Глава III. Комментированный перевод статьи «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?»
Оригинал | Перевод | Комментарий |
Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive? (1) | Как путешествовать по Европе – на самолете, на поезде, на корабле или на машине? (1) | (1) Лексическая замена и грамматическая трансформация, обусловленные нормами перевода заголовков |
It would be difficult to nominate my favourite (2) experience on the move in Europe. It might be the rack railway that clangs up Mount Rigi (3) in central (4) Switzerland (5), pressing your back against your seat (6) as buttercup-studded meadows (7) and snowy peaks grow ever more extravagant beyond the windows (8). | Мне было бы сложно выделить свое самое запоминающееся (2) впечатление от путешествия по Европе. Может быть, это будет фуникулер в (3) Швейцарии, с лязгом взбирающийся по горе Риги (I) (4) (5), вдавливая вас в спинку сиденья (6), в то время как за окном появляются все более завораживающие снежные пики и усыпанные лютиками луга (7) (8). | (2) Лексическая замена, обусловленная нормами русского языка (3) Опущение, произведенное во избежание утяжеления текста (4) Эквивалентный перевод географического названия (5) Синтаксическая трансформация (обстоятельство места на первое место), произведенная для облегчения восприятия (6) Подбор эквивалента в ПЯ (7) Описательный перевод композита (8) Синтаксическая трансформация, произведена для облегчения восприятия |
It might be sailing out (9) of Santorini in Greece at sunset, (10) the cliffs of the volcanic island turning to gold as drinks are served on the deck of a cruise ship. Or it might be driving along the back roads of the Dordogne region in France (11) through half-timbered villages and apple orchards, making you feel (12) as if you've strayed into a fairytale by Charles Perrault (13), gazing up at vine-hugged (14), pepper-pot castles (15) and wondering whether Sleeping Beauty (16) is still having her snooze. | А может быть, это будет круизный лайнер, на котором мы отплывали (9) на закате от Санторини (II) в Греции, наблюдая (10), как скалы вулканического острова наливаются золотом, в то время как на борту подают напитки. Или это будет путешествие по проселочным дорогам французской провинции Дордонь (III) (11) мимо деревянно-кирпичных деревушек и яблоневых садов, (12) словно вы в сказке Шарля Перро (13) рассматриваете увитые виноградом (14), похожие на перечницы замки (15) и гадаете, не проснулась ли Спящая красавица (16). | (9) Изменение порядка следования языковых элементов и грамматическая замена: замена дополнения на придаточное предложение (10) Добавление, произведенное с целью облегчения восприятия текста (11) Эквивалентный перевод географического названия (12) Опущение (13) Эквивалентный перевод имени собственного (14) Перевод эквивалента в ПЯ (15) Описательный перевод композита (16) Перевод на основе имеющегося эквивалента в ПЯ |
There are abundant reasons to love Europe as a travel destination, (17) and certainly getting around is easier than anywhere else. It has more transport options to more places (18) than any other continent, (19) and generally (20) of high quality, reliability and safety. | Есть множество причин любить Европу как место для отдыха. (17) Передвигаться там однозначно легче, чем где-либо еще. Разнообразие транспорта и направлений для путешествий (18) там намного шире, чем на любом другом континенте. (19) И, как правило, европейский транспорт отличается (20) высоким качеством, надежностью и безопасностью. | (17) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (18) Грамматическая замена: замена дополнения на подлежащее (19) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (20) Добавление |
It has convoluted, cruise-worthy (22) coastlines jammed with culture (21), and rivers easily navigated in style that penetrate deep into the continental interior (23). It has first-class (24) roads and railways, and coach touring that meanders (26) into some of its remotest corners. Getting around Europe is seldom less (26) than a great pleasure. Here's how to go about it. | Там есть извилистые побережья, где на каждом шагу какой-нибудь памятник культуры (21), который стоит того, чтобы отправиться ради него в круиз (22), и реки, по которым с легкостью можно добраться в самую глубь континента (23). Там есть и первоклассные (24) автомобильные и железные дороги, и автобусные туры, которые довезут вас (25) в самые отдаленные уголки Европы. Передвигаться по Европе - это больше (26), чем просто удовольствие. И вот как это можно делать. | (21) Перевод метафоры подбором эквивалентного выражения в ПЯ (22) Грамматическая замена: замена определения на придаточное предложение (23) Генерализация (24) Перевод композита существующим эквивалентом в ПЯ (25) Лексическая замена, произведенная для облегчения восприятия текста (26) Антонимический перевод с целью облегчения восприятия |
