Употребление предлога «of»:
● aims of cutting air pollution;
● battle of the buses;
● the bottom of the bus;
● a team of engineers;
● the prospect of a successful challenge;
● down the road of electric vehicles;
● the street of London;
● the center to London;
● the doom of the petrol-driven omnibus;
● designer of many of the world's railways;
● the future of electric vehicles;
● center of British Empire;
● record of setting global trends;
● a gang of swindlers;
● originator of the swindle;
● surefire way of making a lot of money;
● one of London’s largest petrol company;
● the copy of the patent;
● the sum of 20,000Ј;
● dozens of aliases;
● streets of the capital.
Причинно-следственные союзы и логические связки использовались в 26 случаях:
before
in fact
yet
while
despite
after
from the start
finally
hence
so there
not only... but also
unlike
in favour of
and to do that
as a result
but
also
so
first
however
but because of
on the top of this
true to form
meanwhile
instead of
almost immediately
Менее употребительными оказались следующие грамматические особенности:
Сокращение/опущение придаточных предложений (5 случаев):
● and London, the world's largest city..., had a track...;
●... dust diffused by these...;
● a protest meeting held...;
●...company, based near buffalo;
● alerted by articles..., angry shareholders...
Наречия, используемые для усиления смысла предложения (8 случаев):
●finally;
●widely;
●extremely;
●solely;
●surely;
●sharply
●grossly;
●marvelously.
Употребление множественного числа вещественных существительных (3 случая):
● fumes;
● nitrogen oxides;
● diesel exhausts.
1.5 Основные переводческие трансформации
При переводе статьи нами был использован ряд переводческих трансформаций или переводческих приемов.
Для начала рассмотрим классификацию переводческих трансформаций. Традиционно их принято разделять на три категории: лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические. Последний тип трансформаций [15, с. 51] называет стилистическими.
Подробнее каждый тип и классификацию трансформаций мы рассмотрим в следующих подразделах.
1.5.1 Перевод с использованием лексических трансформаций
По мнению , «основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию)» [16, с. 172].
Фирсов [25, с. 9-10] помимо вышеперечисленных приемов включает еще добавление (расширение), опущение (сокращение), перестановку (перемещение), а к лексико-семантическим заменам добавляет логическую синонимию.
отмечает, что «наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод» [15, с. 52-53].
За основу возьмем классификацию , поскольку она более полно охарактеризует перевод выбранного нами материала. Поскольку наша статья относится к научно-популярному подстилю языка, то, как упоминалось ранее, в ней фигурирует много имен и названий. Для их перевода в основном используются такие переводческие приемы, как транслитерация и транскрибирование. Первый отражает буквенный состав, а второй звуковой.
отмечает, что «существует несколько способов передачи английских имен собственных на русский язык» [24, с. 162-163]. Помимо транслитерации и транскрибирования передать имена собственные также можно при помощи перевода, сочетания транскрипции и транскрибирования, сочетания перевода и транскрипции, а также сочетания перевода и транслитерации.
В нашей работе мы использовали все почти все вышеперечисленные разновидности.
Транслитерация:
- London Electrobus Company - Лондон электробус компани.
Транскрибирование:
- Ernest Lehwess - Эрнест Лейвес;
- Daily News - Дэйли Ньюз; Times – Таймс; Charles Gould - Чарльз Гулд; Brighton - Брайтон; New York – Нью-Йорк; Edward “Teddy” Beall - Эдвард «Тедди» Билл; Douglas Fox - Дуглас Фокс.
Перевод:
- British Science Association – Британская научная ассоциация; Medical Society of London - Лондонское медицинское; общество University of Zurich - Университет Цюриха;
- Liverpool Street Station – Ливерпульский вокзал.
Сочетание перевода и транслитерации/транскрибирования:
- Queen Victoria - королева Виктория; Victoria Station – станция «Виктория»;
- Gould Storage Battery Company – компания «Гулд сторэдж бэттери».
