фразеологическим выражением называет «устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [26, с. 65] и «фразеологическое выражение — это устойчивое в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением» [26, с. 69]. Ученый отмечает, что фразеологические выражения отличаются от обычных словосочетаний лишь тем, что их можно использовать как готовую единицу речи.
Классификацию иногда подвергают критике, поскольку некоторые ученные считают, что выделять фразеологические выражения в отдельную группу нецелесообразно, так как у них нет фразеологически связного значения.
2.2.3 Амосовой
Классификацией фразеологических единиц отличается от приведенных выше. В её классификации за основу взят контекст. Исследователь разделяет ФЕ на фраземы и идиомы.
определяет фразему как «единицу постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным» [1, с. 59], а идиомы как «единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» [1, с. 72].
Данная классификация также подвергалась критике. Основными основаниями для этой критики послужил ряд факторов. Во-первых, английская фразеология — это огромный разнородный лексический пласт языка и его деление на две основные категории является неполноценным. Во-вторых, повторяется тот же изъян классификации, что и у , а именно «не выдержан единый классификационный принцип: идиомы выделяются по принципу наличия целостности значения, основанного на ослаблении лексического значения компонентов, а фраземы — по принципу наличия фразеологически связанного значения, обусловленного единичной сочетаемостью одного из компонентов. Таким образом, одна группа выделяется на основе чисто семантического принципа, а другая — на основе структурно-семантического принципа» [19, с. 290].
2.2.3 Кунина
Другое серьезное исследование в области фразеологии проделал . Ученый не только проанализировал работы своих предшественников в этой области, но и на основе этого анализа, с учетом спорных моментов предыдущих работ, предложил свою классификацию.
В своей работе ученный опирался на структурно-семантический принцип деления ФЕ и выделил четыре основных класса фразеологизмов [18, с. 312]:
номинативные фразеологические единицы; номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера; коммуникативные фразеологические единицы.К первым относятся словосочетания или обороты с предикативной или частично предикативной структурой, которые обозначают суть явлений, предметов или процессов. Второй представлен глагольными сочетаниями, третий – междометными ФЕ, которые служат для обозначения чувств и четвертый – предложениями, в том числе пословицами и поговорками.
Кунин разделил эти четыре класса на подклассы и разряды. Ниже предлагается краткий обзор классификации [18, с. 328-340].
Номинативные ФЕ подразделяются на несколько подклассов:
А. Замкнутые номинативные фразеологические единицы с целостным значением;
Б. Незамкнутые номинативные фразеологические единицы с разделительно-целостным значением. Они в свою очередь делятся на разряды:
Б1) Полностью переосмысленные номинативные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным номинативным константно - вариантным значением);
Б2) Полностью переосмысленные номинативные фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным номинативным константно-переменным значением);
Б3) Полностью переосмысленные номинативные фразеологические единицы с константно - вариантно-переменной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным номинативным константно-вариантно-переменным значением);
В. Замкнутые номинативные фразеологические единицы с частично переосмысленным значением;
Г. Незамкнутые номинативные фразеологические единицы с частично переосмысленным значением. Они включают следующие разряды:
Г1) Однолитеральные номинативные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с однолитеральным номинативным константно-вариантным значением;
Г2) Номинативные фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно -
однолитеральным номинативным константно-переменным значением;
Г3) Номинативные фразеологические единицы с константно - вариантно-переменной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно - однолитеральным номинативным константно - вариантно-переменным значением;
Д) Незамкнутые номинативные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов, в составе которых имеется прилагательное как с буквальным, так и с переосмысленным значением (фразеологические единицы с разделительно-целостным и разделительно -
однолитеральным номинативным.
