Риги – гора в центральной Швейцарии, также известная как «Королева гор». Является частью западных Альп. В 1871 году была проложена первая горная зубчатая железная дорога, которая соединила вершину горы со станцией Витцнау у Люцернского озера. Санторини – остров вулканического происхождения в Эгейском море. Принадлежит Греции и входит в архипелаг Киклады. Дордонь – департамент западной Франции в административном регионе Новая Аквитания. Свое название получил в честь реки Дордонь, которая пересекает его территорию. Belmond Grand Hibernian – единственный в Ирландии поезд класса люкс. Состоит из 10 вагонов и предназначен для 40 пассажиров. Туры рассчитаны на две, четыре или шесть ночей. Сноудонская горная железная дорога – узкоколейная зубчатая железная дорога системы Абта длиною в 7,53 км, соединяющая Лланберис в валлийском округе Гуинет с вершиной горы Сноудон. Была открыта в 1896 году и на сегодня является единственной в Британии пассажирской зубчатой железной дорогой. Лланберис – деревня в округе Гуинет на севере Уэльса. Расположена на территории национального парка Сноудония у подножия горы Сноудон, к вершине которой ведёт Сноудонская горная железная дорога. Дьякопто-Калаврита – историческая железнодорожная линия в Греции между городами Диакопто и Калаврита в Ахее на Пелопоннесе. Ущелье Вураикос – ущелье в северной части Пелопоннеса, недалеко от деревни Калаврита. Длина ущелья достигает 20 километров, где река с одноименным названием течет через густую растительность и тоннели со множеством пещер, проходов и скал. Женевское озеро (озеро Леман) - самое большое озеро Альп и второе по величине в Центральной Европе. Расположено на территории Швейцарии и Франции. Долина Роны – винодельческий регион, сравнимый с Бордо и Бургундией. Начинается южнее Лиона и тянется вдоль берегов реки Роны почти до того места, где река впадает в Средиземное море. Северная Рона — это концентрация престижных виноградников, на которых выпускают красные и белые вина. В Южной Роне много недорогих красных вин, а также встречаются розовые и необычные десертные. Мюнхен - город на реке Изаре, на юге Германии, в федеральной земле Бавария. Всемирную известность ему принесли ежегодный фестиваль Октоберфест и пивные рестораны. Инсбрук – город на западе Австрии, административный центр федеральной земли Тироль. Расположен на берегу реки Инн. Город расположен в Альпах и знаменит среди любителей зимних видов спорта. Амальфитанское побережье - южное побережье итальянского полуострова Сорренто протяженностью 50 километров. Относится к региону Кампания. Находится под охраной ЮНЕСКО как объект Мирового Наследия. Шпицберген - арктический архипелаг, расположенный в Северном Ледовитом океане. Самая северная часть Норвегии. Архипелаг и прибрежные воды — демилитаризованная зона. Название архипелага в переводе с голландского означает «острые горы». Которский залив – крупнейшая бухта на Адриатическом море, окружённая территорией Черногории. Большая часть залива находится под защитой ЮНЕСКО, как памятник мирового культурного наследия. Дуэро – одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, берущая начало на территории Испании и впадающая в Атлантический океан в Португалии. В нескольких километрах от устья реки расположен город Порту, второй по величине в Португалии и один из самых западных городов Европы. Маас – река, которая протекает по территории Франции, Бельгии и Нидерландов и впадает в Северное море. Питание река получает от дождей и снегов. Кольцо Кэрри – 179-километрвый маршрут, проходящий по побережью полуострова Айверах в графстве Кэрри в Ирландии. Кольцо Кэрри можно проехать на автомобиле, но существуют и тропы для пеших туристов, а также велосипедный путь по старым ирландским дорогам. Лазурное побережье (другое название — Французская Ривьера) – южный район Франции, протянувшийся вдоль Средиземного моря от Марселя до границы с Италией. На Лазурном берегу также расположено княжество Монако. Дорога Троллей ("Лестница троллей") – национальная туристическая дорога, протянувшаяся среди горных вершин в норвежском регионе Вестланн. Дорога была открыта королём Хоконом VII 31 июля 1936 года, после 8 лет строительства. Узкая трасса длиной 106 километров насчитывает 11 крутых поворотов с невысокими ограждениями из природного камня. На некоторых участках ширина дороги не превышает 3,3 метров. Дорога Наполеона – путь длиной 325 километров, который проделал Наполеон Бонапарт, когда бежал с острова Эльба. Дорога начинается от залива Жуан, недалеко от города Канны, и заканчивается в Гренобле. Является участком французского национального маршрута № 85. Романтическая дорога – дорога в Германии протяженностью 366 километров. Пересекает страну с севера на юг через земли Баден-Вюртемберга и Баварии. Одна из самых живописных дорог Европы. Белые города Андалусии (Белые деревни Андалусии) - города в высокогорных областях провинций Малага и Кадис. В этих местах дневная температура летом нередко превышает +48 градусов. Благодаря светоотражающему эффекту белого цвета местным жителям удается сохранять комфортный микроклимат в своих домах без использования кондиционеров. Маршрут по белым городам проходит через такие города и селения, как Михас, Хускар, Сетениль-де-лас-Бодегас, Касарес, Охен, Ронда. В Австралии левостороннее движение, следовательно, правило «уступи дорогу справа» в этой стране неприменимо. В Австралии в принципе отсутствует приоритет транспорта с какой-либо стороны. Приоритет может быть определен специальными разметками и знаками «Уступи дорогу». Атласские горы (горы «Атлас») - цепь горных хребтов на северо-западе Африки протяженностью около 2500 километров. Горы расположены на территории Марокко, Алжира и Туниса. Цепь отделяет побережье Атлантического океана и Средиземного моря от пустыни Сахара. Контики – уникальная система автобусных путешествий по всему миру, созданная специально для молодых людей в возрасте от 18 до 35 лет. Главным достоинством является возможность посещения недоступных обычным туристам мест, большой выбор маршрутов по Европе, Америке, Африке и Австралии продолжительностью от 3 до 50 дней и формула "все включено" (all inclusive). Свое название система берет от Кон-Тимки — плот, на котором Тур Хейердал и пять его спутников совершили путешествие в 1947 году по маршруту миграции предполагаемых предков полинезийцев из Южной Америки (согласно теории Хейердала).
