Интересный случай представляет перевод слова «камер-юнкер». Здесь метод, использованный в П2 («Kammerjunker» ), можно назвать обратной транскрипцией.  Данное слово пришло в русский из немецкого языка и обозначает молодого дворянина.  Обратная транскрипция тут означает, что оно было буквально транскрибировано в английском тексте с немецкого оригинала.  В П1(Доул) оно было переведено  как «chamberlain», то есть с помощью родо-видового соответствия. «Chamberlain» с английского – камергер, придворный чин высокого ранга, а камер-юнкер – звание более низкого ранга - младший придворный чин. Данное слово успешнее переведено в П2(Гарнетт), так как смысл данного  понятия полностью сохранен.

В нашем материале переводчиками также был применен метод функционального аналога.  Всего данный метод был использован  7 раз.

Например:

Мы аристократы, а не те, которые могут существовать только подачками от сильных мира сего и кого купить можно за двугривенный. (II, XVII)

We are the aristocrats, and not those who live only by means of what the powers of this world dole out to them, and who can be bought for a copper.(П1)

Функциональное соответствие

Земля в телеге, с которою смешаны были семена, была не размята, а слежалась или смерзлась комьями. (II, XIII)

The earth in the cart, mixed together with the seed, had not been worked over, but was full of hard or frozen lumps.(П1)

Функциональный аналог

- На сколько десятин? (II, XIII)

"On how many acres.''(П1)

Функциональный аналог


Например:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Земля в телеге, с которою смешаны были семена, была не размята, а слежалась или смерзлась комьями. (II, XIII)

The earth in the cart, mixed together with the seed, had not been worked over, but was full of hard or frozen lumps.(П1)


Русское слово «телега», обозначающее  четырехколесную грузовую повозку,  было переведено Доулом при помощи слова «cart»,  которое с английского означает также повозку для транспортировки людей либо грузов. Выбор метода функционального аналога считаю оправданным, так как даже при потере русского колорита данного слова, само понятие будет понятно англоязычному читателю.

Имеются такие примеры, где переводчик применил более одного метода одновременно  в одном и том же акте перевода. Всего таких примеров 7, а именно:


Пример

П1

П2

оброк

obrok or money due him (транскрипция + описательный метод)

rent (родо-видовое соответствие)

уха

ukha, or soup (транскрипция +  родо-видовое соответствие)

soup ( родо-видовое соответствие)

башлык

bashluik or Turkish hood (транскрипция + описательный метод)

hood (родо-видовое соотвествие)

дача

summer datcha (транскрипция + описательный метод,)

summer villa (описательный метод)

балаган

balagan, or hut (транскрипция + родо-видовое соответствие)

wooden booth (описательный метод)

соха

sokha, or primitive plow (транскрипция +  описательный метод)

plow (родо-видовое соответствие)

тарантас

tarantas or traveling-carriage (транскрипция +  описательный метод)

tarantass (транскрипция)

Почти во всех этих случаях мы имеем дело с сочетанием транскрипции с описательным переводом, то есть со случаями, когда переводчик считал, что транскрибированное слово может остаться непонятным англоязычному читателю и нуждается в дополнительном комментарии. Интересно отметить, что такая стратегия применялась всегда только Доулом. Гарнетт же во всех случаях, кроме одного (tarantass), избегала транскрипции – возможно, именно потому, что транскрибированное слово действительно могло быть непонятным - и выбирала перевод на уровне слова, а не фонемы.

Способы перевода БЭФ лингвистической природы.