RAIL (27) The reach of Europe's railways systems is impressive, (28) and (29) the variety of trains allows everything (30) from panoramic meanders (31) to efficient, high-speed hops between cities (32) and jaunts on steam trains. Luxury services such as the Orient Express (34) through central Europe or new Grand Hibernian (35) in Ireland are increasingly popular (33). Some luxury trains now take you (36) through the Balkans (37) and beyond into the Middle East, or deep into Russia. | ПО ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ (27) Протяженность железных дорог Европы впечатляет. (28) Благодаря (29) разнообразию поездов, у вас есть выбор (30) от путешествия по панорамным горным серпантинам (31) до междугородних экспрессов (32) и неспешных поездов с паровозами. Быстро набирают популярность (33) такие элитные поезда, как «Восточный экспресс» (34), который проходит через Центральную Европу, или «Гранд Хайберниан»(IV) (35) в Ирландии. Некоторые поезда класса люкс идут (36) через Балканский полуостров (37) и дальше на Ближний Восток или вглубь России. | (27) Грамматическая замена (28) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (29) Добавление (30) Лексическая замена, обусловленная нормами русского языка (31) Логическое развитие: добавление, уточняющее ситуацию. (32) Генерализация (33) Синтаксическая и грамматическая трансформации (34) Перевод названия на основе существующего соответствия (35) Перевод названия с помощью транскрипции, ввиду отсутствия эквивалента в ПЯ (36) Лексическая замена, произведенная с целью облегчения восприятия текста в ПЯ (37) Эквивалентный перевод географического названия |
(38) Some of the shortest train journeys, however (39), provide the most spectacular rides: (40) Snowdon Mountain Railway (41) in Wales, for example, takes you 7.6 kilometres from Llanberis (42) to the 1065-metre summit of Snowdon, while the Diakofto-Kalavryta Railway (43) in Greece runs (44) 22 kilometres through the rugged Vouraikos Gorge (45). | Иногда достаточно (38) и самых коротких маршрутов (39) для самых ярких впечатлений. (40) По Сноудонской горной железной дороге (V) (41) в Уэльсе, например, вы можете проехать всего 7,6 км от Лланбериса (VI) (42) до вершины горы Сноудон высотой 1065м, а по железной дороге Дьякопто-Калаврита (VII) (43) в Греции вы проедете (44) 22 км через скалистое ущелье Вураикос (VIII) (45). | (38) Добавление (39) Опущение (40) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (41) Перевод названия на основе существующего эквивалента в ПЯ (42) Эквивалентный перевод географического названия (43) Эквивалентный перевод географического названия (44) Лексическая замена, обусловленная нормами ПЯ (45) Эквивалентный перевод географического названия |
Even better, though, is that you don't have to take special trains to enjoy some of Europe's most splendid landscapes. Even on regular scheduled services, you can journey through the vineyards above Lake Geneva (46), along France's scenic Rhone Valley (47) or (48) through mountain-draped landscapes (49) between Munich and Innsbruck. | Огромный плюс - это то, что не нужно искать специальные поезда, чтобы полюбоваться самыми великолепными пейзажами Европы. Даже на обычных рейсах можно проехать вдоль виноградников у Женевского озера (IX) (46), мимо живописной Долины Роны (X) во Франции (47) или увидеть (48) пейзажи на фоне горных декораций (49) между Мюнхеном (XI) и Инсбруком (XII). | (46) Эквивалентный перевод географического названия (47) Эквивалентный перевод географического названия (48) Добавление (49) Перевод метафоры подбором эквивалента в ПЯ |
PROS Europe (50) is (51) knitted together by railway lines: (52) you could have an entire holiday on the rails (53), from high-speed intercity trains (54) to all-stops services (55) serving small towns and rack railways (56) up mountaintops. | ПЛЮСЫ Страны Европы (50) словно (51) сшиты между собой нитями железных дорог. (52) Вы можете провести весь отпуск в вагоне поезда (53), начиная от междугородних экспрессов (54) до поездов со всеми остановками (55) в небольших городах и фуникулеров, ведущих (56) к горным вершинам. | (50) Добавление с целью уточнения смысла, заложенного автором (51) Добавление (52) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (53) Перевод метафоры с помощью подбора эквивалентного выражения в русском языке (54) Подбор эквивалента в ПЯ (55) Подбор эквивалента в ПЯ (56) Добавление |
