Язык изложения прост, логичен и понятен, что также является характерными признаками данного подстиля. 

Помимо вышеупомянутого, есть и другие подстили научного стиля речи. [21, с.33] предлагает следующую классификацию научных стилей:

    научно-популярный; научно-деловой; научно-технический (производственно-технический); научно-публицистический; учебно-научный.

А и   [12, с.195] выделяет следующие подстили:

    собственно научный; научно-информативный; научно-справочный; учебно-научный; научно-популярный.

Но если мы обратимся к классификации , то наш тест, скорее, будет отнесен к газетному стилю, поскольку исследователь не подразделяет научный стиль на подстили, а признаками чисто научного стиля наш текст не обладает.  Согласно классификации [20, с. 238], наш материал относится к научному стилю и жанру статьи.

1.4.2 Композиционная структура текста

Наша статья взята из научно-популярного журнала, который содержит следующие рубрики:

передовая статья (leaders); новости (news); исследования (analysis); большие сенсационные статьи (features); культура (culture); постоянные рубрики (regulars). 

Исследуемая статья относится к рубрике «большие сенсационные статьи». Рассмотрим ее структуру более подробно.

Заголовок привлекает внимание необычной мыслью: «Все на борт! Мы могли бы ввести в эксплуатацию электрические автомобили еще столетие назад. Мик Хеймер выясняет что лишило нас этой перспективы» («All aboard! We could have gone down the road of electric vehicles a century ago. Mick Hamer discovers what robbed us of the opportunity»). Довольно типичный ход для текста подобного рода. Далее следует вводная часть, проясняющая суть заголовка. Затем основная часть статьи, в которой излагается история электромобилей и причины, по которым мы только сейчас вводим их в эксплуатацию. Ее также можно подразделить на три части:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    предыстория автобусов и электробусов, включая транспортную ситуацию того времени (1905-1910 года); во второй части объясняется причина отказа от электробусов и рассказывается о мошенничестве Эдварда Лейвеса; третья часть поясняет последствия этой аферы.

Статья оканчивается информацией о разрушительных последствиях эксплуатации транспорта, работающего на бензине, и призывом поддержать инициативу перехода на электромобили, которую осуществляют ряд стран при содействии некоторых производителей автомобилей (таких как Volvo).

1.4.3 Лексические особенности текста

В выбранной нами статье, относящейся к научно-популярному подстилю языка, есть лексические особенности, характерные для данного подстиля.

Типичными чертами научно-популярных статей принято считать: наличие терминов и специальной лексики, клише и готовых фраз, имен, названий, сокращений, элементов разговорной речи и жаргонизмов.

В нашей статье было отмечено наличие следующих лексических единиц:

Фразы и слова, характерные для разговорного стиля:

    sucker list; money poured into; turn up; spare cash; lose chance; end up in; fail; pick up; head off; scam; con; all aboard; put this down to; go bust; rush to; at hand; take off; swap out; go down the roads; culprit; go to the great pains; go wrong; cash in.

Клише и готовые фразы:

    the stage was set for; be brains behind; from the start; on the top of this; true to form; through a series of; hit the streets; make a comeback; be ripples around the world; taken for a ride; in favour of; shadowy figure; stole a march on; from the great and the good; taste for the good life; hard cash; way round; face up to.

Имена собственные:

    London; British Empire; Berlin; New York; British Science Association; Queen Victoria; The Times; Douglas Fox; Shenzhen; Mick Hamer; The Daily News; Ernest Lehwess; Medical Society of London; The University of Zurich; Switzerland; Edward "Teddy" Beall; London Electrobus Company; Charles Gould; Buffalo; Gould Storage Battery Company; Victoria Station; Liverpool Street Station; Edwardian; France; China; UK; Norway; Volvo.

Сокращения:

    PM 2.5.

Термины:

    horse-powered vehicle; electric vehicle; petrol; livery; electricity; internal combustion engine; steam; petrol-powered bus; electric bus or electrobus; petrol-driven omnibus; petrol power; battery; motorist; motor vehicle; transmission; power a bus; recharging; charging station; electric delivery vehicle; fume free; bolt or unbolt the batteries; hydraulic lift; diesel; nitrogen oxides; diesel exhausts; carbon emissions; lightweight lithium-ion batteries; heavy lead acid batteries.

Как видим, в нашем материале присутствуют в большом количестве термины, имена собственные, а также разговорная лексика. Сокращения представлены всего лишь одной лексемой. Жаргонизмы в нашей статье отсутствовали.

