Частное образовательное учреждение высшего
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕТАФОР С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
(на материале перевода статьи Брайана Джонстона «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?»)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель: Берсудская Елена
Михайловна
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение..………………………………………………………………………….3
Глава I. Предпереводческий анализ исходного текста…………………………6
1.1. Библиографическое описание исходного текста……...……………..6
1.2. Общая характеристика исходного текста.…………….……………..8
1.3. Особенности перевода публицистических статей...………..……...10
1.4. Основные трудности при переводе.…………………….…………..14
1.4.1. Имена собственные…………………………………………….15
1.4.2. Сложные слова…………………………………………………17
1.4.3. Метафоры……………………………………………………….20
Выводы по главе I………………………………………………………………..23
Глава II. Метафоры как проблема перевода ………………..…………………24
Выводы по главе II………………………………………………………………32
Глава III. Комментированный перевод статьи «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?»........................................................33
Заключение……………………...………………………………………………..65
Список использованной литературы…………………………………………...66
Введение
Язык – уникальный и непрерывно развивающийся организм. Каждый день мы становимся свидетелями рождения новых слов, понятий и словосочетаний. Переводчик, как никто другой, должен идти в ногу со временем и следить за развитием не только своего родного языка, но и языка, с которого он переводит, ведь именно переводчик является «посредником» между двумя культурами.
Одним из самых живых и постоянно развивающихся средств выразительности является метафора. Все чаще переводчикам приходится сталкиваться с окказионализмами или авторской метафорой, которые не имеют устоявшихся эквивалентов в переводимом языке и требуют от переводчика творческого подхода при их переводе. Использование автором метафор позволяет глубже погрузить читателя в атмосферу текста, делая его как бы непосредственной частью этого текста. Наиболее широкое распространение метафоры получили в художественной литературе, однако современные авторы активно используют метафоры и в публицистике. Использование метафоры в тексте публицистического стиля способно передать характер и настроение автора, сближая его с читателем. Метафоры делают публицистический текст более эмоциональным, интересным и красочным. Однако перевод метафор может стать довольно непростой задачей для переводчика, так как он рискует потерять стиль и настроение текста. В настоящее время не существует единой универсальной схемы перевода метафор с английского языка на русский, что может вызвать немало трудностей при их переводе. Поэтому каждому переводчику, в зависимости от стиля и тематики текста, иногда приходится изобретать собственный метод их перевода.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме перевода метафор с английского языка на русский на примере сравнительного комментированного письменного перевода текста публицистического стиля.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с метафорами и каждый раз перед ним встает вопрос о сохранении метафоры в языке перевода, что позволит сохранить стиль текста и заложенный в него автором смысл. Или же переводчик по тем или иным причинам должен опустить метафору, но восполнить эту стилистическую потерю в другой части текста. Проблема перевода метафор изучается лингвистами во всем мире на протяжении многих лет и по сей день остается актуальной не только для публицистики, но и для других сфер перевода.
Предметом настоящего исследования является теоретический аспект особенностей перевода метафор на русский язык.
Объектом исследования является ранее не переведенная на русский язык публицистическая статья «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?».
Цель работы – проанализировать существующие возможные способы перевода метафор с английского языка на русский и применить эти способы на практике, предложив конкретные варианты перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
Дать библиографическое описание исходного текста и выявить его основные особенности. Провести переводческий анализ исходного текста:а) выявить основные переводческие проблемы/трудности, возникшие при переводе текста;
б) проанализировать основные варианты перевода метафор в текстах публицистического стиля;
в) определить основные трудности при переводе метафор и определить варианты их преодоления;
3. Дать комментированный перевод исходного текста с максимальным сохранением его стилистических особенностей, использованием необходимых трансформаций.
Структура данной выпускной квалификационной работы включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы. Во введении определяются актуальность, объект и предмет исследования данной работы, ставятся цели и задачи исследования и приводится описание структуры работы. В Главе I содержится информация о тексте перевода, его библиографическое описание, особенности переводимого текста и основные трудности, которые возникли в процессе его перевода. В Главе II производится полный анализ метафор как единицы перевода. В Главе III приводится перевод публицистической статьи «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?» с добавлением переводческих и культурологических комментариев. В заключении подводятся итоги исследования и формируются выводы. Список использованной литературы содержит перечень работ по теории и практике перевода, словарей и других источников, использованных в процессе перевода.
