населенных пунктов Tarbox, Harbor и т. д -  данные слова не имеют соответствий в словарном составе русского языка. В свою очередь,  такие фамилии, как John или Lincoln или названия типа Chicago или Cambridge имеют устойчивые соответствия в русском языке: Джон, Линкольн, Чикаго, Кэмбридж  и т. д.  Однако, не всегда можно провести четкую границу между именами собственными, не имеющими эквивалента и теми, которые имеют в словаре ПЯ  устоявшееся соответствие. Например, то или иное безэквивалентное  имя собственное многократно встречающееся в литературе  со временем приобретает постоянное устойчивое  соответствие в данном конкретном языке. Момент перехода  из окказионального использования  в узуальное не всегда можно четко отследить по времени.  Подводя итоги, можно сказать, что к числу БЭЛ относятся имена собственные и названия, с которыми носитель ПЯ практически не знаком, однако, нельзя  не отметить, что границы данной категории все еще остаются достаточно размытыми.

Мы не будем рассматривать имена собственные в нашей работе и не  приравниваем их к БЭЛ, так как они ставят перед переводчиком особые задачи.

2)  Реалии – слова, которые обозначают явления материальной культуры, понятия  и явления,  не имеющие лексических эквивалентов в ПЯ.  Существование реалий объясняется различием культур народа, говорящем на том или ином языке. Примерами реалий могут послужить названия блюд национальной кухни, праздников, обычаев и т. д. Например, русское слово «изба», обозначающее бревенчатое жилище не имеет аналогов в английском  вследствие того, что в Англии не существует такого типа жилищ как «изба».  Реалиями также могут быть административные термины: слово «уезд» - административно - территориальная единица на Руси, обозначавшая  совокупность волостей.  Устойчивые словосочетания также могут являться реалиями: такое выражение как «дать на водку» имеет переносное значение и означает «дать чаевых». Подобного выражения больше  не существует ни в одном из языков.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7