Trains are eco-friendly, reliable, safe, punctual (57) (58) and have improved enormously in comfort and value as national railways seek to compete with budget airlines. In fact, travel times between many cities, such as London-Paris or Paris-Milan (61), are faster by rail than air (59), taking into account check-in waits, security queues (60) and airport transfers. | Поезда экологичны, надежны, безопасны, прибывают и отправляются вовремя (57) (58). Их качество и комфорт значительно улучшились, так как железнодорожные компании стремятся конкурировать с бюджетными авиалиниями. На самом деле, до многих городов быстрее добраться на поезде, чем на самолете (59), учитывая время на регистрацию, паспортный контроль (60) и трансфер в аэропорт. Например, если вы путешествуете по маршруту Лондон-Париж или Париж-Милан (61). | (57) Экспликация: замена слова “punctual” на словосочетание, объясняющее его суть (58) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (59) Подбор эквивалентного выражения в ПЯ (60) Подбор эквивалента в ПЯ (61) Синтаксическая трансформация: членение предложения и изменение порядка следования языковых элементов |
CONS The only real downside is that the endless combinations of tickets and passes are enough to induce a headache: you would need a PhD in occult sciences to interpret the many offers that depend on your age, destinations, number of travellers and number of days. Multi-destination or multi-day rail passes (62) might attract additional payments, such as for mandatory seat reservations or for using (63) high-speed trains. | МИНУСЫ Единственный серьезный недостаток – это то, что бесконечных комбинаций билетов и проездных столько, что может голова разболеться: нужно быть доктором оккультных наук, чтобы разобраться в огромном количестве предложений, которые варьируются в зависимости от вашего возраста, направлений, числа путешественников и количества дней. Проездные на несколько направлений или несколько дней (62) могут включать в себя доплаты, например, за обязательное бронирование места или за (63) высокоскоростные поезда. | (62) Подбор эквивалента в ПЯ (63) Опущение |
Individual trips can sometimes be expensive (64). Rail travel is cheaper the more you go by train (65). Still, if you do your research, some passes allow you to travel as much as you want for about $20 a day, an impressive bargain (66). | Разовые поездки могут влететь в копеечку (64). Чем чаще вы ездите поездом, тем дешевле будет поездка (65). Тем не менее, вы неплохо сэкономите, если хорошенько поищете и сможете найти проездные билеты, которые приблизительно за 20$ в день позволят вам путешествовать столько, сколько вы хотите (66). | (64) Лексическая замена с целью сохранения регистра (65) Синтаксическая перестройка фразы, обусловленная правилами русского языка (66) Перестройка фразы для облегчения восприятия |
SEA (67) Europe's coastal landscapes are magnificent too, (68) with the Norwegian fiords, Italy's Amalfi Coast (69) and Greek islands of the Aegean Sea (70) among the most sought-after (71) destinations in the cruise world. | НА ЛАЙНЕРЕ (67) Прибрежные пейзажи Европы тоже впечатляют. (68) Норвежские фьорды, Амальфитанское побережье Италии (XIII) (69) и греческие острова Эгейского моря (70) являются одними из самых популярных (71) круизных направлений. | (67) Грамматическая и лексическая замены (68) Синтаксическая трансформация: членение предложения (69) Эквивалентный перевод географического названия (70) Эквивалентный перевод географического названия (71) Описательный перевод композита |
Arriving in (72) historic ports (73) such as Venice, Valletta and Istanbul would melt hearts of stone (74) as centuries of fabulous architecture unfold (75). On the approach to Stockholm, ships (76) tiptoe through myriad islands crowned with pine trees and cheerful yellow summer houses, before the city's church spires and gabled old town emerge in the pale Nordic light (77). In contrast, the French port of Nice is all (78) peacock-blue waters (79). A looming rocky crag (80) is topped by gardens and a ruined castle, and rows of grand hotels and mansions nestle among palm trees against a backdrop of rugged hills (81). | (72) Изумительная старинная архитектура таких городов (73), как Венеция, Валлетта и Стамбул способна растопить даже самые каменные сердца (74) (75). Подплывая к Стокгольму, корабли словно (76) крадутся между бесчисленными островами, увенчанными соснами и веселыми желтыми домиками, прежде чем в бледном северном свете (77) появятся шпили городских церквей и остроконечный старый город. Французский порт Ниццы, напротив, встречает вас (78) лазурными водными просторами (79). На возвышающемся над морем скалистом утесе (80), на живописном фоне суровых холмов, среди пальм притаились сады и разрушенные замки, ряды величественных отелей и особняков (81). | (72) Опущение, произведенное во избежание утяжеления текста (73) Генерализация (74) Перевод фразеологизма эквивалентным выражением в русском языке (75) Изменение порядка следования языковых элементов (76) Добавление (77) Подбор эквивалента в ПЯ (78) Лексическая замена с целью облегчения восприятия (79) Подбор эквивалента в ПЯ (80) Грамматическая замена: замена подлежащего на обстоятельство места (81) Изменение порядка следования языковых элементов |
