Членение предложений:

    …the country’s foremost engineer and designer of many of the world’s railways, at the September 1908 meeting of what’s now the British Science Association -  …выдающийся инженер и проектировщик страны, который спроектировал не одну железную дорогу в мире. Эти слова были произнесены в сентябре 1908 года на заседании организации, которая сейчас называется «Британской научной ассоциацией»; one came from a friend of the late Queen Victoria, who wrote to The Times complaining - одно из них пришло от друга покойной королевы Виктории. Это письмо пришло в газету «Таймс» и содержало жалобу; Lehwess was an engaging cosmopolitan character, fluent in English, French and German, and with a well-developed taste for the good life - Лейвес был обаятельным космополитом, свободно владеющим английским, французским и немецким языками. Его привлекала хорошая жизнь; it offered the public the chance to buy shares worth Ј300,000 to finance the project, claiming that it had acquired a patent for the huge sum of Ј20,000 that gave it a monopoly on the electrobus - населению выпала возможность купить акции на сумму 300 000-фунтов стерлингов и профинансировать проект. Руководители компании заявляли, что приобрели патент на огромную сумму в 20 000 фунтов стерлингов, что дало им монопольное право на изобретение и эксплуатацию электробусов; the inaugural journey began at Victoria Station at 7.30 am on Monday 15 July 1907 and headed off on a 6-kilometre journey across the centre of London to Liverpool Street Station - первый маршрут был проложен 15 июля 1907 года, в понедельник в 7:30 утра. Электробусы отъезжали от вокзала Виктория и отправлялись на 6-километровый маршрут через центр Лондона к Ливерпульскому вокзалу; it wasn’t quite the end of the road for battery power – electric delivery vehicles lingered throughout the 20th century and electrobuses themselves went on running in Brighton, UK, for another seven years – but it was a decisive setback -  нельзя сказать, что с аккумуляторами было покончено - электрические средства передвижения использовались на протяжении всего 20-го века, а сами электробусы еще семь лет курсировали в Великобритании по улицам Брайтона. И все же это, конечно, была неудача.

Как отмечалось ранее, для данного подстиля более характерны сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, нежели простые. Но нам всё же удалось использовать такой грамматический прием, как объединение предложений дважды.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Объединение предложений:

    one bought a copy of the patent. he discovered that it was for a motor vehicle transmission - кто-то из них купил копию патента и обнаружил, что он приобретен для автомобильной коробки передач; it was the end of the line for London’s electrobuses. Petrol was victorious in the battle of the buses. - Лондонские электробусы прибыли на конечную остановку, бензиновые автобусы одержали победу.

Также нами был применено синтаксическое уподобление. Этот прием часто называют дословным переводом или нулевой трансформацией.

Нулевая трансформация:

    the real reason it failed was that a gang of swindlers had a stranglehold on the companies that made and ran it - настоящая причина, по которой ничего не вышло, состояла в том, что банда мошенников мертвой хваткой вцепилась в компании, которые занимались производством электробусов; Beall had only recently been released from prison after serving a four-year sentence for bank fraud - Билл как раз был освобожден из тюрьмы после отбывания четырехлетнего наказания за банковское мошенничество; Beall in particular used dozens of aliases - Билл, например, использовал десятки псевдонимов; alerted by articles in the papers, angry shareholders demanded their money back - встревоженные статьями в газетах рассерженные акционеры потребовали вернуть свои деньги; through a series of meetings in the autumn of 1906, Lehwess convinced Gould to ship batteries and a team of engineers to London - после нескольких встреч осенью 1906 года Лейвес убедил Гулда отправить в Лондон аккумуляторы вместе с командой инженеров; as a result, battery development is racing ahead - в результате, разработка аккумуляторных батарей продвигается вперед.


1.5.3 Перевод с использованием комплексных трансформаций

К комплексным трансформациям обычно относят антонимический перевод, компенсацию и экспликацию (описательный перевод).

В нашем переводе мы использовали антонимический перевод:

    there was no shortage of ingenuous people with spare cash who were taken in - простодушных людей с наличными деньгами хватало.


Выводы по главе 1

В первой главе мы выяснили, что:

целевой аудиторией данной статьи является образованный читатель, интересующийся наукой; целью научно-популярного жанра является популяризация науки; главными лексическими особенностями научно-популярного подстиля является большое количество имен и названий, терминов, клише и разговорной лексики, что также присуще и анализируемой статье; главными грамматическими особенностями научно-популярного текста является использование пассивного залога, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, предлога «of» и антиглагольная тенденция, и эти особенности отражены в нашем материале;

При переводе данной статьи мы применяли следующие приемы: транскрибирование и транслитерацию, модуляцию, опущение, добавление, нулевую трансформацию и замены.

