поиск эквивалента; калькирование сравнительного оборота.

2.4 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода фразеологизмов

Во время работы над переводом ВКР нам встретился ряд интересных фразеологизмов с переводческой точки зрения. Всего в нашем материале встретилось 29 фразеологических единиц. Если брать за основу переводческую классификацию ФЕ, то все они относятся к лексическим фразеологическим единицам. Также встретилось несколько случаев видоизменённых фразеологизмов, на которых мы обратим особое внимание в этой главе.

В предыдущей главе упоминалось об основных видах перевода ФЕ, приступим к рассмотрению использованных нами способов перевода материала нашей дипломной работы.

Подобрать полное или частичное соответствие ФЕ:
    The brains behind – мозгом; From the great and the good - от сильных мира сего;  Taken for a ride - обвели вокруг пальца; Hard cash - твердой монетой; Way round - способ справиться; Playing catch-up - игра в догонялки; End of the road - было покончено; Facing up - подходим к решению; Shadowy figure - темная лошадка; Stage was set for - настало время решающего противостояния; Ripples around the world - будет подхвачена во всем мире; Had stolen a march on - уступали по мощности; On top of - кроме того; Went to great pains - приложили огромные усилия; Take investors for another ride - снова обвести инвесторов вокруг пальца; A past master - непревзойденным мастером; Went bust – разорилась; Making a comeback – возвращаются; Nest eggs – сбережений; At hand - близок; In favour of - в пользу; Seated behind the driver - кто на самом деле правил бал.
Однословные соответствия (когда ФЕ заменяется, одним словом):
    Hit the streets – появились; True to form – однако.

Перечисленные выше ФЕ имеют аналоги в русском языке, но в контексте статьи они были неуместны, а следовательно, они были заменены контекстуальными односложными соответствиями. Такой вариант работы с переводом встречается реже первого для того, поскольку переводчик всегда стремится максимально сохранить значение и стилистическую окраску ФЕ. Но иногда одно слово гораздо точнее отражает суть и особенности явления, чем готовый фразеологизм.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
Описательный (объяснительный) перевод:
    To catch their smooth, quiet, fume free ride - отправиться в спокойную, тихую поездку без выхлопных газов и дурных запахов.

Поскольку ФЕ является трансформированной, то и обычным подбором эквивалента решить задачу не получится. Для того, чтобы максимально передать смысл данного фразеологизма, мы использовали описательный перевод.

Калькирование:
    Good life - хорошая жизнь; Went wrong - пошло не так.

Как мы видим подбор соответствия является превалирующим способом перевода фразеологизмов в нашей работе. Это можно объяснить тем, что данный лексический пласт языка (ФЕ) является очень важным при переводе и изучении иностранного языка. Это отражается при попытке зафиксировать и отобразить в словарях максимальное количество фразеологизмов. Интернет в этом сыграл не последнюю роль. На сегодняшний момент, если переводчик сталкивается с неизвестной или новой для его языка ФЕ, то велика вероятность, что по меньшей мере он найдет ее толкование, при этом не встретив никакого варианта перевода этой структуры. Но если переводчик зафиксирует свой вариант в онлайн словаре, то это упростит работу следующему человеку, который найдет данную ФЕ в словаре онлайн.

Одним из наиболее интересных переводческих случаев, который нам встретился в статье была ФЕ «take investors for (another) ride» - (снова) обвести инвесторов вокруг пальца. Этот фразеологизм встретился нам дважды и во второй раз был немного изменен, поскольку было добавлено слово «another». Довольно интересна игра слов, которая при этом используется: во-первых, людей обманули дважды и слово «another» подчеркивает и усиливает эту идею; во-вторых, слово «ride» тоже играет здесь важную роль, поскольку в статье речь идет и о транспорте, и о мошенничестве, то автор нашел замечательный способ объединить эти два значения в каламбуре.

