С точки зрения синтаксиса текст отличается наличием как простых, так и сложных предложений, что позволяет избежать монотонности. Также автор использует значительное количество личных местоимений 2 лица, таким образом как бы обращаясь непосредственно к читателю.
Несмотря на то, что переводимая статья достаточно объемная, она поделена на небольшие абзацы, которые способствуют упрощению восприятия информации читателем.
Основная прагматическая задача текста – рассказать читателям с разными интересами, уровнем заработка и предпочтениями о способах путешествия по Европе. Автор подробно описывает основные плюсы и минусы путешествия на поезде, на короблях морского и речного круизов, на автобусе и автомобиле. Несмотря на то, что статья написана для австралийской газеты, она может быть интересна любому, кто любит путешествовать и кто владеет английским языком. Автор текста ставит перед собой задачу создать для читателя эффект присутствия, сделать его частью текста, мысленно переместить его в те места Европы, которые он так живописно описывает. Данная статья будет полезна не только для тех, кто планирует путешествие по Европе. Она также может пригодиться любому, кто собирается в круиз, автобусный тур или любое другое путешествие, которое включает в себя посещение нескольких городов или стран.
1.3. Особенности перевода публицистических статей
В современном мире средства массовой информации играют важную роль в жизни каждого человека. Объем перерабатываемых нами данных увеличивается с каждым днем, и вместе с ним увеличивается интерес людей к различным источникам новостей. Сегодня мы почти не ограничены в информации, и теперь не составляет труда найти необходимый материал со всех уголков мира на любую тему: от политики до рецепта лазаньи. Поэтому неудивительно, что с ростом информации растет потребность в переводческой деятельности, а вместе с этим растет количесто переводческих проблем.
Публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ) — газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [25]. Данный стиль имеет общие черты с художественным и научным стилями. Например, в нем присутствуют изложение фактов и логическая последовательность и развитие, которые присущи научному стилю, и в то же время эмоциональные элементы и средства выразительности, которые типичны для художественного стиля.
При переводе текстов публицистического стиля перед переводчиком стоит непростая задача: сохранить функцию и стилистические особенности оригинала текста и, что не менее важно, точно передать информацию и идею (или идеи), заложенные в тексте. Публицистические тексты могут выполнять множество функций, однако наиболее важными среди них считаются воздействующая и коммуникативно-информационная функции. Именно на этих двух функциях строится большинство текстов публицистического стиля. Эту особенность, по , называют «чередованием экспрессии и стандарта» [13].
Одну из самых основных трудностей для переводчика составляет перевод языковых, стилистических и культурологических особенностей текста. Многие переводчики и по сей день продолжают спор о том, нужно ли комментировать в переводе моменты, которые не знакомы широкому кругу читателей. Ведь большинство авторов выстраивают свой текст так, чтобы он был понятен «местному» читателю, например, использованием аллюзий (цитат из фильмов, литературных и музыкальных произведений и т. д). В особо сложных случаях это может привести к тому, что текст будет сложно или совсем непереводимым [11].
Среди оновных особенностей публицистических текстов можно выделить:
Наличие оценочной лексики, с помощью которой можно проследить отношение автора к теме текста, например, клише, оценочные эпитеты и т. п. It has first-class roads and railways, and coach touring that meanders into some of its remotest corners.Там есть и первоклассные автомобильные и железные дороги, и автобусные туры, которые довезут вас в самые отдаленные уголки Европы.
Some of the shortest train journeys, however, provide the most spectacular rides…Иногда достаточно и самых коротких маршрутов для самых ярких впечатлений.
Наличие фразеологизмов, пословиц, поговорок, игры слов и т. п. Some coach tours still have the "If it's Monday, it must be Germany" mentality that tries to pack too much into too short a time…
Некоторые автобусные туры до сих пор работают по принципу: «Одна нога здесь, другая там», пытаясь успеть как можно больше в кратчайшие сроки.