PROS A cruise is a fine way to avoid the tedium of travel practicalities (82), as you don't have to book hotels, organise ground transport, heft and repack suitcases (83), or try to find decent restaurants. | ПЛЮСЫ Морской круиз – это хороший способ забыть о скучных организационных моментах (82), поскольку вам не нужно бронировать отели, организовывать наземный транспорт, возиться с чемоданами (83) или пытаться найти приличный ресторан. | (82) Эспликация (83) Генерализация |
On the whole, cruising is good value (84), depending on what your fare includes. It would be difficult to imitate the itinerary yourself on land (85) within a budget that might be as low as $200 a person a day. | В целом, морской круиз может быть хорошим соотношением цены и качества (84), в зависимости от того, что входит в его стоимость. Будет непросто самим повторить такой маршрут на суше и при этом (85) уложиться в бюджет, который может составлять всего 200$ на человека в день. | (84) Экспликация: замена словосочетания “good value” на словосочетание, объясняющее его суть (85) Добавление |
There's always the pleasure and time saving of letting someone organise on your behalf (86), and, of course, some European destinations really should be seen from the sea: (87) there's really no better way to admire the Norwegian coast, Svalbard islands (88) or the magnificent approach to (89) Kotor in Montenegro (90). | Позволить кому-то организовать поездку за вас – это всегда приятно и экономит время. (86) К тому же, на некоторые уголки Европы лучше все-таки смотреть с моря. (87) Это действительно лучший способ насладиться норвежским побережьем, архипелагом Шпицбергена (XIV) (88) или (89) Которским заливом (XV) в Черногории (90). | (86) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (87) Синтаксическая трансформация. Членение предложения (88) Эквивалентный перевод географического названия (89) Опущение с целью облегчения восприятия (90) Эквивалентный перевод географического названия |
CONS You have to stick to coastal destinations, leaving much of Europe unexplored. Big-name cities (91) such as Rome, Paris, London and Berlin, although visited on shore excursions, are often distant from cruise ports (92). | МИНУСЫ Вы будете вынуждены придерживаться прибрежных маршрутов, оставляя большую часть Европы неизведанной. Несмотря на то, что береговые экскурсии включают посещение таких знаменитых городов (91), как Рим, Париж, Лондон и Берлин, они зачастую находятся далеко от портов (92). | (91) Описательный перевод композита (92) Синтаксическая трансформация и изменение порядка следования языковых элементов |
Given that you generally have only one day in cities (93), you might feel (94) you're getting a fleeting glimpse. | Учитывая, что обычно у вас всего день, чтобы осмотреть город (93), может возникнуть ощущение (94), что вы получаете о нем только мимолетное представление. | (93) Добавление, смысловое развитие (94) Подбор эквивалента в ПЯ |
Another downside is that you seldom see ports in the evening (95), or have the chance to enjoy the atmosphere and regional cuisine of local restaurants (96), unless you're prepared to abandon your prepaid shipboard meals. | Другой недостаток – это то, что вам редко выпадает возможность увидеть вечерний город (95) или насладиться зарубежной кухней и атмосферой местных ресторанов (96), разве что вы готовы пожертвовать уже оплаченным питанием на корабле. | (95) Лексическая замена, произведенная во избежание утяжеления текста (96) Перестановка для облегчения восприятия |
RIVER (97) No continent has more river cruises than Europe (98) (99) and, given the importance of rivers to trade over the centuries, few riverbanks (100) are as dense with towns, villages, vineyards, castles and assorted cultural assets. | ПО РЕКЕ (97) В Европе речных круизов больше, чем на любом другом континенте (98). (99) И учитывая исторически сложившуюся значимость рек для торговли, на берегах многих рек плотно расположились города (100), деревни, виноградники, замки и различные достопримечательности. | (97) Грамматическая замена (98) Перестройка фразы, произведенная во избежание утяжеления текста (99) Синтаксическая трансформация. Членение предложения (100) Антонимический перевод |
Ports such as Dresden, St Petersburg, Bordeaux, Paris, Vienna, Venice and Budapest rank among Europe's most beautiful cities (101). Distances (102) are usually short, time spent off ships long (103), and there's plenty to see and do. | Такие города, как Дрезден, Санкт-Петербург, Бордо, Париж, Вена, Венеция и Будапешт считаются одними из самых красивых (101) в Европе. Расстояние между городами (102) обычно небольшое, времени на прогулку по городу достаточно (103), и можно много чем заняться и на что посмотреть. | (101) Опущение (102) Добавление (103) Перевод фразеологизма подбором эквивалентного выражения в ПЯ |