Еще одним интересным случаем явился трансформированный фразеологизм «seated behind the driver» (Shadowy figure: Ernest Lehwess, seated behind the driver, was quite the schemer). Здесь обыгрывается ФЕ «in the driver's seat», которое обычно толкуется как «находиться у руля, держать рычаги власти, иметь контроль над ситуацией». Автор вновь возвращается к теме транспорта, и чтобы усилить экспрессивность и иронию фразеологизма он его несколько видоизменяет. Значение данной ФЕ мы перевели как «кто на самом деле правил бал», поскольку привычные варианты перевода утратили бы всю экспрессию. Мы постарались сохранить ироничность фразеологизма и обыграть слово «править», поскольку оно ассоциируется с управлением транспортом и вождением.

Выводы по главе 2

Во второй главе мы выяснили, что одной из главных переводческих трудностей научно-популярных текстов является перевод фразеологизмов. Мы рассмотрели основные виды классификаций и принципы, которые лежат в их основе. Выяснили, что существует четыре основных вида перевода ФЕ (подбор эквивалентов, объяснительный перевод, калькирование или комбинирование нескольких способов). И наконец нами были рассмотрены наиболее интересные случаи перевода фразеологизмов в статье «Приятной поездки!».

Глава 3. Практическая часть

Оригинал

Перевод

Комментарий

All aboard

We could have gone down the road of electric vehicles a century ago (1). Mick Hamer discovers what robbed us of the opportunity.

Приятной поездки

Мы могли бы ввести в эксплуатацию электрические автомобили еще столетие назад (1). Мик Хеймер выясняет что лишило нас этой перспективы.

(1) Лексическая трансформация: добавление

In the first decade of the 20th century, transport reached a tipping point. Would the future belong to petrol, electricity or even steam? The stage was set (2) for a decisive showdown when the world’s first practical electric buses hit the streets (3) of London in July 1907. They were clean, quiet, reliable and fume-free, unlike their petrol-powered counterparts, which were widely reviled for their deafening din and evil smells.

В первом десятилетии 20 века автомобильная отрасль достигла переломного момента. Топливом будущего станет бензин, пар или автомобили будут передвигаться при помощи электричества? Когда в июле 1907 года на улицах Лондона появились (2) первые в мире электрические автобусы, настало время решающего противостояния (3). Эти автобусы были чистыми, тихими, надежными, у них не было выхлопных газов, в отличие от аналогов, работающих на бензине, которые пользовались дурной славой из-за оглушительного грохота и дурного запаха.

(2) ФЕ

(3) ФЕ

Electrobuses, as they were called, were an immediate hit with the capital’s commuters, and the prospect of a successful challenge (4) to the internal combustion engine was greeted with delight by press and public alike (5). “The doom of the petrol-driven omnibus is at hand (6),” forecast the Daily News (7). “The electrobus is probably a more formidable rival than the petrol omnibus (8), not only to the horse omnibus but also to the tramway,” concluded Douglas Fox (9), the country’s foremost engineer and designer of many of the world’s railways, at the September 1908 meeting of what’s now the British Science Association (10).

Так называемые столичные "электробусы" пользовались популярностью у пригородных пассажиров, а перспектива достойной альтернативы (4) двигателю внутреннего сгорания была встречена прессой и общественностью (5) с восторгом. «Близок конец (6) бензинового автобуса», - предсказывала газета «Дэйли Ньюз» (7). «Электробус, вероятно, сможет вытеснить с дорог как автобусы на бензине (8), так и омнибусы с трамваями», - заключил Дуглас Фокс (9), выдающийся инженер и проектировщик страны, который спроектировал не одну железную дорогу в мире. Эти слова были произнесены в сентябре 1908 года на заседании организации, которая сейчас называется «Британской научной ассоциацией» (10).

(4) Лексическая трансформация: модуляция

(5) Лексическая трансформация: опущение

(6) ФЕ

(7) Лексическая трансформация: транскрибирование

(8) Грамматическая трансформация: замена

(9) Лексическая трансформация: транскрибирование

(10) Лексическая трансформация: перевод + Грамматическая трансформация: членение предложений

The future of electric vehicles seemed assured (11). The bus, with its fixed routes and hence predictable demands on batteries, seemed a very promising application. If battery power proved its worth here, then other uses (12) would surely take off. And London, the world’s largest city and centre of the British Empire (13), had a track record of setting global trends in technology, so there would be ripples around the world (14). Yet, in little more than two years, the electrobus was abandoned (15) in favour of (16) the combustion engine – and we are still suffering the consequences. What went so badly wrong (17)?