Глава 2 Проблема перевода фразеологизмов

Главной трудностью при переводе анализируемой статьи послужили фразеологизмы. Фразеологизмы часто озадачивают переводчиков при работе над текстом. Это происходит потому, что фразеологизм нужно прежде всего выявить, правильно понять и подобрать удачный эквивалент. Именно поэтому задача перед переводчиком стоит непростая. А если нет подходящего эквивалента в ПЯ, то нужно проявить всё своё мастерство, чтобы создать его самостоятельно.

В этой главе мы подробно рассмотрим классификацию фразеологизмов, а также основные трудности, которые возникают при их переводе. Мы также рассмотрим наиболее интересные случаи перевода фразеологизмов статьи, взятой за основу данной научной работы.

2.1 Общее понятие о фразеологизмах

Для начала нужно определить, что же такое фразеологизмы. определяет их как «готовые словесные блоки» [9, с. 182], а отмечает, что «под эквивалентом слов понимаются устойчивые сочетания, которые подобно словам не создаются в речи заново, а вносятся в нее в готовом виде» [4, с. 183].

Авторы книги «The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics» определяют фразеологизм как multi-word prefabricated expressions (готовые выражения, состоящие из нескольких слов) [27, с. 125].

Фразеологизм часто называется фразеологической единицей (ФЕ) или устойчивым словосочетанием.  Если дать более простое определение фразеологизму, то можно сказать, что ФЕ – это устойчивое словосочетание (по составу и структуре), имеющие некое самостоятельное значение, которое, как правило, не сводится к значению входящих в него компонентов, т. е. является образным или переносным. Большой вклад в изучение фразеологии как науки внесли , , и ряд других ученных.

2.2 Классификация фразеологизмов

Для начала рассмотрим различные классификации фразеологических единиц, которых насчитывается довольно много. У каждой из них есть свои достоинства и недостатки. Такое большое количество классификаций обосновано тем, что все они базируются на различных свойствах ФЕ.

Несмотря на то, что большое количество работ и исследований посвящено проблемам фразеологии и фразеологизмам, данная тема еще не до конца изучена, нет единой классификации и четких критериев, по которым её можно было бы создать. Каждый исследователь при попытке разделить фразеологизмы на определенные категории столкнулся с этой проблемой и руководствовался собственными представлениями при классификации. Еще одной проблемой является тот факт, что число фразеологизмов огромно и оно продолжает неуклонно расти. Трудно охватить этот объем при исследовании.

2.2.1 Шанского

Классификация фразеологизмов, предложенная , послужила сильным толчком к развитию фразеологии как отдельной науки. Данная классификация упоминается во всех учебниках и статьях, посвященным этому вопросу. Ее можно назвать классической. И именно эту классификацию ученный взял за основу и дополнил в своей системе  группировки фразеологизмов.

Исследователь подразделяет фразеологизмы не только на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, как предлагает , но также выделят и фразеологические выражения. Его классификация базируется на семантической слитности ФЕ.

соглашается со своим предшественником, что фразеологические сращения имеют множество архаизмов в своем составе, также он подчеркивает наличие грамматических архаизмов в данных ФЕ, т. е. грамматики, которая больше не используется.  Помимо этого, ученный отмечает        «отсутствие в фразеологическом сращении живой синтаксической связи между его компонентами и наличием синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности» [26, с. 67]. подчеркивает, что фразеологическое единство отличается от фразеологического сращения тем, что значения составляющих его компонентов является мотивированным, а семантическая слитность фразеологических единств и фразеологических сращений не является одинаково сильной, поскольку фразеологические единства допускают вставку других компонентов. Главной отличительной чертой фразеологический единств называл образность.

Очень часто фразеологические единства и фразеологические сращения объединяют в одну группу в других классификациях, нередко их также называют идиомами или идиоматическими выражениями.

Далее согласно классификации идут фразеологические сочетания, которые обладают меньшей степенью семантической слитности, и одна часть такой ФЕ является фиксированной, а вторая свободной. приводит следующий пример таких фразеологических сочетаний: «Рассмотрим фразеологическое сочетание закадычный друг. Оно составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраски и т. д.  Что же касается слова закадычный, то оно как бы «прикреплено» к слову друг и может употребляться только с ним» [26, с. 68].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7