Ведь это не купцы, а барышники. (II, XVI) | They are not merchants, but speculators.(П1) | They're not merchants, you know; they're speculators.(П2) |
Слово «барышник» означает человека - перекупщика, а также того, кто стремится к наживе. Английское «speculators» в целом отражает значение данного понятия. Причина, по которой мы относим эту лексему к БЭФ подлинно-лингвистической природы - это то, что данное понятие по - сути существует во многих языках мира, однако только в русском оно имеет слегка негативный оттенок и обозначает людей, так или иначе порицаемых обществом.
Имеются примеры, где оба переводчика выбрали метод функционального аналога. Всего таких примеров 2, а именно:
Пример | П1 | П2 |
Небольшие чины | low rank in the Service (функциональный аналог) | inferior grade in the service (функциональный аналог) |
в старину | before (функциональный аналог) | under the old system (функциональный аналог) |
В остальных случаях методы, использованные переводчиками, различаются. Всего таких случаев 8, а именно:
Пример | П1 | П2 |
начальник | nachalnik, or president (транскрипция + родо-видовое соответствие) | president (родо-видовое соответствие) |
чиновник | chinovnik (транскрипция) | fellow (родово-видовое соответствие) |
государь | emperor (функциональный аналог) | Czar (транскрипция) |
народ | the people (родо-видовое соответствие) | a crowd of men (описательный метод) |
батюшка | batyushka (транскрипция) | my dear fellow (функциональный аналог) |
край | ends (родо-видовое соответствие) | опущение |
ваньки | hired drivers (описательный метод) | drivers (родо-видовое соответствие) |
рявкнуть | howl (родо-видовое соответствие) | booms out (функциональный аналог) |
Свидетельством особого статуса этой группы лексем является то, что в некоторых случаях они были переведены способом транскрипции (nachalnik, chinovnik, batyushka и т. д). Такой перевод показывает, что переводчик посчитал соответствующие русские лексемы полноценными реалиями, то есть приравнял их по межкультурному статусу к словам «шуба», «щи», «копейка» и т. д. В действительности слова типа (nachalnik, chinovnik, batyushka и т. д) не являются полноценными реалиями, поскольку их денотаты известны и в английской культуре, но переводчик правильно почувствовал наличие в этих словах коннотативного значения, которое является специфически русским. В самом деле, «начальник»- это все-таки не совсем «president», или, тем более, «чиновник» - не то же самое, что «fellow». Такие слова мы и называем условно лексическими реалиями. Их денотаты действительно не являются чем-то сугубо русским, но содержащиеся в семантике этих слов коннотации национально специфичны. Таким образом, БЭФ подлинно лингвистической природы во всех случаях перевода отражены с потерями.
Особого упоминания заслуживает лексема «государь». Оба переводчика правильно отразили денотативное значение («Czar», «emperor»), но в русском слове «государь», в частности в текстах содержится оттенок почтительности и симпатии, которые английским переводам совершенно не свойственны. Таким образом, слово «государь» несомненно является тем, что мы назвали лексической реалией, и при этом не получило адекватного отражения в обоих переводах.
При переводе некоторых примеров безэквивалентной лексики переводчиками были допущены грубые ошибки:
При переводе слова «масленица» было использовано слово «Lent», которое обозначает Великий Пост. Здесь переводчиками была допущена ошибка, так как смысл такого русского праздника как масленица никак не выражен. Слово «бурлак» было переведено как «clown» в П1(Доул) , что является ошибкой. Бурлаками в старину называли рабочих в артели, которые тянули на бечеве суда против течения. Английское слово «clown» означает шута, фигляра. Смысл данных понятий в корне расходится, поэтому этот перевод я считаю неверным. Перевод слова «начальник» в П1(Доул) как «nachalnik or president» является ошибкой. Русское слово «начальник» означает какое-либо руководящее лицо. Здесь метод транскрипции недопустим, так как данное слово имеет аналоги в английском и могло бы быть переведено при помощи метода родово-видового соответствия, либо описания. Слово «чиновник» было переведено как «chinovnik» в П1(Доул) – что является грубой ошибкой при переводе. Чиновник – это государственный служащий, имеющий чин либо служебное звание, данное слово не является чисто русской реалией, поэтому метод транскрипции здесь неверен. Контекст П1 никак не разъясняет значения данного слова. В этом случае уместнее было бы применить метод родово-видового соответствия, так как его аналоги имеются в английском. В П1(Доул) встретился перевод слова «диванчик» как «divanchik». Данный перевод является абсолютно неправильным, так как слово «диванчик» не является сугубо русской реалией и имеет приблизительные аналоги в английском. Однако, безэквивалетным его делает суффикс «чик», придавая слову уменьшительно-ласкательную форму. Этот особый оттенок передать на английский невозможно. Вместо транскрипции здесь уместнее было бы применить метод родово-видового соответствия.Сравнительный анализ перевода романа «Анна Каренина» и .
