1.4.2. Сложные слова

В английском языке подавляющее большинство новых слов создаются за счет образования композитов [3]. Данное явление явлется одним из наиболее интересных способов словообразования. Садыковой, «композит – структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованная по стандартной модели или путем номинации синтаксического словосочетания» [24, с. 17].

С помощью композитов автор стремится максимально точно объяснить явление, которое пока отсутствует в ИЯ, существующими в нем языковыми элементами. К одной из характерных особенностей публицистического стиля можно отнести композиты. Часть композитов уже давно имеет эквиваленты в русском языке и не представляет трудностей при переводе. Однако иногда переводчик может столкнуться с безэквивалентыми композитами и тогда ему приходится прибегать к переводческим приемам.

Для перевода данного текста были использованы следующие способы перевода сложных слов:

Эквивалентный перевод It has first-class roads and railways…

Там есть и первоклассные автомобильные и железные дороги…

Trains are eco-friendly, reliable, safe, punctual…

Поезда экологичны, надежны, безопасны, прибывают и отправляются вовремя…

Last-minute deals are now rare…

…горящие предложения теперь редкость.

…trans-continental journey between Moscow and Prague; or a tour of Belarus, one of Europe's least-known destinations.

…трансконтинентальный маршрут от Москвы до Праги или тур по Беларуси - одному из наименее известных направлений Европы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
Трансформационный перевод Without having to white-knuckle a steering wheel and concentrate on the road

не вцепляясь, при этом, в руль и не сосредотачиваясь на дороге.

and car drop-off in another country attracts hefty surcharges.

а в других парковка требует крупных доплат.

taking into account check-in waits, security queues and airport transfers.

учитывая время на регистрацию, паспортный контроль и трансфер в аэропорт.

Описательный перевод …gazing up at vine-hugged, pepper-pot castles and wondering whether Sleeping Beauty is still having her snooze.

…рассматриваете увитые виноградом, похожие на перечницы замки и гадаете, не проснулась ли Спящая красавица.

splendid views of snow-capped Bulgarian mountains are magnificent.

изумительный вид на покрытые снежными шапками горы Болгарии.

Self-driving is generally the most flexible transport option of all

Путешествие на транспорте, которым вы управляете самостоятельно, предоставляет вам больше всего свободы

Multi-destination or multi-day rail passes might attract additional payments, such as for mandatory seat reservations

Проездные на несколько направлений или несколько дней  могут включать в себя доплаты, например, за обязательное бронирование места

Основной сложностью при переводе сложных слов является тот факт, что не всегда знание каждого из составляющих сложного слова гарантирует адекватный перевод. В сложных случаях перевод требует фоновых знаний, анализ контекста или серьезных грамматических или лексических трансформаций.

1.4.3. Метафоры

Метафоры являются неотъемлемой частью и  отличительной чертой публицистических текстов. От правильности перевода метафоры зависит сохранение стилистического эффекта исходного текста в тексте перевода. По традиции, метафоры считались средством эмоционального воздействия на аудиторию, что, как мы уже выяснили ранее, является одной из основных задач публицистических текстов. Однако в исследовании Дж. Лакофа и М. Джонсона метафоры стали рассматриваться как механизмы терминообразования и порождения дискурса [15].

Питер Ньюмарк выделяет две основные функции метафоры: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией понимается способность метафоры описывать определенные предметы, понятия, давать характеристику какому-либо предмету. Под эстетической функцией подразумевается способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, вызвать интерес и вовлечь в дальнейший процесс восприятия текста [28].

Проблема перевода метафор интересует лингвистов на протяжении многих лет. На сегодняшний день мы имеем несколько классификаций метафор и способов их перевода (П. Ньюмарк, ,  и другие). Однако до тех пор, пока не будет сформирована единая классификация способов перевода метафор, каждый случай будет нуждаться в отдельном рассмотрении.

По своей структуре метафоры можно разделить на простые, которые представлены оним словом или словосочетанием (“ships tiptoe through” – «корабли словно крадутся») и развернутые, которые могут быть представлены фразой, предложением или целым текстом (“would melt hearts of stone” – «способна растопить даже самые каменные сердца»).

При переводе данного текста были использованны следующие способы передачи метафор:

Полный перевод A journey along the Volga waterways between Moscow and St Petersburg is Europe's magnificent cruise marathon.

Путешествие по Волго-Балтийскому водному пути от Москвы до Санкт-Петербурга – это потрясающий марафон среди Европейских круизов.


…that winds up Norway's Trollstigen mountain road, where clouds cling to the cliffs and waterfalls plunge.

