Безусловно, при переводе любой метафоры переводчик должен иметь в виду аудиторию, для которой он переводит. Если не учесть этот момент, даже идеально переведенная метафора может быть просто не понята читателем/слушателем. Для таких случаев Питер Ньюмарк приводит три варианта действий переводчика:

а) перевести метафору дословно и рассчитывать на то, что читатель будет достаточно образован, чтобы понять метафору без помощи переводчика;

б) предложить свой, наиболее логичный перевод метафоры;

в) вовсе пренебречь метафорой, если она ни о чем не говорит читателю [28].

Как уже было сказано выше, многими учеными-лингвистами были предложены различные способы перевода метафор. Изучив некоторые из них, мы обнаружили как сходства, так и различия. Например, , и П. Ньюмарк в своих работах выделяют следующие способы передачи метафор:

Полный перевод; Эквивалентный перевод; Описательный перевод; Опущение метафоры.

В процессе работы с переводимым текстом было замечено, что вышеупомянутые методы перевода были использованы чаще всего.

Способ полного перевода метафор зачастую используется при переводе «стертых» метафор, которые обычно не вызывают трудностей у переводчика.

…myriad islands crowned with pine trees and cheerful yellow summer houses...

…между бесчисленными островами, увенчанными соснами и веселыми желтыми домиками...

В данном фрагменте crowned мы перевели как  «увенчанный», а cheerful houses как «веселые домики», что полностью совпадает с оригиналом как на лексическом, так и на стилистическом уровне. Такой перевод не нарушает регистра текста и легко воспринимается читателем.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Способ эквивалентного перевода многие лингвисты считают предпочтительным, так как это возможность сохранить метафорический образ, созданный автором, и в то же время сделать его понятным для аудитории, для которой этот текст переводится.

It might be the rack railway that clangs up Mount Rigi in central Switzerland, pressing your back against your seat as buttercup-studded meadows and snowy peaks grow ever more extravagant beyond the windows

Может быть, это будет фуникулер в Швейцарии, с лязгом взбирающийся по горе Риги, вдавливая вас в спинку сиденья, в то время как за окном появляются все более завораживающие снежные пики и усыпанные лютиками луга

В данном случае существует два варианта перевода: полный и эквивалентный. Если воспользоваться способом полного перевода отрывка pressing your back against your seat, то мы получим «прижимая вашу спину к спинке сиденья». Этот вариант не запрещен, но в данном случае он утяжеляет текст. Здесь пришлось бы прибегнуть к приему добавления (seat - «спинка сиденья») для облегчения восприятия текста. К тому же, тогда у нас появляется два рядом стоящих однокоренных слова, что перегружает текст. Поэтому мы выбрали вариант подбора эквивалента в русском языке «вдавливать в спинку сиденья».

…you could have an entire holiday on the rails, from high-speed intercity trains to all-stops services...

Вы можете провести весь отпуск в вагоне поезда, начиная от междугородних экспрессов до поездов со всеми остановками...

Здесь мы отталкивались от существующего в русском языке эквивалента «отпуск на колесах», который относится к отпуску в машине и,  следовательно, не подходит для переводимого текста. Поэтому был сделан выбор использовать в качестве эквивалента метафоре holiday on the rails - «отпуск в вагоне поезда».

К описательному переводу переводчик прибегает в тех случаях, когда в переводимом языке не существует эквивалента метафоры в языке оригинала и когда полный перевод недопустим или приведет к полному непониманию метафоры аудиторией. В данном тексте описательный перевод чаще всего использовался для перевода метафор, представленных сложными словами, которые не свойственны русскому языку и, как следствие, не могут быть переведены дословно или с помощью эквивалента.

…gazing up at vine-hugged, pepper-pot castles and wondering whether Sleeping Beauty is still having her snooze.

…рассматриваете увитые виноградом, похожие на перечницы замки и гадаете, не проснулась ли Спящая красавица.

В этом случае vine-hugged дословно переводится как «объятые виноградом», однако данный перевод здесь недопустим. Поэтому мы, отталкиваясь от ассоциативного подхода и слова hugged, даем описательный перевод «увитые виноградом». Тогда нам удается сохранить заложенный автором метафорический образ и сделать его понятным читателю переводимого текста.

Without having to white-knuckle a steering wheel and concentrate on the road, you can enjoy the ride...

Вы сможете насладиться поездкой … не вцепляясь при этом в руль и не сосредотачиваясь на дороге.

Словарь Мерриам-Вебстер определяет white-knuckle, как «вызывающий страх или тревогу, заставляющий нервничать». Если мы разберем это сложное слово на его составляющие, мы получим white – «белый» и knuckle – «костяшки пальцев». Существует устойчивое словосочетание – a white-knuckle ride – «поездка, заставившая всех поволноваться». В данном отрывке текста рассказывается о том, что вождение автомобиля (особенно в чужой и незнакомой стране) – это огромный стресс для водителя, так как в такой ситуации он должен быть особенно внимателен на дороге. То есть здесь автор имеет в виду именно «вцепиться в руль так, что костяшки пальцев белеют». Исходя из этого, был выбран перевод «вцепляться», который точно описывает ситуацию.