Shadowy figure (18): Ernest Lehwess (19), seated behind the driver (20), was quite the schemer.

Казалось, электрические автомобили ждет уверенное будущее (11). Автобус с его фиксированными маршрутами и, следовательно, предсказуемыми требованиями к аккумуляторам, выглядел очень многообещающе.  Если бы использование этого источника энергии оправдало ожидания, то и другие виды его применения (12), несомненно, приобрели бы популярность. Лондон, крупнейший в мире город и столица Британской империи (13), уже имел опыт установления глобальных тенденций в области технологий, поэтому ожидалось, что эта идея будет подхвачена во всем мире (14). Тем не менее, прошло чуть более двух лет и от электробуса отказались (15) в пользу (16) двигателя внутреннего сгорания, а мы по сей день сталкиваемся с последствиями этого решения. Что же пошло не так (17)?

Темная лошадка (18): Эрнест Лейвес (19) или кто на самом деле правил бал (20).

(11) Лексическая трансформация: модуляция

(12) Лексическая трансформация: добавление

(13) Лексическая трансформация: модуляция

(14) ФЕ

(15) Лексическая трансформация: модуляция

(16) ФЕ

(17) ФЕ

(18) ФЕ

(19) Лексическая трансформация: транскрибирование

(20) ФЕ

At the start of 1905 there were a handful of petrol-powered buses in 1907, there were almost 1000 – more than in Berlin, New York (21) and Paris put together. Horses still pulled most buses (22), but petrol had stolen a march on (23) battery power. However, there were problems (24) from the start.

В начале 1905 года в Лондоне курсировало несколько автобусов с бензиновыми двигателями. А к 1907 году их насчитывалась почти 1000 - больше, чем в Берлине, Нью-Йорке (21) и Париже вместе взятых. Омнибусов по-прежнему было большинство (22), но они уступали по мощности (23) бензиновым автобусам, с которыми, тем не менее, сразу начались проблемы (24).

(21) Лексическая трансформация: транскрибирования

(22) Лексическая трансформация: модуляция

(23) ФЕ

(24) Грамматическая трансформация: замена

Protests about noise and fumes had increased sharply with the surge in motor vehicles.

Buses were not the only culprits, but because of their set routes (25) and vivid eye-catching liveries (26), they were the focus for much of the ire. Newspapers were full of angry letters from the great and the good (27). One came from a friend of the late Queen Victoria (28), who wrote to The Times (29) complaining (30) of “the incessant roar and rattle and pestilential atmosphere and dust diffused by these monstrous vehicles”. A protest meeting held at the Medical Society of London (31) was told that motor buses “ought to run underground in main drains, like other nuisances” (32).

Протесты по поводу шума и выхлопных газов резко возросли с увеличением количества автотранспортных средств. Автобусы были не единственными виновниками, тем не менее, из-за их маршрутов (25) и яркой раскраски транспортного средства, привлекающей внимание (26), на них обрушилась большая волна недовольства. В газеты пришло много гневных писем от сильных мира сего (27). Одно из них пришло от друга покойной королевы Виктории (28) в газету «Таймс» (29) и содержало жалобу (30) на «непрекращающийся рев, грохот, загрязненный воздух и пыль, которую поднимали эти чудовищные автомобили». Во время акции протеста, которая проводилась Лондонским медицинским обществом (31), обсуждалось, что автобусы «должны проходить под землей в пределах основных канализационных систем, как и другие источники неудобств» (32).