…ведущему к Дороге Троллей в горах Норвегии, с вершины которых обрушиваются водопады, а облака цепляются за скалы…

Эквивалентный перевод It might be sailing out of Santorini in Greece at sunset, the cliffs of the volcanic island turning to gold…

А может быть, это будет круизный лайнер, на котором мы отплывали на закате от Санторини в Греции, наблюдая, как скалы вулканического острова наливаются золотом…

Mountain roads can also be hair-raising for the unpractised.

К тому же, у неопытного водителя от горных дорог могут волосы встать дыбом.

Описательный перевод It has convoluted, cruise-worthy coastlines jammed with culture…

Там есть извилистые побережья, где на каждом шагу какой-нибудь памятник культуры, который стоит того, чтобы отправиться ради него в круиз…

…where undisciplined, multi-lane traffic provides dodgem-car thrills.

где неорганизованное, многополосное движение вызывает ощущения, сравнимые с аттракционами на машинках.

Опущение метафоры …from panoramic meanders to efficient, high-speed hops between cities and jaunts on steam trains.

…от путешествия по панорамным горным серпантинам до междугородних экспрессов и неспешных поездов с паровозами.

…or otherwise involve convoluted and time-consuming public transport hopping.

В противном случае придется пользоваться извилистыми маршрутами общественного транспорта, что займет много времени.

Необходимо отметить, что буквальный перевод метафоры может вызвать образ, не свойственный в языке ПЯ. Поэтому его следует избегать и воспользоваться одним из приемов передачи метафоры или неметафорическим объяснением [17].

Перевод – это межкультурная комуникация, а метафора является составляющей культуры. Поскольку существует бесчисленное множество способов перевода метафоры, основной задачей переводчика для достижения адекватного перевода является сделать выбор в пользу наиболее подходящего из них. Как указывает , метафоризация как один из способов смыслопроизводства займет в теории языка еще более заметное место, чем словообразование, поскольку метафора обрабатывает не только такие номинативные единицы языка, как слова и словосочетания, но и строевые элементы языка и осмысленные отрезки текста, от высказывания до целого текста [26].

Выводы по Главе I

В первой главе был произведен предпереводческий анализ переводимого текста. Было дано его библиографическое описание и общая характеристика, где были описаны лексические, могфологические и грамматические особенности текста, а также его прагматическая задача и целевая аудитория. Так как рассматриваемый текст относится к категории текстов публицистического стиля, были рассмотрены особенности перевода подобных текстов. В первой главе данной работы также были рассмотрены основные трудности, которые возникли в процессе перевода. Среди них были подробно рассмотрены и прокомментированы такие трудности, как перевод имен собственных, перевод сложных слов и перевод метафор. Для того чтобы справиться с каждой из этих трудностей переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями, которые помогут ему подобрать необходимые эквиваленты в русском языке и добиться адекватного перевода. Как было показано на практическом материале, метафора является самой неоднозначной языковой единицей, которая до сих пор не имеет единой установленной схемы перевода. Поэтому перевод каждой метафоры требует от переводчика индивидуального рассмотрения.

Глава II. Метафоры как проблема перевода

Как уже было упомянуто в Главе I, перевод лингвистических средств выразительности вызывает множество сложностей у переводчиков с любым опытом работы. К проблемам перевода метафоры относятся отсутствие прямого эквивалента в ПЯ, культурологические различия двух языков, авторские метафоры (окказионализмы) и т. д. Основное требование к переводчику – это качественный и адекватный перевод. За показатель такого перевода в переводоведении принимают эквивалентность.  «Эквивалентность — мера соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата» [1, с. 128-139]. Очень часто для достижения высокого уровня эквивалентности переводчику приходится прибегать к ряду трансформаций и переводческих приемов.

Принято считать, что чаще всего метафоры применяются в художественных текстах, так как они требуют большого количества средств выразительности. Однако в современном мире метафоры уже давно распространились в тексты нехудожественного стиля (публицистический, научный, разговорный и др.). Согласно теории Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона — «Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны… Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [15, с. 389-390].

Несмотря на то, что существует большое количество трудов, посвященных метафорам и их переводу, эта тема по-прежнему остается малоизученной. Как считает Ньюмарк, во время своей деятельности перед переводчиком встают две основные проблемы: «выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор» [16, с. 104]. Многие лингвисты рассматривают и метафору, и ее особенности, предлагают свои варианты ее классификации и перевода, однако только единицы попытались «систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа» [28, c. 156]. А особенности перевода авторской метафоры рассмотрены только в работе и «Авторская метафора как объект перевода» [8]

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6