Частное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ КОММЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА СТАТЬИ «ПРИЯТНОЙ ПОЕЗДКИ» («ALL ABOARD») МИКА ХЕЙМЕРА (MICK HAMER) ИЗ ЖУРНАЛА «НЬЮ САЙЕНТИСТ» («NEW SCIENTIST»)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель: Нина Мстиславовна
Жутовская
к. филол. н., доц.
Санкт-Петербург
2018
Содержание
Введение 3
Глава 1. Предпереводческий анализ текста 5
1.1 Библиографическое описание текста 5
1.2 Целевая аудитория 6
1.3 Коммуникативная задача текста 7
1.4 Особенности исходного текста 7
1.4.1 Жанровая принадлежность 7
1.4.2 Композиционная структура текста 9
1.4.3 Лексические особенности текста 10
1.4.4 Грамматические особенности текста 15
1.5 Основные переводческие трансформации 21
1.5.1 Перевод с использованием лексических трансформаций 22
1.5.2 Перевод с использованием грамматических трансформаций………………………………………………………………..26
1.5.3 Перевод с использованием комплексных трансформаций 30
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Проблема перевода фразеологизмов 32
2.1 Общее понятие о фразеологизмах 32
2.2 Классификации фразеологизмов 33
2.2.1 Классификация 33
2.2.2 Классификация 35
2.2.3 Классификация 36
2.3 Перевод фразеологизмов 40
2.4 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода фразеологизмов 42
Выводы по главе 2 47
Глава 3. Практическая часть 48
Культурологический комментарий 59
Заключение 62
Библиография 63
Введение
Актуальность темы дипломной работы связана со значительным распространением фразеологизмов в публицистике. Журнальные статьи всегда использовали ярко окрашенную лексику, более присущую разговорному стилю, жаргонизмы, клише, а также фразеологизмы. Фразеологизмы – это удивительное сочетание устойчивости лексемы с экспрессивностью и выразительностью. Возможно, поэтому статьи англоязычных журналов и газет пестрят фразеологизмами. Кроме того, они отражают образ мыслей. Если хорошо изучить фразеологизмы, можно научиться лучше понимать народ страны изучаемого языка.
Объектом изучения выпускной квалификационной работы является фразеология современного английского языка, а предметом – фразеологизмы в журнальных и газетных статьях, а также методы их перевода.
Целью дипломной работы является:
Для этого поставлены следующие задачи:
осуществить перевод статьи «All aboard» из журнала «New Scientist» за сентябрь 2017 года; провести предпереводческий анализ выбранной статьи; определить основные переводческие трудности; ознакомиться с литературой по главной переводческой трудности (фразеологизмы); описать классификации фразеологизмов; выявить способы перевода фразеологизмов; раскрыть основные проблемы при переводе фразеологизмов; прокомментировать перевод выбранного материала; исследовать фразеологизмы и их перевод в выбранном фрагменте.Основным методом исследования работы является лексический анализ, сравнительно-сопоставительный и переводческий анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Во введении описывается актуальность дипломной работы, объект и предмет исследования, цели, задачи и метод исследования. В первой главе содержится предпереводческий анализ текста, который включает библиографическое описание текста, описание предполагаемой читательской аудитории, задачи текста и его особенностей. Кроме того, мы рассмотрели основные переводческие трансформации, использованные в переводе. Во второй главе повествуется о фразеологизмах, как об одной из основных трудностей перевода выбранной статьи. Также в главе приводится классификация фразеологизмов, способы их перевода, возникающие трудности и дается комментарий к наиболее интересным случаям из материала статьи. Третья глава содержит статью, её перевод и переводческий комментарий. В конце работы приводится заключение, подводящее итоги работы и список литературы, которая использовалась для исследования.
Глава 1. Предпереводческий анализ текста
1.1 Библиографическое описание текста
Материалом исследования дипломной работы послужила статья «Приятной поездки» («All aboard»), которая была предоставлена Миком Хеймером (Mick Hamer) для научно-популярного журнала «New Scientist». Этот журнал публикуется с 1956 года. Изначально он был англоязычным, но со временем и ростом известности журнал стал публиковаться и на других языках. С 1 октября 2010 года журнал стал печататься в России. Основной офис «New Scientist» расположен в Лондоне. Журнал в основном рассказывает о последних новостях науки и техники, а также об интересных научных исследованиях, но поскольку журнал не ограничен одной областью науки, то статьи затрагивают очень широкий спектр тем.