Глава I. Предпереводческий анализ исходного текста
1.1. Библиографическое описание исходного текста
Выбранный для перевода текcт представляет собой статью «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?» («Как путешествовать по Европе – на самолете, на поезде, на корабле или на машине?»), написанную одним из ведущих австралийских писателей-фрилансеров Брайаном Джонстоном (Brian Johnston). В данной статье автор подробно описывает самые распространенные способы путешествия по Европе, плюсы и минусы каждого из них и основные достопримечательности, которые можно охватить, выбрав один из этих способов.
Брайан Джонстон. Ирландец, родился в Нигерии, вырос в Швейцарии, в настощее время живет в Австралии. Автор трех книг о путешествиях, журналист-путешественник, пишет статьи для газеты News Ltd (крупнейшая воскресняя газета в Австралии), ведущих австралийских ежедневных газет The Sydney Morning Herald и The Age и для большинства крупнейших печатных и электронных изданий по всему миру. Автор пишет в различных форматах: от небольших колонок до полноразмерных статей; на различные темы: путешествия, культура, еда, активный отдых и т. д.
В основе текста лежит личный опыт автора. Его богатый опыт путешественника позволил ему передать атмосферу каждого описанного места в ярких красках и подробностях. Автор прдлагает читателю различные варианты путешествия от тематического круиза до самостоятельной поездки на автомобиле. Он приводит плюсы и минусы каждого из предлагаемых способов путешествия, позволяя читателю сделать свой выбор исходя из своих финансовых возможностей, интересов и т. д.
Настоящая статья была взята с сайта «Traveller». Данный сайт представляет собой раздел крупнейшей австралийской ежедневной газеты The Sydney Morning Herald. Раздел посвящен путешествию не только по Австралии, но и по всему миру. В этом разделе можно найти такие статьи, как: советы начинающим путешественникам, как путешествовать много и дешево, лучшие города, достопримечательности, отзывы об авиалиниях, отелях, ресторанах и достопримечательностях и т. д. Основная часть статей написана профессиональными писателями-путешественниками. Также любой желающий может отправить на рассмотрение редакторов свою статью или отзыв.
1.2. Общая характеристика исходного текста
Материалом для перевода послужила статья Брайана Джонстона «Best way to travel in Europe - should you take a plane, train, ship or drive?». В тексте статьи рассказывается о возможных вариантах путешествия по Европе. Текст поделен на небольшие блоки, описывающие каждый из вариантов, предложенных автором, что упрощает чтение и восприятие текста.
Переводимая статья написана в публицистическом стиле. Публицистический стиль – это функциональная разновидность речи, которая охватывает широкий круг общественных тем: общественно-политических, культурных, бытовых и т. д. Публицистический стиль может быть представлен не только в письменной, но и в устной форме, например: ораторские выступления, радио-журналистика, лекции и т. д. Авторская индивидуальность проявляется в публицистическом стиле гораздо сильнее, чем в каких-либо других стилях. Однако здесь автор проявляет себя не как личность, а как часть и представитель общества. Написанные в публицистическом стиле тексты характеризуются тем, что они направлены не на одного конкретного человека, а на группы людей. Задача такого текста – оказать скрытое или открытое воздействие на человека, например, во время митинга, ораторы открыто призывают поддержать ту или иную идею.
Публицистический стиль можно подразделить на несколько жанров, которые отличаются языковым оформлением. Тем не менее, все они имеют много общих черт, которые и позволяют объединить их в одно целое. Тексты такого стиля всегда направлены на публику, на формирование общественного мнения. Для этого в публицистических текстах широко используются всевозможные тропы, оценочная лексика, эмоционально окрашенные слова. Публицистический стиль постоянно стремится к экспрессии и выразительным средствам, например: риторические вопросы. Кроме того, в отличие от других стилей, для него характерно использование инверсии, а также сегментации и парцеляции. В стилистической системе публицистический стиль занимает место между разговорным и официально-деловым стилями.
В анализируемом тексте присутствует большое количество географических названий, что характерно для текстов такого типа. Также в тексте можно увидеть метафоры, устойчивые выражения, авторские словообразования и стилистические приемы.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