Всего в нашем материале встретилось 54 случая, где оба переводчика сошлись в методе перевода. Исходя из этого, мы можем сказать, что теоретики ничего не упустили и выделили основные способы, при помощи которых переводчики справляются с БЭФ. Однако гораздо в гораздо большем количестве случаев переводческие стратегии не совпадают. Рассмотрим эти случаи более подробно. В большинстве случаев, за исключением примеров грубых ошибок, хотя переводческие стратегии различались, все они описаны в теоретической литературе. Но все способы перевода имеют контексты, в которых они более оправданы, чем другие. В этом отношении расхождения оказались показательными: примеры Гарнетт отличаются в положительную сторону. Например(П1 – перевод, выполненный Доулом, а П2- перевод, сделанный Гарнетт):
Постоянная дача Алексея Александровича была в Петергофе… | The Karenins' summer datcha was at Peterhof… | Описательный метод/ Транскрипция | Alexei Alexandrovich's permanent summer villa was in Peterhof… | Описательный метод |
В половине июля к Левину явился староста сестриной деревни, находившейся за двадцать верст от Покровского, с отчетом о ходе дел и о покосе. (III, XI) | Toward the end of July, Levin received a visit from the starosta of his sister's estate, situated about twenty versts from Pokrovskoye. | Транскрипция | In the middle of July the elder of the village on Levin's sister's estate, about twenty verstas from Pokrovskoe, came to Levin to report about the hay, and how things were going there. | Описательный метод |
Однако в 2 случаях оказалось, что Доул лучше, чем Гарнетт справился с переводом той или иной БЭФ. Например:
- Что с тобой, Анна? - спросил он, когда они отъехали несколько сот сажен. (I, XVIII) | "What is the matter, Anna? " he asked, when they had gone a little distance. | Описательный метод | "What is it, Anna?" he asked, when they had driven a few hundred sagenes. | Транскрипция |
но она рукой взялась за холодный столбик и, придерживая платье, спустилась на платформу и зашла за вагон. (I, XIX) | but she clung to the cold railing with one hand, and, holding her dress, she stepped out on the platform, and left the car.(П1) | Родово-видовое соответствие | but she clutched the cold doorpost and, holding on to her shawl, descended to the platform and the shelter of the car.(П2) | Родово-видовое соответствие |
Таким образом, можно сделать заключение, что общая оценка перевода в первую очередь зависит от умения переводчика выбрать наиболее удачный способ перевода, из всех возможных. В нашем случае Гарнетт более успешно справилась с переводом БЭФ в той части романа, которую мы исследовали.
ВЫВОДЫ
Проведенный анализ показал, что все способы переводов, использованные в нашем материале, описаны в теоретической литературе. Никаких новых методов перевода наш материал не выявил. Вместе с тем, исследование показало, что конкретные примеры выбора того или иного способа перевода у разных переводчиков могут как совпадать, так и расходиться. В большинстве случае совпадающие способы перевода оказываются оправданными, в то время как в случаях расхождения использованных методов перевода некоторые переводы оказываются ошибочными.
Особого упоминания заслуживает выделенная нами группа безэквивалентной лексики собственно-лингвистической природы. При попытке передать именно эти лексемы наблюдается обязательная потеря существенной части значения, той самой части, которая и составляет национальный колорит данных лексем. Также были выявлены некоторые ошибочные переводы. Во всех случаях ошибки связаны с неправильным пониманием со стороны переводчика специфичной части семантики лексем.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приступая к работе, мы поставили себе цель выявить способы перевода БЭФ реально, используемые англоязычными переводчиками, также сопоставить переводческие личности и выявить на этой основе более или менее удачные решения. Для достижения это цели мы выполнили следующие задачи: исследовали литературу по вопросу в целях определения изученности проблемы, собрали материал на основе романа «Анна Каренина», а также двух вариантов англоязычных переводов, классифицировали БЭФ в зависимости от источника безэквивалентности, выявили методы перевода, используемые по отношению к тому или иному виду БЭФ, сделали выводы и заключение на основе полученного материала.
Роман «Анна Каренина» насыщен компонентами, отражающими специфику русской культуры и языка. Собрать нужный материал оказалось несложно. Оказалось, что эти слова можно подразделить на БЭФ экстралингвистической природы и БЭФ лингвистической природы. Способы преодоления тех и других оказались различными. Для перевода БЭФ экстралингвистической природы или реалий оправданы два метода перевода: транскрипция и описание. К приему транскрипции прибегают, когда то или иное понятие не существует в лексиконе ПЯ. Другим самым распространенным приемом оказался описательный метод - его используют, когда использование транскрипции неоправданно. Кроме того, переводчики в этих случаях используют также прием родо-видового соответствия и функционального аналога.
Для перевода БЭФ лингвистической природы оправданным является метод калькирования, однако в нашем материале мы его не встретили.
В итоге, мы выполнили цель нашей работы и пришли к выводу, что, действительно, в теоретической литературе описаны методы, которые реально используются англоязычными переводчиками. Также мы выяснили, что в большинстве случаев, где переводчики сходились в выборе способа перевода, решения оказывались достаточно успешными.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. зык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с. , Лингвострановедческая теория слова.М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: епереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин. - М.: «Международные отношения», 1980. - 343 с. Иванов, лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с. Кабакчи, англоязычной межкультурной коммуникации / . - СПб.: - Союз, 2001. - 480 с. Роль речемыслительного стереотипа в художественномпереводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология.
Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с. , , Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1960 В творческой лаборатории переводчика. М.: Международныеотношения, 1976. 192 с. , Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.ослесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp.
Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223
Миньяр- Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.237 с.
Роль слов-реалий в создании культурного фонахудожественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской
государственный университет, 1990. – С.59-62.
Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык 2002 О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / . - М., 1955. - С. 290. Экзотическая лексика. / . – М.: ФН, 1958. - 231 с. «Общая теория имени собственного» 1973 США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык,1999. 576 с.
ациональный колорит и художественныйперевод. Ташкент. 1979. - С. 178. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / . - М., 1958. - С. 223. Шатков, русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (1952) Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 Основы общей теории перевода. / . - М.: Высшая школа, 1968. - С. 182, С. 359.
Использованные словари
Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966. 608 с.
The Oxford Russian Dictionary. English-Russian (1999) Краткая лингвистическая энциклопедия // Сов. Энциклопедия. – М., 1975
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