Last-minute deals are now rare, and you really have to book up to a year in advance to get a good price and the cabin category you want.Лучше бронировать поездку за год вперед, чтобы сэкономить и получить желаемую категорию каюты, потому что горящие предложения теперь редкость
Наличие таких стилистических средств, как метафоры, сравнения, гиперболы и прочие. …making you feel as if you've strayed into a fairytale by Charles Perrault…
… словно вы в сказке Шарля Перро…
It has convoluted, cruise-worthy coastlines jammed with culture…Там есть извилистые побережья, где на каждом шагу какой-нибудь памятник культуры
Вы можете провести весь отпуск в вагоне поезда…
Помимо лексических особенностей, тексты публицистического стиля обладают синтаксическими особенностями. Среди них чередование длинных и коротких предложений, наличие подзаголовков и деление текста на небольшие абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, что упрощает восприятие текста и, соответственно, повышает интерес читателя [12].
Пока не существует установившихся правил и алгоритмов для перевода публицистических текстов. Для того, чтобы успешно справиться с поставленной задачей, и для выполнения качественного и адекватного перевода переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями. Переводчику следует учитывать задачу текста и аудиторию, на которую он направлен. А также, что не менее важно, переводчик должен понимать специфику и реалии переводимого текста.
1.4. Основные трудности при переводе
В процессе перевода публицистических статей переводчик может столкнуться с рядом трудностей. Перед переводчиком стоит задача не просто перевести смысл текста, но и постараться сохранить средства выразительности и стилистические приемы и передать идею, заложенную автором в свой текст.
В переводимом тексте присутствует большое колличество имен собственных (географические названия), что, как правило, является обязательным элементом текстов о путешествиях. Также в своем тексте автор приводит некоторые названия туристических фирм, которые не имеют устоявшегося эквивалента в русском языке. Помимо этого в тексте встречается большое количество сложных слов, созданных автором для конкретного текста. Это так называемые nonce words – авторские окказионализмы. В большинстве случаев данные слова не имеют эквивалентов в ПЯ и требуют особых подходов к переводу с целью сохранения смысла, заложенного автором. В тексте также часто используются метафоры, перевод которых вызывает трудности при работе с текстами любого стиля. Во избежание потери их прагматического назначения в тексте и передачи их смысла для русскоговорящего читателя, перевод метафор требует от переводчика применения различных приемов. И наконец, так как осоновной аудиторией переводимого текста является австралийский читатель, значительную сложность вызвал перевод некоторых культурологических аспектов текста.
Таким образом, во время перевода данного текста были выявлены три основные переводческие трудности: перевод имен собственных, перевод сложных слов и перевод метафор. Каждая из этих проблем далее будет рассмотрена отдельно.
1.4.1. Имена собственные
Имена собственные, несомненно, представляют трудность для переводчика. По мере развития публицистических текстов многие линвисты заметили в них рост процента имен собственных. , например, классифицировал имена собственные на антропонимы, топонимы, имена литературных персонажей, названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов, парков, компаний и других учреждений [4]. Так как данный текст посвящен путешествию, не удивительно, что в нем присутствует значительное количество географических названий и названий туристических фирм. Алексеевой, «Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции» [1, с. 186]. Большинство имен собственных, имеющихся в переводимом тексте, имеют устоявшийся эквивалент в русском языке.
Тем не менее, в тексте также присутствуют некоторые названия, которые не были ранее переведены на русский язык. В этом случае приходится прибегать к некоторым переводческим приемам. Например, при переводе названия Grand Hibernian, был использован такой способ перевода, как транскрипция - «Гранд Хайберниан». Такой же способ был выбран при переводе туристического агентства Trafalgar Tours - Трафальгар Турс. По Алексеевой, названия компаний, как правило, транскрибируются, однако здесь был выбран способ практической транскрипции, то есть сочетание транскрипции и транслитерации. При переводе названия туристической компании Insight Vacations также был использован способ транскрипции - Инсайт Вакейшенс. Это яркий пример случая, когда существует разница между тем, как слово пишется и как произносится.
Калькирование не является предпочтительным способом перевода имен собственных и в настоящее время практически не используется. Однако калькирование допустимо для лучшего восприятия. утверждает, что «сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [12, с. 173-174].
Например, название поезда Orient Express было переведено как «Восточный экспресс». Данное название уже давно установилось в русском языке благодаря произведению Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе». Такие географические названия, как Iron Gates - Железные ворота, Ring of Kerry - Кольцо Кэрри, Romantic Road - Романтическая дорога были также переведены способом калькирования.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