(25) Лексическая трансформация: опущение

(26) Лексическая трансформация: добавление

(27) ФЕ

(28) Лексическая трансформация: транскрибирования

(29) Лексическая трансформация: перевод

(30) Грамматическая трансформация: членение предложений

(31) Лексическая трансформация: сочетание перевода и транслитерации/транскрибирования

(32) Лексическая трансформация: добавление

During 1907, the police stopped petrol buses 8500 times because of their appalling noise or noxious fumes. The average London bus (33) was ordered off the road every six weeks. On top of this (34), they were extremely unreliable. At any time at least, a quarter were out of action. Broken-down buses littered the streets.

В течение 1907 года полиция останавливала автобусы на бензине 8500 раз из-за их невыносимого шума или вредных выхлопов. В среднем каждые шесть недель с маршрута снималось по одному лондонскому автобусу (33). Кроме того (34), они были очень ненадежны. По крайней мере четверть из них все время бездействовали. Сломанные автобусы то тут, то там встречались на улицах.

(33) Лексическая трансформация: опущение

(34) ФЕ

The electrobus couldn’t have appeared at a better time (35). Within days of its debut, one of London’s largest petrol bus companies went bust (36). In the summer of 1907, more than 100 petrol buses were scrapped. Horse-powered vehicles were making a comeback (37); despite being slower (38), they were cheaper and far more likely to reach their destination (39).

Сложно придумать лучшее время для появления электробуса (35). В течение нескольких дней после его дебюта одна из крупнейших лондонских компаний по продаже автобусов на бензине разорилась (36). Летом 1907 года было утилизировано более 100 единиц их продукции. Конно-транспортные средства снова возвращались на дороги (37); несмотря на меньшую скорость (38), проезд на них стоил меньше и довозили они до места назначения чаще (39).

(35) Лексическая трансформация: модуляция

(36) ФЕ

(37) Лексическая трансформация: добавление

(38) Грамматическая трансформация: замена

(39) Лексическая трансформация: модуляция

The industry was in disarray (40) and even supporters of petrol power conceded failure, at least temporarily.

В промышленности царил хаос (40), и даже сторонники бензинового топлива признали неудачу, по крайней мере временно.

(40) Лексическая трансформация: модуляция

All change: an ingenious system allowed batteries to be swapped out in just 3 minutes

Все меняется: благодаря новой гениальной системе, аккумуляторы менялись всего за 3 минуты.

Yet the marvelously clean, green electrobus (41) failed to cash in. The history books generally put this down to its undeniably heavy lead acid batteries. In fact, the technology worked rather well. The real reason it failed was that a gang of swindlers had a stranglehold on the companies that made and ran it (42). To them the electrobus was not a vehicle for change, it was a vehicle for fraud.

Тем не менее, производители удивительно «чистых и свежих» электробусов (41) не смогли извлечь из этого выгоду. В книгах по истории это обычно списывают на действительно тяжелые свинцово-кислотные аккумуляторы. На самом деле, эта технология работала довольно хорошо. Настоящая причина, по которой ничего не вышло, состояла в том, что банда мошенников мертвой хваткой вцепилась в компании, которые занимались производством электробусов (42). Для этих преступников электрический автобус был не средством для перемен, а средством для мошенничества.

(41) ФЕ

(42) Грамматическая трансформация: нулевая трансформация

Taken for a ride (43)

The originator of the swindle was Edward Ernest Lehwess (44), an enthusiastic motorist (45) and sometime second-hand car salesman with a doctorate in law from the University of Zurich (46), Switzerland. Lehwess (47) was an engaging cosmopolitan character, fluent in English, French and German, and with a well-developed taste for the good life (48). He was soon joined by Edward “Teddy” Beall (49), (50), a flamboyant former solicitor who had been the brains behind (50) more than 200 share swindles. Beall had only recently been released from prison after serving a four-year sentence for bank fraud (51). Given their unsavoury reputations (52), both men went to great pains (53) to avoid having their names linked with the new enterprise.

Beall in particular used dozens of aliases.