Номинативно-коммуникативные незамкнутые фразеологические единицы с разделительно - целостным значением:
Полностью переосмысленные фразеологические единицы с константно-трансформационной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным номинативно - коммуникативным константно-трансформационным значением; Полностью переосмысленные номинативно-коммуникативные фразеологические единицы с константно-вариантной трансформационной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным номинативно-коммуникативным константно-вариантным трансформационным значением; Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы с константно-переменной трансформационной зависимостью компонентов и с полностью переосмысленными опорными семантемами (фразеологические единицы с разделительно-целостнымноминативно-коммуникативным константно-переменным трансформационным значением;
Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов и с полностью переосмысленными опорными семантемами фразеологические единицы с разделительно-целостным номинативно-коммуникативным константно-переменным трансформационным значением.Междометные фразеологические единицы с целостным значением:
А) Замкнутые междометные фразеологические единицы с целостным значением и константной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с целостным междометным значением);
Б) Незамкнутые междометные фразеологические единицы. Полностью переосмысленные междометные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным междометным константно-вариантным значением).
Коммуникативные фразеологические единицы:
А) Замкнутые коммуникативные фразеологические единицы;
Б) Незамкнутые коммуникативные фразеологические единицы с разделительно-целостным значением. Разряды:
Б1) Полностью переосмысленные коммуникативные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным коммуникативным константно-вариантным значением);
Б2) Полностью переосмысленные коммуникативные фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным коммуникативным константно-переменным значением);
Б3) Полностью переосмысленные коммуникативные фразеологические единицы с константной вариантно-переменной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным коммуникативным вариантно-переменным значением).
В. Замкнутые коммуникативные фразеологические единицы с частично переосмысленным значением. Частично переосмысленные коммуникативные
фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с однолитеральным или двулитеральным коммуникативным константным значением);
Г. Незамкнутые коммуникативные фразеологические единицы с однолитеральным значением.
Отличие классификации от всех предыдущих в её значительно большей детализации.
2.3 Перевод фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц является трудной задачей для переводчиков. Есть четыре основных способа перевода ФЕ, которые обычно используются при столкновении с этой переводческой трудностью:
подобрать фразеологизм в ПЯ, который будет полностью или частично эквивалентным переводимой ФЕ; если первый вариант невозможен, то переводчик старается найти максимально схожий по структуре и значению аналог; когда два первых варианта невозможны, то можно использовать описательный перевод; сочетание нескольких способов, описанных выше.Способ перевода зависит от типа ФЕ, и их классификация несколько отличается от перечисленных ранее. Фразеологизмы в переводоведении подразделяются на три вида:
Лексические (фразы и выражения); Предикативные (предложения); Компаративные (сравнения).в книге «Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы» рассказывает о следующих способах перевода ФЕ, классифицируемых как лексические:
подобрать идентичную ФЕ (по значению, форме и стилистической окраске); подобрать ФЕ, которая будет близка по значению, стилистической окраске и совпадающей по «характеру образности внутренней формы» [9, с. 186]; подобрать эквивалент близкий по стилистике и семантике, но с отличающейся формой; подобрать однословное соответствие (когда ФЕ заменяется одним словом); сделать описательный (объяснительный) перевод; применить калькирование.Когда речь заходит о пословицах и поговорках, которые относятся ко второй группе ФЕ, то автор предлагает следующие варианты перевода [9, с. 192-196]:
полное пословичное соответствие (когда в ПЯ есть пословица, совпадающая по форме, содержанию и стилистической окраске); частичное пословичное соответствие (когда пословица ПЯ очень похожа, но образное содержание немного отличается); калькирование (обычно при этом «крылатость» выражения если не теряется, то значительно уменьшается); «псевдопословица» (когда нет эквивалента в ПЯ или он не подходит, переводчик может сам создать пословицу, стараясь при этом максимально сохранить образ оригинальной ФЕ); толкование пословицы (когда невозможно осуществить один из вышеперечисленных способов перевода, то переводчик вынужден воспользоваться описательным переводом, который уничтожает всю красоту ФЕ).При переводе компаративных фразеологизмов прибегают к двум основным способам перевода:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