You can cruise (104) dozens of European rivers, including the Douro in Portugal, Elbe and Oder in Germany, the Meuse (105) in Belgium and a handful of rivers (106) in France. A journey along the Volga waterways (107) between Moscow and St Petersburg is Europe's magnificent cruise marathon. Top for landscapes are the Rhine Gorge (108) in Germany and the Iron Gates, a gorge on the border of Serbia and Romania (109). Further down the lower Danube (110), (111) splendid views of snow-capped (112) Bulgarian mountains are magnificent. | Существуют десятки круизов (104) по рекам Европы, включая Дуэро(XVI) в Португалии, Эльбу и Одер в Германии, Маас (XVII) (105) в Бельгии и пару-тройку рек (106) во Франции. Путешествие по Волго-Балтийскому водному пути (107) от Москвы до Санкт-Петербурга – это потрясающий марафон среди Европейских круизов. Ущелье Рейна (108) в Германии и Железные ворота (ущелье на границе Сербии и Румынии) считаются одними из живописнейших пейзажей (109). Дальше по нижнему течению Дуная (110) открывается (111) изумительный вид на покрытые снежными шапками (112) горы Болгарии. | (104) Лексическая замена с целью облегчения восприятия (105) Эквивалентный перевод географического названия (106) Перевод английского ФЕ эквивалентным русским ФЕ (107) Эквивалентный перевод географического названия (108) Эквивалентный перевод географического названия (109) Перестройка фразы (110) Эквивалентный перевод географического названия (111) Добавление (112) Описательный перевод композита |
PROS Value for money and ease of travel are what attract many to river cruising which, much more so than ocean cruising, provides almost everything as part of the package deal (113), including daily shore excursions, meals and, increasingly, Wi-Fi and airport transfers. River cruising has also become incredibly varied, offering ultra-luxe (114) and budget ships, long and short itineraries, packages for families and solo travelers, and cruises themed on special interests such as music, wine, cuisine and culture. River cruising also has the edge on ocean cruising (115) in being able to visit small towns and even villages. | ПЛЮСЫ Соотношение цены и качества и простота путешествия – вот то, что привлекает многих в речном круизе, который включает в себя больше, чем морской круиз (113), в том числе ежедневные береговые экскурсии, питание и, все чаще, Wi-Fi и трансфер в аэропорт. Речные круизы также стали невероятно разнообразными, предлагая элитные (114) и бюджетные теплоходы, длинные и короткие маршруты, пакеты для семей и индивидуальных путешественников, а также тематические круизы по интересам, например, музыкальные, винные, гастрономические и культурные. Преимущество речного круиза над морским (115) и в том, что у вас есть возможность посетить небольшие города и даже деревушки. | (113) Генерализация (114) Подбор эквивалента в ПЯ (115) Подбор эквивалента в ПЯ |
CONS Europe imposes (116) size restrictions on river-cruise vessels thanks to locks and low historic bridges (117). Space is tight in cabins, and public areas and amenities are limited, although cruise itineraries generally have you off the ship (118) most of the day. Shore excursions often focus on run-of-the-mill (119) sights, although these are changing. | МИНУСЫ Из-за шлюзов и старинных низких мостов в Европе вводят ограничения (116) на размеры речных круизных судов (117). В каютах тесно, а количество общественных мест и удобств ограничено, хотя, как правило, большую часть дня вы проводите в городе (118). Береговые экскурсии часто сосредоточены на заурядных (119) достопримечательностях, хотя и это уже меняется. | (116) Замена активной конструкции на неопределенно-личное предложение, обусловленная правилами русского языка (117) Грамматическая замена и перестановка языковых элементов (118) Подбор эквивалентного выражения в ПЯ (119) Перевод композита подбором эквивалента в ПЯ |
Some companies also offer additional-charge (120) excursions of a more varied nature. Last-minute deals (122) are now rare, and you really have to book up to a year in advance to get a good price (121) and the cabin category you want (123). | Некоторые компании за дополнительную плату (120) предлагают более разнообразные экскурсии. Лучше бронировать поездку за год вперед, чтобы сэкономить (121) и получить желаемую категорию каюты, потому что горящие предложения (122) теперь редкость (123). | (120) Описательный перевод композита (121) Подбор эквивалента в ПЯ (122) Перевод английского ФЕ эквивалентным русским ФЕ (123) Перестройка фразы, произведенная с целью облегчения восприятия текста |