Обвели вокруг пальца (43)

Создателем этой авантюрной схемы был (44) восторженный автолюбии бывший продавец подержанных автомобилей, получивший докторскую степень в Цюрихском университете (46), в Швейцарии. Лейвес (47) был обаятельным космополитом, свободно владеющим английским, французским и немецким языками. Его привлекала хорошая жизнь (48). Вскоре к нему присоединился Эдвард «Тедди» Билл (49), (50) - бывший адвокат, яркий и эффектный, который был «мозгом» (50) более чем 200 афер с акциями. Билл как раз был освобожден из тюрьмы после отбывания четырехлетнего наказания за банковское мошенничество (51). Зная о своей сомнительной репутации (52), оба приложили огромные усилия (53), чтобы их имена не связывались с новым предприятием. Билл, например, использовал десятки псевдонимов.

(43) ФЕ

(44) Лексическая трансформация: транскрибирование

(45) Лексическая трансформация: опущение

(46) Лексическая трансформация: транскрибирование

(47) Лексическая трансформация: транскрибирование

(48) ФЕ

(49) Грамматическая трансформация: членение предложений

(50) Лексическая трансформация: транскрибирование

(51) Грамматическая трансформация: нулевая трансформация

(52) Лексическая трансформация: модуляция

(53) ФЕ

It was a con from the start. In the spring of 1906, the London Electrobus Company (54) announced plans to put 300 electrobuses on the streets of the capital (55). It offered the public the chance to buy shares worth Ј300,000 to finance the project, claiming that it had acquired a patent for the huge sum of Ј20,000 that gave it a monopoly on the electrobus (56). This seemingly guaranteed that investors would reap (57) enormous profits, and the public rushed to invest.

С самого начала это была афера. Весной 1906 года руководство «Лондон электробус компани» (54) заявило о намерении ввести в эксплуатацию 300 электробусов (55). Населению выпала возможность купить акции на сумму 300 000 фунтов стерлингов и профинансировать проект. Руководители компании заявляли, что приобрели патент на огромную сумму в 20 000 фунтов стерлингов, что дало им монопольное право на изобретение и эксплуатацию электробусов (56). Все выглядело так, будто инвесторы гарантированно получат (57) огромную прибыль, и население ринулось вкладывать деньги.

(54) Лексическая трансформация: транслитерация

(55) Лексическая трансформация: опущение

(56) Грамматическая трансформация: членение предложений

(57) Грамматическая трансформация: замена

Almost immediately, however, inquisitive reporters exposed a scam. One bought a copy of the patent. He discovered that it was for a motor vehicle transmission (58) – about as relevant to the electrobus as a patent for a hair dryer.

It was simply a device for conning would-be investors. Another reporter visited the west London works where the electrobuses were to be built. Instead of finding a production line gearing up to churn out hundreds of vehicles, he found a former stables next to a pub. Alerted by articles in the papers, angry shareholders demanded their money back (59). It all ended up in court and the electrobus company was forced to refund more than 1000 investors.

Однако любознательные репортеры обнаружили мошенничество почти сразу. Кто-то из них купил копию патента и обнаружил, что он приобретен для автомобильной коробки передач (58). Этот патент имел такое же отношение к электробусам, как патент на фен. Таким образом компания хотела обмануть потенциальных инвесторов. Другой репортер посетил производство в восточной части Лондона, на котором собирались строить электробусы. Вместо производственной линии, готовящейся к выпуску сотен автомобилей, он обнаружил бывшую конюшню рядом с пабом. Встревоженные статьями в газетах рассерженные акционеры потребовали вернуть свои деньги (59). Все закончилось судом, и компанию обязали возместить убытки более, чем тысяче инвесторов.

(58) Грамматическая трансформация: объединение предложений

(59) Грамматическая трансформация: нулевая трансформация

The technology ran smoothly enough, but the financial arrangements did not.

С технической точки зрения, все было идеально. Подвели финансовые механизмы.

Despite this initial setback, Lehwess (60) wasn’t deterred. People’s enthusiasm for clean buses, and their willingness to support them with hard cash (61), convinced him that he had a surefire way of making a lot of money. But first he had to put some buses on the road, and to do that he needed reliable batteries. So Lehwess (62) set sail for New York (63) to meet Charles Gould (64), head of the Gould Storage Battery Company (65), based near Buffalo.