Заключение
В ходе данной работы были последовательно выполнены задачи, поставленные во введении работы – выполнить адекватный перевод исходного текста с сохранением его прагматики и продемонстрировать способы перевода метафор с английского языка на русский на примере перевода статьи Брайана Джонстона «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?». Благодаря предпереводческому анализу исходного текста и его особенностей, нам удалось осуществить его адекватный перевод и сохранить стилистические особенности. Наибольшую трудность при переводе вызвали перевод имен собственных и сложных слов. Данные трудности были подробно рассмотрены в первой главе, а проблема перевода метафор с русского языка на английский была отдельно рассмотрена во второй главе. В ходе данной выпускной квалификационной работы было проанализировано 29 случаев перевода метафор, из которых 5 случаев полного перевода, 7 случаев эквивалентного перевода, 8 случаев описательного перевода, 4 случая опущения метафоры, 1 случай структурного преобразования метафоры, 2 случая добавления языковых элементов в метафору с целью компенсации и 2 случая сочетания нескольких способов перевода метафоры. Таким образом, в настоящей работе были продемонстрированы пути решения каждой из представленных трудностей на конкретных примерах из анализируемой статьи.
Список использованной литературы
Алексеева, в переводоведение / . - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352с. «Словарь литературоведческих терминов» [эл. ресурс] URL http://gramma. ru/LIT/?id=3.0 (дата обращения 15.03.2018) Вашунин B. C. Субстантивные сложные слова в немецком языке / B. C. Вашунин. М.: ВШ, 1990. - 159 с. Виноградов B. C. Введение в переводоведение. - М.: Наука,2001. , Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. 174с. Дроздов, слова современного английского языка (опыт классификации) / // Язык, культура, образование как интегритивное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2007. - с. 96-102. Способы передачи метафоры при переводе с английского языка на русский (на материале книги П. Друкера «Эффективный менеджмент») // Язык. Социум. Культура: сборник материалов Всероссийской заочной научной конференции. Саратов: ИЦ «Наука», 2010. C. 98-102. Иванова, И. П. О принципах анализа сложного слова в современном английском языке / / в кн.: Исследования по английской филологии № 3. - Л. 1965. - С. 5-8. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. 320 с.: 320 Какорина, изменения в языке газеты новейшего времени / - М: Наука, 1992. - 412 с. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183 Костомаров, язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / . - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 266 с. , Aвторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]: URL https://cyberleninka. ru/article/v/avtorskaya-metafora-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 02.03.2018). Лакофф Дж., етафоры, которыми мы живём: Пер. с англ./Под ред. и с предисл. . – М.: Едиториал УРСС, 2004. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. , Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. (19-20) «Традиционная передача английских географических названий на русский язык» МИИГАиК, Москва 2005 Мешков, в современном английском языке / . - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с. , Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch. ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 08.03.2018). "Туристу о географических названиях", "Профиздат", Москва, 1988 Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003. Рецкер, перевода и переводческая практика / . М., 1974. - 270с. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. докт. филол. наук. – Казань, 2002. – 916 с. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией . 2003. — с.204 Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно - оценочная функция. Метафора в языке и тексте. Москва, «Наука», 1988. 174 с. Перевод и лингвистика. - М. : Воениздат, 1973. - 278 с. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]: URL http://www. thinkaloud. ru/science/shik-newmark. pdf (дата обращения: 02.03.2018). Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. - University Of Chicago Press, 2003. - 253 р. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p. Traveller [Электронный ресурс]: URL http://www. . au/ (дата обращения 11.01.2018) Сайт Брайана Джонстона [Электронный ресурс] URL http://www. / (дата обращения 20.01.2018) Список использованных словарей
Dictionary by Merriam-Webster www.
Онлайн-словарь «Мультитран». http://www. multitran. ru/
Oxford Dictionaries. http://www. /
Cambridge Dictionaries. http://dictionary. cambridge. org
Мюллер, В. К./Большой англо-русский словарь / , , .- Екатеринбург: У-Фактория,2005. - 1536с. ABBY Lingvo 12 - электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые дан. и прогр. (1.20 Гб). - М.: Софтвер», 2006. -1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6
|