Однако не всегда та иная лексическая единица может быть отнесена к классу БЭЛ. Так, например, окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словосочетание. Слово «спикер» ранее не существовавшее в словарном составе русского языка перешло туда от английского «speaker» . Данное слово уже нельзя считать безэквивалетным относительно русского. Переход окказионального значения слова в узуальное случается не часто и момент этого перехода не всегда может быть точно определен.
3)Лексические единицы, называемые случайными лакунами. Это такие единицы, которые по тем или иным причинам не имеют устойчивых соответствий в ПЯ. Лексические лакуны имеются во всех языках, их наличие объясняется различием культур носителей того или иного языка. К примеру, вследствие развитости юриспруденции в Англии в английском языке имеется множество юридических терминов : помимо слова «lawyer», которое обозначает непосредственно самого адвоката употребляются термины «barrister»- адвокат, выступающий в высших судах и «attorney» в значении «уполномоченное лицо». В русском языке не существует терминов для обозначения вышеупомянутых лиц, а используется только слово «адвокат» в значении «уполномоченного лица, занимающегося защитой подсудимых в суде». Еще одним примером лакун может служить такой русский глагол, как «перешептываться», который означает «переговариваться между собой шепотом» и не имеет соответствия в английском. Вышеупомянутые классификации в нашей работе использовать мы не будем.
1.6. Способы перевода БЭФ лингвистической природы
Такая проблема, как перевод лексики, не имеющей соответствия в языке перевода, является достаточно трудной, однако решаемой. Термин «безэквивалентная лексика» означает отсутствие соответствия какой-либо лексической единицы в словарном составе ПЯ. Однако отсутствие соответствия не означает невозможность перевода той или иной лексической единицы. Любой язык может, так или иначе, выразить любое понятие. Отсутствие в словарном составе языка обозначения для какого-либо понятия в виде слова, либо устойчивого словосочетания не означает, что данное понятие не может быть выражено. Как правило, смысл любого понятия, не имеющего эквивалента, может быть передан в тексте при помощи ряда средств языка перевода.
Стоит отметить, что для перевода всех разновидностей БЭФ лингвистической природы способом перевода может быть только компенсация. Компенсация - такой примем перевода, который применяется в тех случаях, когда в тексте имеется смысловой элемент, достоверная передача которого невозможна на ПЯ. Для того, чтобы не утратить смысл данного элемента - он заменяется элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте, что и в тексте оригинала. Например: “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) — А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Данный пример показывает, что применение компенсации оправдано, когда необходимо передать внутрилингвистические значения, представляющие собой значительные характерные языковые черты. К таким чертам относятся особенности речи, жаргон, слова, имеющие специфическую диалектную окраску, игру слов, каламбуры. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста. Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
ВЫВОДЫ
Итак, знакомство с теоретической литературой по данной теме показывает следующее:
В настоящее время имеется достаточное количество материала по теме, касающейся нашего исследования, однако изучив наиболее известные работы, можно сказать, что единого подхода к классификации методов перевода БЭФ не существует, так же, как и не существует единой классификации БЭФ. В нашей работе мы использовали классификацию БЭФ, которая подразумевает деление на лексику экстралингвистической природы или реалии и на лексику лингвистической природы. Существуют различные способы преодоления безэквивалентности, эти способы различаются в зависимости от того, какова природа безэквивалентности. Если это реалии, то используется метод транскрипции ( транслитерации) либо описание. Если же это лексика лингвистической природы – используется метод компенсации.
ГЛАВА ВТОРАЯ. «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЭФ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ Л. Н.ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА
Как говорилось в теоретической главе, перевод рассматриваемой лексики зависит от того, является ли источником безэквивалентности то, что лексика обозначает неизвестный в культуре ПЯ предмет либо она построена лингвистическим методом, который делает обозначаемое ею понятие чуждым для ПЯ.
Всего было взят 91 пример безэквивалентных лексем. Наш переводческий материал состоит из 182 примеров перевода безэквивалетной лексики. В некоторых случаях, а именно в 8, переводчиками был применен метод опущения, поэтому данные случаи мы исключаем из материала исследования. Таким образом, у нас остается 174 примера перевода.
Рассмотрим примеры переводов. Начнем с БЭЛ экстралингвистической природы.