Всего к этой группе слов относится 23 примера. Из них мы выделим БЭФ подлинно  лингвистической природы. Всего таких примеров 12, а именно:

Выхоленный Служака Столбик Бедняжка Козявки Благовидный Молодайка Диванчик Коровенка Лошаденка Хлебушек Вопрошатель

В некоторых случаях  переводчики сошлись в методе перевода и выбрали родо-видовое соответствие. Всего таких примеров  2. Лексемы,  переведенные данным методом обоими переводчиками, таковы:

Пример

П1

П2

вопрошатель

questioner (родо-видовое соответствие)

inquirer (родо-видовое соответствие)

служака

veteran ( родо-видовое соответствие)

veteran (родо-видовое соответствие)


Рассмотрим некоторые из них подробнее:

Отметим, что слово «служака» было переведено при помощи одного и того же метода перевода с одним и тем же решением: «veteran». «Служака»- русское слово, обозначающее военного, усердного служащего или просто служивого человека. Английское «veteran» отражает значение данного понятия, однако не передает  специфический оттенок, присущий русскому оригиналу. Именно то, что это слово обозначает не просто военнослужащего, а  человека, усердно служащего в армии либо бывалого солдата относит данную лексему к  БЭФ подлинно-лингвистической природы.

Имеются случаи, где оба переводчика применили метод функционального аналога. Всего таких случаев 4. Лексемы, переведенные данным методом таковы:

Пример

П1

П2

бедняжка

poor girl (функциональный аналог)

poor child (функциональный аналог)

лошаденка

horses (функциональный аналог)

horses (функциональный аналог)

коровенка

сow (функциональный аналог)

сow (функциональный аналог)

хлебушек

bread (функциональный аналог)

bread (функциональный аналог)


В остальных случаях методы, использованные переводчиком, различаются. Всего таких примеров 6, а именно:

Пример

П1

П2

выхоленный

pampered (родо-видовое соответствие)

well-cared-for person (описательный метод)

столбик

railing (родо-видовое соответствие)

doorpost (функциональный аналог)

козявки

midgets (родо-видовое соответствие)

little doodlebugs (описательный метод)

благовидный

good-looking (калькирование)

comely (родо-видовое соответствие)

молодайка

girl (родо-видовое соответствие)

young housewife (описательный метод)

диванчик

divanchik (транскрипция)

lounge (родо-видовое соответствие)


Рассмотрим некоторые из них подробнее:

- Вишь, козявки ползут!- сказал он, указывая на них, и из-под руки поглядел на солнце. (III, V)

"See! here come the midgets," said he, pointing to them ; and, shading his eyes, he looked at the sun.(П1)

"Look'ee at the little doodlebugs crawling!" he said, pointing to them, and he shaded his eyes with his hand to look at the sun.(П2)


Русское слово «козявки» очень специфично по своей природе: оно обозначает мелких насекомых, но также оно имеет оттенок пренебрежительности и уничижительности, когда используется, например, по отношению к человеку или чему-либо другому. Перевод Доула «midgets» - так же, как и перевод Гарнетт «little doodlebugs» здесь достаточно удачны, так как передают значение русского оригинала и обозначают насекомых. Однако, ни первый ни второй варианты перевода не смогли отразить того самого  уменьшительно - уничижительного оттенка, который имеется в слове «козявки».

Другие примеры можно назвать лексическими реалиями. Это слова, не обозначающие что-либо специфически русское по внутренней природе объекта – денотата. Это слова, становящиеся реалиями, за счет имеющейся в их семантике коннотации, отражающей отношения русскоговорящего человека к объектам, называемым этими словами. Например, «чиновник» – это, конечно, государственный служащий. Такая категория людей существует в большинстве культур. Но слово «чиновник»  содержит отрицательную коннотацию типа «бюрократ», поэтому перевод словосочетанием «civil servant» был бы неудачен, так как не отражал бы эту коннотацию. Примеров такого типа 11, а именно:

Небольшие чины Начальник Чиновник Государь Барышник Народ Батюшка Край света В старину Ваньки Рявкнуть

В одном случае  переводчики сошлись в методе перевода и выбрали родо-видовое соответствие. Стоит отметить, что в этом случае совпал не только метод перевода, но и конкретное решение. Данная лексема имеет следующий вид:

Пример

П1

П2

барышник

speculators (родо-видовое соответствие)

speculators (родо-видовое соответствие)


Рассмотрим ее подробнее:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7