ROAD (124) If you want to speed from A to B (125), Europe has quality motorways. If you want to explore the byways, it features (126) country lanes and impressively engineered roads that loop over remote mountain passes. This is the way to enjoy Europe in the slow lane (127), puttering around Ireland's coastal Ring of Kerry (128), along the French Riviera (129) or dizzying Amalfi Coast (130) in Italy, or around the hairpin roller coaster of a road (131) that winds up (132) Norway's Trollstigen mountain road (133), where clouds cling to the cliffs and waterfalls plunge (134). | НА МАШИНЕ (124) Если вам хочется быстро добраться из пункта А в пункт Б (125), в Европе есть качественные магистрали. Если же вы хотите исследовать проселочные дороги, там есть (126) загородные трассы и отлично спроектированные автострады, петляющие по отдаленным горным перевалам. В этой поездке можно не спеша любоваться видами (127), проезжая по Кольцу Кэрри (XIII) (128) в Ирландии, вдоль Лазурного побережья (XIX) (129) во Франции, ошеломляющего Амальфитанского побережья (130) в Италии или по крутому, как американские горки, пути (131), ведущему к (132) Дороге Троллей(XX) в горах Норвегии (133), с вершины которых обрушиваются водопады, а облака цепляются за скалы (134). | (124) Грамматическая замена (125) Подбор эквивалентного выражения в ПЯ (126) Лексическая замена, обусловленная нормами русского языка (127) Грамматическая и лексическая замены (128) Эквивалентный перевод географического названия (129) Эквивалентный перевод географического названия (130) Эквивалентный перевод географического названия (131) Подбор эквивалентного выражения в ПЯ (132) Замена придаточного предложения на причастный оборот, осуществленная для облегчения восприятия (133) Эквивалентный перевод географического названия (134) Добавление, перестановка языковых элементов |
What's more, many routes have been planned out and well signposted to suit tourists, (135) and will lead you around a region's highlights (136), whether it's the Route Napoleon (137) through the French Alps, the Romantic Road (138) through Bavaria, or the Route of the White Towns (139) through the rugged village-topped hills (140) of Andalusia in Spain. | Более того, многие дороги хорошо спланированы и размечены для туристов. (135) По ним вы сможете проехать по самым интересным маршрутам региона (136), будь то Дорога Наполеона (XXI) (137) через французские Альпы, Романтическая дорога (138) в Баварии(XXII) или Маршрут по белым городам Андалусии(XXIII)(139) мимо деревушек на скалистых холмах (140) в Испании. | (135) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (136) Экспликация: замена слова “highlights” на словосочетание, объясняющее его суть (137) Эквивалентный перевод географического названия (138) Эквивалентный перевод географического названия (139) Эквивалентный перевод географического названия (140) Описательный перевод композита |
PROS Self-driving (141) is generally the most flexible transport option of all (142), because you can depart when you like, drive to your hotel, and go where you want, although some city centres (143), such as London's, restrict traffic through tolling. Parts of the European countryside and many villages and sights such as castles are often inaccessible any other way (144), (145) or otherwise involve (146) convoluted and time-consuming (147) public transport hopping. Without a doubt, many of the continent's rural roads (148) also provide (149) glorious scenery and unexpected, out-of-the-way finds (150). | ПЛЮСЫ Путешествие на транспорте, которым вы управляете самостоятельно (141), предоставляет вам больше всего свободы (142), потому что вы можете выехать, когда вам удобно, доехать до отеля и отправиться куда угодно, хотя в некоторых местах (143), например, в центре Лондона, движение ограничено платными дорогами. До некоторых пригородов, многих деревушек и достопримечательностей, например, замков, зачастую по-другому не добраться (144). (145) В противном случае, придется пользоваться (146) извилистыми маршрутами общественного транспорта, что займет много времени (147). Безусловно, на многих загородных дорогах континента (148) вас ждут (149) великолепные пейзажи и неожиданные диковинные находки (150). | (141) Описательный перевод, грамматическая замена, обусловленная нормами ПЯ (142) Экспликация (143) Лексическая замена во избежание утяжеления текста в ПЯ (144) Грамматическая замена, перестановка языковых элементов (145) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (146) Лексическая замена, обусловленная нормами русского языка (147) Описательный перевод композита (148) Грамматическая замена: замена подлежащего на обстоятельство места (149) Лексическая замена, произведенная во избежание утяжеления текста (150) Описательный перевод, подбор эквивалента в ПЯ |