It has convoluted, cruise-worthy coastlines jammed with culture, and rivers easily navigated in style that penetrate deep into the continental interior.

Там есть извилистые побережья, где на каждом шагу какой-нибудь памятник культуры, который стоит того, чтобы отправиться ради него в круиз, и реки, по которым с легкостью можно добраться в самую глубь континента.

В данном отрывке мы имеем дело с достаточно непростой, но интересной метафорой. Глагол jam имеет такие значения, как «зажимать», «давить», «втискивать», «загромождать». Ни одно из этих значений не подходит для перевода в данной ситуации. Здесь автор текста говорит о том, что на берегах Европейского континента находится большое количество памятников культуры и архитектуры, будь то маленькая прибрежная портовая деревушка или старинный замок, расположившийся где-то на отвесной скале. Таким образом, для перевода данной метафоры мы воспользовались описательным способом перевода всей метафоры и подбором эквивалента слову jam русским выражением «на каждом шагу».

Переводчик прибегает к опущению метафоры в случаях, когда метафора в исходном тексте либо не знакома аудитории переводимого языка, либо ее перевод значительно утяжелит текст или собьет регистр текста.

…and the variety of trains allows everything from panoramic meanders to efficient, high-speed hops between cities and jaunts on steam trains.

Благодаря разнообразию поездов, у вас есть выбор от путешествия по панорамным горным серпантинам до междугородних экспрессов и неспешных поездов с паровозами.

В данном случае при переводе high-speed hops переводчик может пойти по пути сохранения метафоры. Тем не менее, данная метафора в оригинальном тексте звучит довольно легко и непринужденно, но ее очень сложно сохранить при переводе так, чтобы не утяжелить ее восприятие читателем. Поэтому было принято решение опустить данную метафору и перевести ее неметафоричным «междугородние экспрессы».

…or otherwise involve convoluted and time-consuming public transport hopping.

В противном случае придется пользоваться извилистыми маршрутами общественного транспорта, что займет много времени.

В этом отрывке мы сталкиваемся с похожей ситуацией, когда очень сложно сохранить метафору так, чтобы при переводе она не нарушила стиль и тон переводимого текста.

Когда переводчик прибегает к опущению метафоры, для сохранения тона текста он может восполнить опущенную метафору в неметафорической части текста. Например:

A looming rocky crag is topped by gardens and a ruined castle, and rows of grand hotels and mansions nestle among palm trees against a backdrop of rugged hills.

На возвышающемся над морем скалистом утесе, на живописном фоне суровых холмов, среди пальм притаились сады и разрушенные замки, ряды величественных отелей и особняков.

В данной ситуации существительное backdrop можно перевести как «фон», но учитывая то, что нами были опущены некоторые метафорические моменты текста, было принято решение воспользоваться приемом добавления. Тем самым мы получили перевод «на живописном фоне».

Казакова, и П. Ньюмарк также выделяют способ трансформации или структурного преобразования метафоры и добавление/опущение языковых элементов при переводе метафоры.

Arriving in historic ports such as Venice, Valletta and Istanbul would melt hearts of stone as centuries of fabulous architecture unfold.

Изумительная старинная архитектура таких городов, как Венеция, Валлетта и Стамбул способна растопить даже самые каменные сердца.

В данном случае для перевода метафоры мы воспользовались рядом трансформаций и перестановкой языковых элементов. Существительное centuries было трансформировано в прилагательное «старинная»; придаточное предложение времени as centuries of fabulous architecture unfold переходит в начало предложения и становится подлежащим. Данная метафора может быть полностью сохранена и переведена на русский язык с сохранением синтаксиса оригинального текста, однако, как и в случае с опущением, подобный перевод усложнит восприятие данного отрывка читателями. 

…which offers a more elevated perspective on the passing countryside.

…с высоты наблюдая за мелькающими за окном деревушками...

Зачастую для достижения адекватного перевода переводчик сочетает несколько способов перевода метафор. В данном отрывке, например, passing countryside мы перевели как «мелькающие за окном деревушки». Здесь был использован описательный способ перевода, так как у данной метафоры отсутствует эквивалент в языке перевода, а полный перевод противоречит нормам русского языка. Также мы воспользовались подбором эквивалента слову countryside – «деревушки» и добавлением «за окном».

Выводы по главе II

Таким образом, во второй главе мы рассмотрели метафору и проблему ее перевода с английского языка на русский. Поскольку существуют большое количество теорий и предложений по поводу того, как следует и не следует переводить метафоры на русский язык, перед переводчиком встает непростая задача выбрать наиболее подходящий способ или сочетание нескольких способов. Мы подробно рассмотрели некоторые наиболее распространенные способы передачи метафор и варианты их использования и сочетания. Основная проблема при переводе метафор заключается в том, что метафора – это и по сей день развивающийся языковой элемент. Переводчику необходимо идти в ногу со временем и непрерывно расширять и обновлять свои знания как об английских, так и о русских метафорах. При переводе метафоры переводчику необходимо абстрагироваться от текста оригинала и попытаться передать ее в наиболее понятном для аудитории, для которой переводится текст, виде.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6