Дуглас Фокс – английский инженер, родился в 1840 г. в Великобритании в городе Сметик в обеспеченной семье. Его отец сэр Чарльз был инженером-строителем, и Дуглас пошел по стопам отца. Со временем он превзошел сэра Чарльза благодаря своими выдающимися достижениям. Дуглас принимал участие в реализации масштабных проектов в Великобритании, США, Канаде, Южной Африке, Индии, Австралии и Южной Америке. Он работал над проектированием железнодорожных виадуков и мостов в лондонском районе Баттерси, а также он был связан со Сноудонской горной железной дорогой и расширением Большой центральной железной дороги. Дуглас работал над некоторыми из первых линий Лондонского метрополитена. Также Дуглас участвовал в создании Ливерпульской надземной железной дороги, которая была первой электрической поднятой городской железной дорогой в мире. Он также принимал участие в строительстве крупных железных дорог по всему миру.

«Дэйли Ньюз» –  одна из самых популярных газет Нью-Йорка. Была основана в 1919 г. Джозефом Паттерсоном. Первые годы газета была на грани разорения, но сегодня ежедневный тираж газеты составляет около полумиллиона экземпляров. Газете неоднократно вручали Пулитцеровскую премию (10 раз).

«Таймс» — ежедневная британская газета, основанная Джоном Уолтером в 1785 г., которая выходит на английском языке. Она является одной из старейших и наиболее известных газет мира.

Шэньчжэнь — один из крупнейших городов Китая. Расположен в провинции Гуандун на юге Китая. Город граничит с Гонконгом. На сегодняшний день Шэньчжэнь является одним из наиболее быстро развивающихся и конкурентоспособных городов страны и занимает лидирующие позиции  по уровню экспорта.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цюрихский университет - один из крупнейших университетов Швейцарии, который также является классическим исследовательским институтом. Это один из старейших вузов Европы, основанный в 1525 году. С университетом в свое время были связаны многие выдающиеся ученные (Альберт Эйнштейн, Эрвин Шрёдингер, Зигмунд Фрейд и др.).

Британская научная ассоциации была создана в 1831 году с целью популяризации науки, исследования актуальных проблем науки и облегчения коммуникации среди ученных. Эта организация существует по сей день. У нее есть свой президент, которого выбирают члены ассоциации. Ассоциация регулярно проводит различные собрания и встречи. Вступить в организацию может любой желающий.

Королева Виктория (1819 – 1901) – королева Великобритании, правила почти шестьдесят четыре года, что делает её одной из самых долгоправящих монархов в истории страны. Её называли «бабушкой Европы», поскольку её дети, которых было девять, заключили браки с королевскими европейскими семьями, что укрепило положение Виктории на престоле. Её правление считается временем наибольшего расцвета Британской империи.

Заключение

Фразеологизмы – это огромный лексический пласт языка, который его обогащает и делает красноречивым, но при это сильно усложняет задачу тех, кто изучает или работает с этим языком. Фразеологизмы всегда были, есть и будут одной из главных переводческих трудностей из-за их много - и разнообразия, потому что помимо уже имеющихся ФЕ, в языке появляется множество новых и/или видоизмененных фразеологизмов.

Итак, в ходе подготовки выпускной квалификационной работы были решены следующие задачи:

Проведен предпереводческий анализ выбранного текста; Сделан перевод данного текста; Выявлены фразеологизмы в исходном тексте; Определены основные переводческие трудности; Изучена литература по теоретическим вопросам, связанным с проблемой выявления фразеологических единиц и трудностям, связанным с их переводом; Составлен переводческий и культурологический комментарий к тексту.

Подводя итог исследованию, хочется отметить, что значительно облегчает задачу для понимания ФЕ толковые словари языка оригинала. Но если речь идет об авторских, трансформированных или новых ФЕ, то задача переводчика представляется довольно сложной.

Также были рассмотрены наиболее интересные случаи с переводческой точки зрения.

Подводя итоги всему вышесказанному, для адекватного перевода ФЕ переводчик должен обладать глубокими знаниями языка оригинала, а также отточенным навыком передачи ФЕ на переводимый язык с максимально возможным сохранением формы, стилистики, экспрессии и семантики переводимого фразеологизма.

Библиография

Основы английской фразеологии. – Изд. Ленинградского университета, 1963. – 208 с. Редакторская подготовка изданий. - М.: МГУП, 2002. - 468 с. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. Стилистика. -  М.: Наука, 2010. – 384 с. , Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 656 с. Тетради переводчика (выпуск №13). – М.: Международные отношения, 1976. – 128 с. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Избранные труды: лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с. Перевод.  Романские языки: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2017.  – 238 с. Элементарная стилистика. – Ижевск: Удмуртский университет, 2008. – 130 с. Перевод с английского на русский. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с. и Культура русской речи. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с. Стилистика английского языка. – М.: КомКнига, 2006. – 224 с. и др. Современный русский язык: Лексикология, Фразеология, Лексикография. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с. Практические основы перевода. English ↔ Russian. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. Идиоматический перевод с русского языка на английский. – М.: Наука, 2004. – 312 с. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.   и др. Стилистика английского языка. – Киев: Вища школа, 1984. – 248 с. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. — 399 с. Пособие по переводу с английского на русский. – М: КДУ, 2007. – 176 с. , Практическая и функциональная стилистика английского языка. – Саратов, 2015. – 124 с. Перевод (английский ↔ русский). – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 336 с. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - ЦАТ-Полиграф, 2009. – 197 с. Фразеология современного русского языка. – СПб: Специальная литература, 1996. – 192 с. Douglas Biber and Randi Reppen. The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. - Cambridge University Press, 2015. – 642 с.

Список словарей

  ABBYY Lingvo x3, электронный словарь.   Multitran, электронный словарь. Reverso Context, электронный словарь

Электронные ресурсы

http://www. nanometer. ru/2010/10/06/new_scientist_218767.html https://www. https://en. wikipedia. org/wiki/New_Scientist https://ru. wikipedia. org/wiki/New_Scientist

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7