НОУ ВПО ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Антонина Викторовна Котякова
«КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННЫЙ КОМПОНЕНТ в РОМАНЕ «АННА КАРЕНИНА» КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА»
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель
Санкт-Петербург
2016
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава первая. «Теоретические основы исследования»…………………………4
БЭФ экстралингвистической природы или реалии……………………...4 Способы перевода реалий…………………………………………………6 Классификация реалий…………………………………………………….9 БЭФ лингвистической природы………....................................................14 Классификация БЭЛ………………………………………………………17 Способы перевода БЭФ лингвистической природы................................19Выводы...................................................................................................................20
Глава вторая. «Способы перевода БЭФ на английский язык в романе «Анна Каренина»...........................................................................22
Способы перевода БЭФ экстралингвистической природы.....................22 Способы перевода БЭФ лингвистической природы................................36 Сравнительный анализ перевода романа «Анна Каренина» и ...............................................................................................44Выводы...................................................................................................................46
Заключение.............................................................................................................47
Список использованной литературы...................................................................49
ВВЕДЕНИЕ
Одной из проблем, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода, является то, что не всегда элементы перевода имеют соответствия в ПЯ. Такие элементы называются безэквивалентными. Способы, при помощи которых тот или иной переводчик справляется с данными формами, разнообразны и пока не существует единого алгоритма для решения данной задачи. В нашей работе мы будем классифицировать методы перевода БЭФ и попробуем выявить удачные и неудачные методы, используемые в зависимости от типа БЭФ.
Цели и задачи дипломной работы: Выявление способов перевода безэквивалентной лексики, реально используемых англоязычными переводчиками, а также сопоставление переводческих личностей и выявление на этой основе более или менее удачных решений.
Вытекающие из цели отдельные задачи:
Исследование литературы по вопросу в целях определения степени изученности проблемы. Сбор материала на основе романа «Анна Каренина», а также двух вариантов англоязычных переводов. Классификация БЭФ в зависимости от источника безэквивалентности. Выявление методов перевода, используемых к тому или иному типу БЭФ. Выявление более или менее удачных решений, использованных переводчиками. Выводы и заключение на основе полученного материала.Материалом исследования послужили 265 примеров БЭФ в романе «Анна Каренина» и их переводы, выполненные англоязычными переводчиками.
Структура работы: Структура работы традиционная: работа состоит из двух глав, заключения и библиографии.
В первой теоретической главе исследуется понятие БЭФ, а также различные подходы к их классификации. Также рассматриваются способы перевода БЭФ в зависимости от их типа.
Во второй, исследовательской, главе мы классифицируем лексику в зависимости от источника безэквивалентности и способа ее перевода, а также рассматриваем переводческие ошибки, встреченные нами в нашем материале. Далее проводим сопоставительный анализ перевода романа «Анна Каренина» и . В заключении подводятся итоги по проведенному исследованию.
Глава первая. «Теоретические основы исследования»
Непереводимое в переводе подразделяется на два класса, в зависимости от того, что является источником непереводимости: выделяют безэквивалентные формы экстралингвистической природы и безэквивалентные формы лингвистической природы. Рассмотрим эти два вида безэквивалентности более подробно.
1.1. БЭФ экстралингвистической природы или реалии
Предметом исследования в нашей работе является БЭФ экстралингвистической природы или реалии, поэтому прежде, чем перейти к вопросу перевода данного типа БЭФ, мы попытаемся дать определение термину «реалия».
Стоит заметить, что до сих пор не существует единого мнения о том, что же представляет из себя реалия. Взгляды различных авторов на эту тему очень варьируются, что создает путаницу. Исследованием данного вопроса занимались такие лингвисты, как (Шатков 1952), , (Левицкая Фитерман 1976), Э. Медникова (Медникова 1974), (Паморозская 1990) , А. Вежбицкая (Вежбицкая 1996) и другие.
Вот такое определение дает нам краткая лингвистическая энциклопедия (1975): «Реалия - предмет, понятие либо явление, которое характерно для культуры и истории одного народа и не встречается у других». К реалиям также относятся словосочетания либо фразеологизмы, в состав которых входит культурно-коннотированный компонент.
( Соболев 1955) и (Бархударов 1975) называют реалиями специфические слова и словосочетания с оттенком национального колорита, которые не существуют в быту других культур, а следовательно и в языках этих культур. Схожий взгляд на термин «реалия» имеет и (Федоров 2002) , который определяет реалии как слова, обозначающие реалии общественной жизни и быта, иными словами, – это чисто местное явление, не имеющее места в быту и понятиях другой культуры. Немного иные взгляды имеют (Чернов 1958) , (Супрун 1958), которые рассматривают реалии как экзотическую лексику.
Рассмотрим определение, которое дают нам болгарские переводчики Влахов и Флорин ( Влахов и Флорин 1980) в своей книге «Непереводимое в переводе», в которой они пытаются привести в порядок различные толкования термина «реалия» и дать свое собственное определение ему.
С. Влахов и С. Флорин (Влахов Флорин 1980) дают определение «реалии», как особой категории средств выражения и составной части БЭЛ. В их понимании «реалия»- это слова или словосочетания, называющие понятия, характерные для жизни (быта, культуры и т. д. ) одного конкретного народа и совершенное чуждые другому. Так как эти понятия являются носителями национального колорита, они не имеют точных соответствий в другом языке и поэтому не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Спорным вопросом является целесообразность использования понятия исторического колорита по отношению к реалиям. Это объясняется тем, что при выявлении критериев определения реалий исторический колорит не должен играть особой роли, потому что определяющим является национальный или местный колорит. Несомненно, реалия имеет некий исторический колорит, но его роль, тем не менее, не является определяющей. Любой термин должен иметь однозначную трактовку, а использование такого выражения, как «национальный или исторический колорит» создает путаницу. Некоторые исследователи полагают, что целесообразным является разграничение этих двух колоритов и обозначения их как реалий и архаизмов.
Особое мнение насчет проблемы колорита имеет Р. Файзуллаева (Файзуллаева 1979) , которая рассматривает местный колорит и исторический колорит как компоненты единого национального колорита.
В нашей работе, будет использоваться определение реалии переводчиков С. Флорина и С. Влахова (Влахов Флорин 1980), согласно которому для выявления реалий берутся во внимания и местный и исторический колорит.
Словарь лингвистических терминов ( Ахманова 1966) отмечает, что реалия соотносится с предметами не непосредственно, а через промежуточную категорию, именуемую референтом. Референтом называют предмет мысли, которая отражает предмет или явление объективной реальности и формирует то понятное содержание, с которым соотносится та или иная языковая единица.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