Несмотря на неудачу, постигшую его с самого начала, Лейвес (60) не сдавался. То, с каким восторгом люди приняли чистый электробус и как были готовы поддержать эту идею твердой монетой (61), убедили горе-предпринимателя, что все же есть способ заработать на этом много денег. Однако сначала он должен был ввести в эксплуатацию несколько автобусов, для чего ему требовались надежные аккумуляторы. Поэтому Лейвес (62) отправился в Нью-Йорк (63), на встречу с Чарльзом Гулдом (64), главой компании «Гулд сторэдж бэттери» (65), расположенной недалеко от Буффало.

(60) Лексическая трансформация: транскрибирование

(61) ФЕ

(62) Лексическая трансформация: транскрибирование

(63) Лексическая трансформация: транскрибирование

(64) Лексическая трансформация: транскрибирование

(65) Лексическая трансформация: сочетание перевода и транслитерации/транскрибирования:

Through a series of meetings in the autumn of 1906, Lehwess (66) convinced Gould (67) to ship batteries and a team of engineers to London (68).

Each battery weighed around 1.75 tonnes and could power a bus for just 60 kilometres. Recharging took almost 8 hours, meaning vehicles would be off the road for half of their working day. But Gould’s engineers helped devise an innovative way round (69) this problem. The batteries were bolted to the bottom of the bus.

After the morning shift, buses returned to the charging station, where workers unbolted the batteries, lowered them with a hydraulic lift and took them off to be recharged (70), replacing them with fresh ones (71). This lightning pit stop took just three minutes.

После нескольких встреч осенью 1906 года Лейвес (66) убедил Гулда (67) отправить в Лондон аккумуляторы вместе с командой инженеров (68). Каждая батарея весила около 1,75 тонны и позволяла автобусу работать без подзарядки на протяжении всего шестидесяти километров. Зарядка занимала около восьми часов, что означало бездействие электробусов в течение половины рабочего дня. Но инженеры Гулда разработали инновационный способ справиться (69) с этой проблемой. Аккумуляторы были прикреплены болтами к нижней части автобуса. После утренней смены автобусы возвращались на зарядную станцию, где рабочие снимали аккумуляторы, опускали их с помощью гидравлического лифта и отправляли на подзарядку (70), заменяя новыми (71). Эта молниеносная остановка занимала всего три минуты.

(66) Лексическая трансформация: транскрибирование

(67) Лексическая трансформация: транскрибирование

(68) Грамматическая трансформация: нулевая трансформация

(69) ФЕ

(70) Грамматическая трансформация: замена

(71) Лексическая трансформация: опущение

So Lehwess (72) had his batteries. True to form (73), he failed to pay what he had promised (74) for them. It would take Gould (75) two years to realise that he too had been conned. Meanwhile, after months of rigorous testing, an electrobus picked up its first fares. The inaugural journey began at Victoria Station (76) at 7.30 am on Monday 15 July 1907, and headed off on a 6-kilometre journey across the centre of London to Liverpool Street Station (77).

With a fleet of six buses on the road, Lehwess (78) and Beall were now ready to take investors for another ride (79).

Таким образом у Лейвеса (72) появились батареи. Однако (73), он не смог заплатить обещанные (74) за аккумуляторы деньги, что было вполне в его стиле. Гулду (75) понадобилось два года, чтобы понять, что его тоже обманули. Между тем, после нескольких месяцев тщательного тестирования, электробусы повезли первых пассажиров. Первый маршрут был проложен 15 июля 1907 года, в понедельник в 7:30 утра. Электробусы отъезжали от вокзала Виктория (76) и отправлялись на 6-километровый маршрут через центр Лондона к Ливерпульскому вокзалу (77). Получив парк из шести автобусов, Лейвес (78) и Билл были готовы снова обвести инвесторов вокруг пальца (79).