CONS You won't need to ask (151) what the downside of European driving is if you've ever tried navigating around the Arc de Triomphe (152) in Paris, where undisciplined, multi-lane (153) traffic provides dodgem-car thrills (154). Driving on the wrong side of the road doesn't help (155), and you have to contend with local traffic rules, such as alarming priority on the right (156) in France. | МИНУСЫ У вас не возникнет вопросов (151) о недостатках вождения в Европе, если вы хоть раз пытались сориентироваться у Триумфальной арки (152) в Париже, где неорганизованное, многополосное (153) движение вызывает ощущения, сравнимые с аттракционами на машинках (154). Обогнать по встречной не получится (155) и придется мириться с такими местными правилами движения, как непривычное правило «уступи дорогу справа»(XXIV)(156). | (151) Лексическая замена, обусловленная нормами русского языка (152) Перевод на основе существующего в ПЯ эквивалента (153) Подбор эквивалента в ПЯ (154) Описательный перевод, подбор эквивалентного устойчивого словосочетания в русском языке (155) Лексическая замена, перестройка фразы (156) Перевод существующим эквивалентом в ПЯ |
Most European towns (157) and city centres feature narrow, historic streets (158) (watch out for those wing mirrors) and difficult parking, so hire a compact car. Mountain roads can also be hair-raising (159) for the unpractised (160) (161). Petrol is more expensive than in Australia. Some countries have tolled motorways (particularly pricey in France), and car drop-off in another country attracts hefty surcharges. | В большинстве городов Европы (157) в историческом центре узкие улочки (158) (осторожнее с боковыми зеркалами) и проблемы с парковкой, поэтому возьмите напрокат компактный автомобиль. К тому же, у неопытного водиот горных дорог могут волосы встать дыбом (160) (161). Бензин дороже, чем в Австралии. В некоторых странах есть платные дороги (они особенно дорогие во Франции), а в других парковка требует крупных доплат. | (157) Грамматическая замена: замена подлежащего на обстоятельство места (158) Перестройка фразы, произведенная для облегчения восприятия (159) Подбор эквивалента в ПЯ (160) Описательный перевод, подбор эквивалентного ФЕ в русском языке (161) Грамматическая замена, перестановка языковых элементов |
COACH (162) Coach touring won't take you anywhere roads don't lead (163), but you might have more time to enjoy your destinations (164) when you get there (165). Coach tours might also offer (166) routes that you would hesitate to do by car: (167) a combination of Spain and the Atlas Mountains of Morocco (168) (169), perhaps; a trans-continental journey between Moscow and Prague; or a tour of Belarus, one of Europe's least-known (170) destinations. | НА АВТОБУСЕ (162) На автобусе вы не уедете туда, где нет дорог (163), зато, по прибытии, у вас будет больше времени осмотреть город (164) (165). Автобусные туры могут включать (166) маршруты, которые вы бы не решились самостоятельно проехать на машине. (167) Например, сочетание путешествия по Испании с поездкой по Атласским горам в Марокко (XXV) (168) (169), трансконтинентальный маршрут от Москвы до Праги или тур по Беларуси - одному из наименее известных (170) направлений Европы. | (162) Грамматическая замена (163) Лексическая замена, подбор эквивалента в ПЯ (164) Лексическая замена, произведенная во избежание утяжеления текста (165) Перестановка языковых элементов (166) Лексическая замена, обусловленная нормами ПЯ (167) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (168) Эквивалентный перевод географического названия (169)Грамматическая замена, добавление (170) Подбор эквивалента в ПЯ |
Without having to white-knuckle a steering wheel (172) and concentrate on the road, you can enjoy the ride, which offers a more elevated perspective (171) on the passing countryside (173). The range of tours is now astounding, so there are few parts of Europe you won't be able to admire by coach. Trundle around the Christmas markets in Germany and Austria, meander down (174) Spain's coastline between Barcelona and Cadiz, or take in (175) the Italian lakes or castles of Romania. | Вы сможете насладиться поездкой, с высоты наблюдая (171) за мелькающими за окном деревушками, не вцепляясь, при этом, в руль (172) и не сосредотачиваясь на дороге (173). Разнообразие туров на сегодняшний день поражает, так что почти не осталось уголков Европы, которыми вы не сможете полюбоваться, путешествуя на автобусе. Пройдитесь по Рождественским ярмаркам в Германии и Австрии, прогуляйтесь где-то (174) по побережью Испании между Барселоной и Кадисом, или полюбуйтесь (175) озерами Италии или замками Румынии. | (171) Грамматическая замена: замена придаточного определительного на причастный оборот (172) Описательный перевод композита (173) Синтаксическая трансформация: придаточное образа действия в конец (174) Добавление (175) Лексическая замена во избежание буквального перевода |