«New Scientist» был основан в 1956 году Томом Марджерисом, Машем Райсоном и Николасом Харрисоном. До 1970-х годов журнал был черно-белым, за исключением обложки. На протяжении долгой истории существования журнала (более 60 лет) в разделе «Обратная связь» использовались карикатуры и комиксы, чтобы визуально сделать журнал более привлекательным для восприятия.
С 1996 года читатели могут пользоваться электронной версией журнала на официальном сайте www. . Сайт содержит не только основные рубрики, но и блог, отчеты и новостную ленту. Также «New Scientist» опубликовал ряд книг, которые представляют собой подборку самых интересных вопросов и ответов из раздела «Последнее слово».
С 2016 года «New Scientist» проводит ежегодный фестиваль в Лондоне, который собирает известных ученых и научных работников. Несмотря на то, что это относительно «молодое» мероприятие, оно уже приобрело популярность.
Также, стоит отметить, что журнал неоднократно подвергался критике. Поводом для этого служат заголовки статей, которые обещают нечто сенсационное, но текст самой статьи ничего из обещанного названием не сообщает. Например, статья «New Scientist» за январь 2009 года имела заголовок «Дарвин ошибался». В самой же статье написано лишь о том, что некоторые детали теории эволюции Дарвина были указаны неточно. Данная статья несколько пошатнула репутацию журнала в среде биологов, некоторые даже предложили бойкотировать журнал. Еще одним поводом для критики служит научная неграмотность составителей журнала, которая может привести к искажению фактов. Некоторым также не нравится тот факт, что «New Scientist» публикует непроверенные гипотезы и теории (т. е. статьи, не прошедшие рецензирование). На последнее редакторы отвечают, что издание является «журналом идей».
1.2 Целевая аудитория
Круг читателей журнала весьма велик, еженедельно в печать выходит порядка 125 тысяч экземпляров, а сайт насчитывает более 3,5 миллионов постоянных пользователей.
Что касается целевой аудитории, то, как и любой научно-популярный текст, журнал рассчитан на широкую аудиторию, интересующуюся вопросами науки. Одна из главных задач подобных изданий – популяризовать науку. Помимо среднестатистического читателя, есть еще и ученые. Они также являются непосредственной аудиторией данного печатного издания и, поскольку журнал неизбежно подает материал в несколько упрощенной, наиболее понятной большинству читателей форме, он может вызывать критические замечания со стороны людей науки.
Читатель «New Scientist» — это человек, увлеченный или просто интересующийся наукой, будь то профессионал или любитель.
1.3 Коммуникативная задача текста
Основной задачей статьи «All aboard» мы считаем распространение информации об электробусах, об истории их создания и призыв к отказу от бензиновых (и дизельных) двигателей в пользу транспорта, работающего на электричестве. Этот призыв прежде всего связан с ухудшением экологии и загрязнением воздуха. Снижение концентрации выхлопных газов должно улучшить состояние окружающей среды. Также статья информирует нас о предпринятых некоторыми странами инициативами, связанными с двигателями, работающими на электричестве.
Еще одной коммуникативной задачей статьи служит сообщение информации об «афере века», совершенной Лейвисом. Довольно детально описываются подробности махинации и ужасающие последствия.
И наконец еще одна задача – привлечение внимания к проблеме загрязнения воздуха и вреда, наносимого цивилизацией. Данный посыл не так очевиден, как остальные. Но наглядно продемонстрировано, как одна афера может «загрязнить воздух всей планеты». Авторы призывают задуматься о последствиях человеческой деятельности.
1.4 Особенности исходного текста
1.4.1 Жанровая принадлежность
Выбранная нами журнальная статья относится к научному стилю, научно-популярному подстилю языка, поскольку обладает рядом характерных черт.
Главной задачей научно-популярного подстиля служит информирование населения и сообщение материала в наиболее доступной и удобоваримой для читателей форме. Также текст имеет признаки публицистического стиля. Научно-популярный подстиль иногда также именуется научно-публицистическим. Главной задачей публицистической статьи является, помимо информирования, влияние на мнение читателей.
Мы можем заметить вышеупомянутые характеристики и в нашем тексте. Он нам в доступной форме сообщает об электробусах и, неоднократно упоминая про экологичность данного транспорта, призывает читателей отказаться от привычных автомобилей, работающих на бензине, в пользу транспорта, работающего на электричестве.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