(72) Лексическая трансформация: транскрибирование

(73) ФЕ

(74) Лексическая трансформация: транскрибирование

(75) Грамматическая трансформация: замена

(76) Лексическая трансформация: сочетание перевода и транслитерации/транскрибирования

(77) Лексическая трансформация: перевод + Грамматическая трансформация: членение предложения

(78) Лексическая трансформация: транскрибирование

(79) ФЕ

Beall was a past master (80) at conjuring money from his suckers’ lists, with seductive circulars promising quick riches. According to one (81), the return on electrobus shares “should amount to about Ј26 per annum on the outlay of each Ј100”. There was no shortage of ingenuous people with spare cash who were taken in (82). Between 1907 and 1909, the swindlers banked close to Ј95,000 – worth around Ј10 million today. Each time they raised more money, they promised (83) to put dozens more electrobuses on the streets, but the number increased only very slowly, reaching a maximum of 20 or so.

Of all the money that had been poured into the electrobus enterprise, just Ј14,000 was spent on buying buses – and even that was paid to a company controlled by Lehwess (84) who, naturally enough, was grossly overcharging for them.

Билл был непревзойденным мастером (80) получения денег из своих «списков лопухов», благодаря соблазнительной рекламе, обещающей быстрый доход. В одном из таких объявлений говорилось (81), что доход от акций электробуса «должен составлять около 26 фунтов стерлингов в год для каждого, кто вложит 100 фунтов». Простодушных людей с наличными деньгами хватало (82). Между 1907 и 1909 годами на счету мошенников оказалось около 95 000 фунтов стерлингов, по сегодняшним меркам это около 10 миллионов. Каждый раз, когда компания собирала с акционеров больше денег, звучали обещания (83) ввести в эксплуатацию еще десятки электробусов, однако их число увеличилось очень медленно. Максимальная их численность достигала около 20 единиц. Из всех денег, которые были вложены в предприятие, на покупку электробусов потратили всего 14 000 фунтов стерлингов, но даже эта сумма была выплачена компании, контролируемой Лейвесом (84), который, как и следовало ожидать, существенно ее завысил.

(80) ФЕ

(81) Лексическая трансформация: добавление

(82) Комплексная трансформация: антонимический перевод

(83) Грамматическая трансформация: замена

(84) Лексическая трансформация: транскрибирование

The end came on Monday 3 January 1910. Loyal commuters turned up at Victoria Station as usual to catch their smooth, quiet, fume free ride (85), but their electrobuses didn’t arrive.

One final scam, a company “reconstruction”, had led to its demise. It was the end of the line for London’s electrobuses. Petrol was victorious in the battle of the buses (86).

Все закончилось в понедельник 3 января 1910 года. Преданные пассажиры, как обычно, появились на вокзале Виктория, чтобы отправиться в спокойную, тихую поездку (85) без выхлопных газов и дурных запахов, но электробусы не прибыли. Последняя афера, «реконструкция» компании, привела к ее распаду. Лондонские электробусы прибыли на конечную остановку, и бензиновые автобусы одержали победу (86).

(85) ФЕ

(86) Грамматическая трансформация: объединение предложений

Playing catch-up (87)

It wasn’t quite the end of the road (88) for battery power – electric delivery vehicles lingered throughout the 20th century and electrobuses themselves went on running in Brighton (89), UK, for another seven years – but it was a decisive setback (90). The electric vehicle had lost what was probably its best chance of challenging the internal combustion engine.

Игра в догонялки (87)

Нельзя сказать, что с аккумуляторами было покончено (88) - электрические средства передвижения использовались на протяжении всего 20-го века, а сами электробусы еще семь лет курсировали в Великобритании по улицам Брайтона (89). И все же это, конечно, была неудача (90). Электрический автомобиль потерял возможность составить конкуренцию двигателю внутреннего сгорания.

(87) ФЕ

(88) ФЕ

(89) Лексическая трансформация: транскрибирование

(90) Грамматическая трансформация: членение предложений

The swindle didn't just rob Edwardian investors (91) of their nest eggs (92), it bequeathed a toxic legacy to the world’s cities. Today, diesel has widely replaced petrol as the most common fuel for combustion engines. In London alone, nearly 9500 people a year die prematurely from breathing nitrogen oxides and ultra-fine particles known as PM2.5, mostly from diesel exhausts.