PROS Those used to independent travel (176) often scoff at coach touring (177), seen as budget-end travel (178) for either youthful party types or staid retirees, (179) but companies have invested serious money into coach touring, expanding options, upping the luxury and broadening appeal (180). | ПЛЮСЫ Те, кто привык путешествовать самостоятельно (176), часто не воспринимают автобусные туры всерьез (177), считая их бюджетным вариантом путешествия (178) для молодежи или пенсионеров. (179) Однако компании вложили в них большие деньги, чтобы увеличить выбор и повысить уровень комфорта и привлекательности (180). | (176) Синтаксическая трансформация: появление придаточного предложения в ПЯ, обусловленная правилами русского языка (177) Подбор лексически эквивалентного соответствия (178) Подбор эквивалента в ПЯ (179) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (180) Грамматическая трансформация: замена причастия придаточным цели |
Some tours are themed on (181) (182) photography, jazz, wine and other special interests (183). Many are now combined with cruises or city stopovers (184). Daily excursions provide active and immersive experiences (185), (186) such as market visits with chefs or meals in local homes. You can save energy and (187) stress from driving, and let someone else deal with the nitty-gritty (188) of daily travel (189). | У некоторых туров есть свои тематики по интересам (181) – например (182), фотография, джаз, вино и другие (183). Многие туры теперь объединены с круизами или остановками в городах по пути следования (184). Во время ежедневных экскурсий вам обеспечены активный отдых и захватывающие впечатления (185). (186) Например, поход на рынок с шеф-поваром или обед дома с местными жителями. Вы сможете сохранить силы и избежать (187) стресса от вождения автомобиля, позволив кому-то другому иметь дело с рутиной (188) ежедневных поездок (189). | (181) Грамматическая и лексическая замены (182) Добавление (183) Опущение во избежание утяжеления текста (184) Экспликация, добавление (185) Грамматическая и синтаксическая трансформации (186) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (187) Добавление с целью уточнения смысла, заложенного автором (188) Подбор эквивалента в ПЯ (189) Синтаксическая трансформация: появление деепричастного оборота |
CONS Some coach tours still have the "If it's Monday, it must be Germany" (190) mentality that tries to pack too much into too short a time (191), (192) but reputable companies such as Trafalgar Tours (193), Insight Vacations (194) and Contiki (195) now have more leisurely itineraries characterised by (196) free time, two-day stopovers or a slower pace. It might be best to focus on (197) regions rather than entire countries or multi-country (198) tours. | МИНУСЫ Некоторые автобусные туры до сих пор работают по принципу: «Одна нога здесь, другая там» (190), пытаясь успеть как можно больше в кратчайшие сроки (191). (192) Однако такие солидные компании, как Трафальгар Турс (193), Инсайт Вакейшенс (194) и Контики (XXVI) (195) теперь предлагают больше размеренных маршрутов (196) со временем на отдых, двухдневными остановками или неторопливыми прогулками. Возможно, лучше выбрать путешествие (197) по одному региону, а не по всей стране или по нескольким странам (198). | (190) Перевод английского ФЕ подбором эквивалентного ФЕ в русском языке (191) Подбор эквивалентного устойчивого выражения в ПЯ (192) Синтаксическая трансформация. Членение предложения с целью облегчения восприятия (193) Перевод названия с помощью транслитерации, ввиду отсутствия эквивалента в ПЯ (194) Перевод названия с помощью транскрипции, ввиду отсутствия эквивалента в ПЯ (195) Перевод названия существующим эквивалентом в ПЯ (196) Лексическая замена, опущение с целью облегчения восприятия (197) Лексическая замена, произведенная во избежание утяжеления текста (198) Описательный перевод композита |
Like cruising (199), coach touring also asks that you be sociable most of the time (200), including over meals (201), which may not suit every traveller all the time. Daily sightseeing tends towards the overview (202), which will disappoint if you're in a destination you've already visited before. | Как и в случае с круизами (199), во время тура на автобусе большую часть времени вам придется общаться с людьми (200), в том числе во время еды (201), что понравится далеко не каждому путешественнику. Ежедневные экскурсии чаще всего обзорные (202), что разочарует вас, если вы посещаете места, где уже были раньше. | (199) Добавление с целью уточнения смысла, заложенного автором (200) Грамматическая замена, перестановка языковых элементов, подбор эквивалента в ПЯ: “be sociable” –«общаться с людьми» (201) Подбор эквивалентного выражения в ПЯ (202) Экспликация |
Культурологический комментарий
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