Необходимо отметить, что значительная часть данных имен собственных уже имеет в русском языке закрепившиеся соответствия, которые и были использованы нами в переводе.
При переводе географических названий мы также использовали эквиваленты, закрепившиеся в языке перевода.
- UK – Великобритания; France – Франция; Norway – Норвегия; China – Китай; Switzerland – Швейцария; Paris – Париж; Brighton – Брайтон; Buffalo - Буффало; Berlin – Берлин.
Если говорить о других лексических трансформациях, то в материале нашей дипломной статьи также встречались приемы опущения, добавления и смыслового развития. Рассмотрим каждый из них подробнее.
Смысловым развитием «называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [16, с. 171]. В нашем переводе данная трансформация фигурирует довольно часто.
Модуляция (смысловое развитие):
- the prospect of a successful challenge - перспектива достойной альтернативы; the future of electric vehicles seemed assured - казалось, электрические автомобили ждет уверенное будущее; and centre of the British empire - и столица британской империи; the electrobus was abandoned - от электробуса отказались; horses still pulled most buses - омнибусов по-прежнему было большинство; the electrobus couldn’t have appeared at a better time - сложно придумать лучшее время для появления электробуса; they were cheaper and far more likely to reach their destination - стоили они меньше и добирались до места назначения чаще; the industry was in disarray - в промышленности царил хаос; given their unsavoury reputations - зная о своей сомнительной репутации.
Также в нашем переводе часто встречается такие лексические приемы, как добавление и опущение.
Добавление:
- electric vehicles a century ago - электрические автомобили еще столетие назад; then other uses - то и другие виды его применения; vivid eye-catching liveries - и яркой раскраски транспортного средства, привлекающей внимание; in main drains, like other nuisances - в пределах основных канализационных систем, как и другие источники неудобств; horse-powered vehicles were making a comeback - Конно-транспортные средства снова возвращались на дороги; London Electrobus Company - руководство компании «Лондон электробус»; according to one - В одном из таких объявлений говорилось; many of them in China - многие из них производятся в Китае; Volvo promised - руководство шведского концерна «Вольво» анонсировало.
Опущение:
- by press and public alike - прессой и общественностью; went so badly wrong - пошло не так; because of their set routes - из-за их маршрутов; an enthusiastic motorist – автолюбитель; announced plans to put 300 electrobuses on the streets of the capital - заявило о намерении ввести в эксплуатацию 300 электробусов; replacing them with fresh ones - заменяя новыми; fleet of six buses on the road - из шести автобусов; creased only very slowly - увеличилось очень медленно; into the electrobus enterprise - в предприятие; with the twin aims of cutting air pollution - чтобы сократить загрязнение воздуха; the electric bus is also making a comeback - теперь на дороги возвращаются электробусы; the average London bus - Лондонский автобус.
1.5.2 Перевод с использованием грамматических трансформаций
К грамматическим трансформациям относятся замены, членение и объединение предложений, а также синтаксическое уподобление (нулевая трансформация).
В нашем переводе встретились все виды данных трансформаций. Наиболее интересной нам представляется замена. отмечает, что «замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены)» [7, с. 195]. Рассмотрим замены в исследуемом нами материале.
Замена:
- electrobus is probably a more formidable rival than the petrol omnibus - электробус, вероятно, сможет вытеснить с дорог автобусы, работающие на бензине; there were problems –сразу начались проблемы; despite being slower - несмотря на меньшую скорость; this seemingly guaranteed that investors would reap - все выглядело так, будто инвесторы гарантированно получат; to be recharged - на подзарядку; what he had promised – обещанные; they promised - звучали обещания; aims of cutting air pollution – чтобы сократить загрязнение воздуха; is published - опубликованная.
Поскольку наша статья научно-популярная, то в ней нередки длинные несколько громоздкие предложения. Там, где это было уместно, мы использовали членение предложений. В основном мы разбивали их на два более компактных предложения.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