Эта афера не просто оставила Эдвардианских инвесторов (91) без сбережений (92), она негативно повлияла на будущее городов всего мира. Сегодня дизель во многих случаях заменил бензин как наиболее распространенное топливо для двигателей внутреннего сгорания. Только в Лондоне почти 9500 человек в год умирает преждевременно от того, что дышат оксидами азота и ультратонкими частицами ТЧ2.5, выбрасываемыми, в основном, дизельными двигателями.

(91) Переводческий комментарий:

Edwardian investors -

Здесь присутствует отсылка к эдвардианской эпохе. Она наступила в 1901 году после смерти королевы Виктории и вступления Эдуарда VII на престол. Эта эпоха характеризуется как период расцвета Великобритании. Этот расцвет коснулся и инвесторов того времени. Лондон в тогда был важным финансовым центром на мировой арене. Также устойчивое финансовое положение страны сыграло не последнюю роль и в годы первой мировой войны. Иными словами, действия событий разворачиваются как раз в эту эпоху, и инвесторы того времени могли похвастаться стабильным финансовым положением.

(92) ФЕ 

We are finally facing up (93) to the problem.  In 2009, the world’s leading industrialised countries agreed to promote electric vehicles with the twin aims of cutting air pollution (94) and reducing carbon emissions. As a result, battery development is racing ahead (95). Most modern electric vehicles use lightweight lithium-ion batteries, and the amount of energy they can store has more than doubled in the past six years, while their cost has fallen by two-thirds. Demand for electric cars is soaring. They are still far outnumbered by diesel and petrol ones, but perhaps not for long. In July, Volvo promised (96) to end the production of cars powered solely by an internal combustion engine within two years. Before the month was out, the governments of France and the UK had joined Norway in pledging to end the sale of petrol and diesel cars by 2040 or earlier.

Мы, наконец, подходим к решению (93) этой проблемы. В 2009 году ведущие промышленно развитые страны мира согласились продвигать электромобили, чтобы сократить загрязнение воздуха (94) и выбросы углерода. В результате, разработка аккумуляторных батарей продвигается вперед (95). Большинство современных электромобилей используют легкие литиево-ионные батареи, а количество энергии, которое они могут хранить, за последние шесть лет увеличилось более чем в два раза, при этом стоимость их упала на две трети. Спрос на электромобили растет. Они все еще отстают от дизельных и бензиновых, но, возможно, это ненадолго. В июле руководство шведского концерна «Вольво» анонсировало (96) прекращение в течение двух лет производства автомобилей, приводимых в действие исключительно двигателем внутреннего сгорания. Не прошло и месяца как правительства Франции и Великобритании последовали примеру Норвегии, и взяли на себя обязательство прекратить продажу бензиновых и дизельных автомобилей к 2040 году или даже раньше.

(93) ФЕ

(94) Грамматическая трансформация: замена

(95) Грамматическая трансформация: нулевая трансформация

(96) Лексическая трансформация: добавление

The electric bus is also making a comeback (97), (98). There are now around 350,000 worldwide, many of them in China (99). This year the Chinese city of Shenzhen is due to become the first to run only electric buses. The future of transport has just reached another tipping point. But imagine how things might have been if we hadn’t missed the opportunity to embrace battery power a century ago.

Теперь на дороги возвращаются (97), (98) электробусы. В настоящее время их насчитывается около 350 000 по всему миру, многие из них производятся в Китае (99). В этом году китайский город Шэньчжэнь должен стать первым городом, в котором будут использовать только электрические автобусы. Будущее транспорта снова переживает переломный момент. Но только представьте, как могли бы развиваться события, если бы мы не упустили возможность использовать аккумуляторные батареи столетие назад.

(97) ФЕ

(98) Лексическая трансформация: опущение

(99) Лексическая трансформация: добавление

Mick Hamer’s book “A Most Deliberate Swindle” is published (100) by RedDoor on 28 September

Книга Мика Хеймера «Самое злостное мошенничество» опубликованная (100) издательством «РэдДор» 28 сентября

(100) Грамматическая трансформация: замена



Культурологический комментарий

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7