Способы перевода БЭФ экстралингвистической природы.К этой категории БЭФ относятся так называемые реалии. Всего в нашем материале встретилось 68 примеров чисто русских реалий, что составляет 74% от всего материала. Рассмотрим методы перевода, которые применялись при их переводе.
Транскрипция/транслитерация. Данный прием был использован всего 45 раз.
В некоторых случаях переводчики сошлись в методе перевода и выбрали транскрипцию. Всего таких примеров 12 .Реалии, переведенные данным методом обоими переводчиками, таковы:
Копейка Водка Самовар Калачи Верста Аршин Квас Казак МужикНапример:
- А коли побегут, так сзади картечью или казаков с плетьми поставить, - сказал князь. (VIII, XVI) | " Just as soon as they begin to run put a mimilleuse behind them, or some Cossacks with whips," said the prince.(П1) | "Oh, if they ran away, then we'd have grapeshot or Cossacks with whips behind them," said the Prince.(П2) |
… блестевшим под огнями свеч белизною скатерти, серебром самовара и прозрачным фарфором чайного прибора. (II, VI) | …shining in the light of numberless candles, stood a silver samovar and a tea-service of transparent porcelain. (П1) | …gleaming with the light of candles, the whiteness of napery, the silver of the samovar and the tea service of transparent porcelain.(П2) |
Он тронул лошадь и, выехав за акацию, увидал подъезжавшую омскую тройку с железнодорожной станции и господина в шубе. (II, XIV) | He hurried his horse, and as he came out from behind the acacia, he saw a hired troika from the railway station and a traveler dressed in a shuba.(П1) | He spurred on his horse, and as he rode out from behind the acacias, he saw a hired troika from the railway station, and a gentleman in a fur coat.(П2) |
Отличным примером, иллюстрирующим единогласие переводчиков, послужил перевод слова «тройка» - «troika», которое по сути является сугубо русской реалией. Чтобы отразить смысл данного слова, переводчики могли теоретически прибегнуть к такому методу, как описание, но тем самым в тексте могла бы появиться избыточность. Здесь выбор метода описания был бы, на мой взгляд, не оправдан. Исходя из этого, можно сказать, что в данном случае метод транскрипции оказался наиболее удачным для перевода. При переводе русского слова «квас» переводчики также сошлись в выборе метода и сделали это достаточно успешно. Такой напиток, как квас, – это традиционный напиток славян, появившийся еще на Древней Руси. Эта реалия могла бы быть передана на английский язык методом описания, но в данном случае применение метода описания не оправдано, так как перевод выглядел бы громоздким. Более того, «квас» уже стал известен за пределами России, поэтому англоязычный читатель, скорее всего, поймет значение данного слова. Здесь выбор метода транскрипции я считаю оправданным. Перевод такой реалии, как «водка», выполнен обоими переводчиками при помощи метода транскрипции. Здесь применение метода описания было бы неоправданным, так как «водка» - напиток, который, к настоящему моменту, уже известен во всем мире, поэтому объяснение тут не требуется.
Во многих случаях методы перевода совпадают именно потому, что имена большинства этих реалий уже перешли в раздел заимствований из русского и потому имеют закрепленный аналог в английском языке. В самом деле: словарь The Oxford Russian Dictionary (1999) в разделах, посвященных указанным выше словам, дает
Копейка - kopeck
Водка - vodka
Самовар - samovar
Царь - tsar, czar
Тройка - troika
Квас - kvass
Казак - Cossack
В некоторых случаях словарь дает транскрипционное решение в сопровождении описательного толкования значения соответствующего транскрибированного слова. Таковы словарные статьи для следующих русских слов:
Калач - kalach (kind of white, wheatmeal loaf)
Верста - verst (old Russ. measurement, equivalent approx. to 1,06 kilometers)
Аршин - arshin (Russ. measure, equivalent to 71 sm.)
Мужик - muzhik, moujik (Russ. peasant).
Интересно, что во всех случаях набора указанных здесь слов на ПК компьютерная автокоррекция подчеркивала примеры английских транскрибированных слов как неправильно написанные. Иными словами, в компьютерном словаре таких слов нет. Однако те слова, которые не сопровождаются описанием их значения, компьютер распознает как обычные английские слова. Именно поэтому переводчики применяли здесь метод транскрипции.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