Поскольку статья повествует об истории развития электробусов, она содержит ряд автомобильных терминов.  Переводчику часто приходится проводить некоторые изыскания, чтобы верно передать значение того или иного термина. Например, «livery» в качестве автомобильного термина переводится как «раскраска автомобиля», которая обозначает принадлежность автомобиля к той или иной компании. Иными словами, речь идет о фирменных цветах компании. Здесь можно проследить связь с авиацией, где livery (в русском «ливрея») обозначает раскраску самолета.

Также присутствует ряд терминов, говорящих о виде топлива или движущей силе транспорта: horse-powered vehicle, petrol-powered vehicle, electric vehicle; petrol, diesel, steam, electricity.

Кроме того, есть термины, обозначающие части автомобиля, а именно: internal combustion engine, battery, transmission.

И, поскольку речь идет об автобусах и транспорте, работающем на электричестве, то есть термины, относящиеся к теме электричества: electrobus, (lightweight lithium-ion / heavy lead acid) batteries, power a bus, recharging, charging station, bolt / unbolt the batteries.

1.4.4 Грамматические особенности

Научно-популярный подстиль имеет также и свои грамматические особенности. отмечает, что научный текст должен «удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения» [4, c. 336]. Эти особенности более подробно рассматриваются в работе :

    отрицание при помощи non, вместо обычного глагольного отрицания; употребление множественного числа вещественных существительных; использование предлога of для того, чтобы показать видо-родовые отношения; опущение артикля; словосочетания со словами type/design/pattern/grade; пассивный залог; простое время; использование форм инфинитива в функции определения; описание процессов или действий; антиглагольная тенденция; названия реальных предметов; усилительные наречия; скрытые определения; причинно-следственные союзы и логические связки.

[16, с. 114-122].

Если заглянуть в учебник [13, c. 156], то мы увидим следующие особенности данного подстиля:

    сomplete and standard syntactical mode of expression; syntactical precision to ensure the logical sequence of thought and argumentation; direct word order; use of lengthy sentences with subordinate clauses; extensive use of participial, gerundial and infinitive complexes; extensive use of adverbial and prepositional phrases; frequent use of parenthesis introduced by a dash; abundance of attributive groups with a descriptive function; preferential use of prepositional attributive groups instead of the descriptive of phrase; avoidance of ellipsis even usually omitted conjunctions like ‘that’ and ‘which’; prevalence of nominal constructions over the verbal ones to avoid time reference for the sake of generalization; frequent use of passive and non-finite verb forms to achieve objectivity and impersonality; use of impersonal forms and sentences such as mention should be made, it can be inferred, assuming that, etc.

  В нашем материале отмечаются не все выделенные этими авторами особенностями, однако мы можем указать на следующие.

Прежде всего это антиглагольная тенденция. Комиссаров назвал стремление к сокращению использования глаголов, как например, в предложных фразах, или же использование конструкций с глаголом-связкой to be. Мы отмечаем 37 случаев, свидетельствующих о наличии в тексте антиглагольной тенденции.

Предложные конструкции:
● with seductive circular;
● with hard cash;
● as relevant to the electrobus as a patent for a hair dryer;
● with the new enterprise;
● with a doctorate in law;
● for conning would-be investors;
● with a well-developed taste;
● for their deafening din;
● with delight;
● for a huge sum;
● unlike their petrol-powered counterparts;
● despite this initial setback;
● with its fixed routes;
● like other nuisance;
● with a hydraulic lift;
● in favour of combustion engine.

Предложения с глаголом-связкой «to be»:
● Beall was a past master;
● it was simply a device;
● Lehwess and Beall were ready;
● they were cheaper;
● it was the end;
● it wasn't quite the end;
● petrol was victorious;
● the industry was in disarray;
● Shenzhen is due to;
● it was a vehicle for fraud;
● it was for a motor vehicle transmission;
● the originator...was Edward;
● buses were not the only culprits;
● they were extremely unreliable;
● Ernest Lehwess was quite the schemer;
● omnibus is at hand;
● they were clean, quiet, fume free;
● newspapers were full of angry letters;
● a quarter were out of action;
● electrobus is... a more formidable rival;
● electrobuses were an immediate hit.

На втором месте по частоте встречаемости в нашей статье оказались пассивный залог (15 случаев) и употребление «of» для обозначения видо-родовых отношений (21 случай).

Пассивный залог:
● the stage was set;
● which were widely reviled;
● as they were called;
● Beall had...been released;
● challenge was greeted;
● the electrobus was abandoned;
● meeting... was told;
● petrol buses were scrapped;
● bus was ordered off;
● company was formed;
● Lehwess wasn't deterred;
● batteries were bolted;
● he too had been conned;
● money had been poured;
● they are still outnumbered.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7