Термин невозможно рассматривать в отрыве от терминосистемы, в особенности в случае перевода, поскольку она принципиально неповторима, как в целом лексическая система, является частью лексической системы национального языка, отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области и, в то же время, динамична. Таким образом, признание терминосистемы за единицу перевода определяет границы эквивалентности входящего в нее термина и обеспечивает высокое качество перевода специальных текстов. Классификация единиц строительной терминологии в данной работе имеет два основания: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и конкретные атрибуты деятельности (наименования субъектов, сфер, объектов, средств и продуктов деятельности).

Межнаучные термины представляют собой организованные объединения наименований обобщенных, базовых понятий, общих для всего комплекса наук: safety - безопасность tool – инструмент.

Узкоспециальная терминология - специальные термины, называющие специфические для строительства знания (concrete technology - технология бетона, реалии (span - пролет, lintel - перемычка), понятия (panel construction - панельное строительство), категории (finishes-отделочные материалы, wood product - лесоматериал).

Также строительные термины можно классифицировать по сферам, объектам, субъектам, средствам и продуктам деятельности.

Термин не имеет коннотативных значений, однозначен, лишен синонимов и должен переводиться термином вне зависимости от контекста. Многие специалисты уверены, что термины – это единицы, не доставляющие проблем при переводе. Изначально может показаться, что подобрать эквивалент термина несложно. Однако при ближайшем рассмотрении можно увидеть немало затруднений, связанных с процессом терминологического перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Поскольку термин - это сложное слово, по большей части он представляет собой сочетание двух и более основ имен существительных, совпадающих с формами, приведенными в словарях. Есть ряд формальных правил при переводе сложных слов – двухкомпонентных терминов, так как по толкованию значений этих компонентов возможно раскрыть общий смысл сложного слова и подобрать для него подходящий русский эквивалент.

В первую очередь, определяют, в какой лексико-смысловой категории находятся компоненты данного сложного слова, что именно они обозначают: явления, предметы, свойства и т. д. Если в сложном слове-термине оба компонента обозначают предметы (то есть приборы, механизмы), оно может переводиться по-разному, исходя из того, в каком соотношении находятся данные предметы между собой. Если второй предмет является частью первого, то русский эквивалент выглядит следующим образом: существительное ед. ч. И. п. +существительное ед. ч. Р. п. Например: face-lift ремонт фасада здания.

Если, наоборот, первый предмет будет частью второго, то первый компонент переводят прилагательным, определяющим качественную особенность второго предмета, которая отличает его от других идентичных предметов, например: construction work – строительные работы.

Чтобы понимать, в какое число требуется поставить обозначающее предмет существительное, в микроконтексте сложного слова требуется найти подходящий английский термин как самостоятельное слово, определив его грамматическое число. Это число невозможно определить в самом сложном слове, т. к. все компоненты слова пишутся раздельно, но являются лишь основами, а не самостоятельными словами. Поэтому в сложном слове не выражается число предметов, обозначенных первым компонентом: high end home construction – строительство элитных домов, typical construction – типовые конструкции

Гораздо легче перевести устойчивые терминологические словосочетания, в отличие от сложных слов-терминов, поскольку в них грамматически оформлены все компоненты, облегчая раскрытие внутренних смысловых связей. Грамматическое оформление в терминах-словосочетаниях может выражаться предлогами (openings for doors and windows), суффиксами (flowability, masonry construction).

Трудности перевода терминов чаще всего распределяются по следующим уровням: формально-семантический уровень (расхождения в лексическом составе; в морфо-синтаксической структуре; в лексико-грамматической структуре терминов); семасиологический уровень, а также безэквивалентность, многозначность и вариантность терминов.

1) формально-семантический уровень

А) Главной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, которые состоят из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов являются различия в грамматическом строе языков. Наиболее продуктивной в образовании английских терминов грамматической конструкции N+N («имя существительное + имя существительное») в русских терминах соответствует, как правило, схема Adj+N «имя прилагательное + имя существительное»: treated wood fibers – обработанные древесноволокнистые плиты. Расхождения в лексическом составе терминов могут дополнять расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов двух языков: foam block – пенопластовый блок (замена имени существительного именем прилагательным вне зависимости от изменения семантики данного компонента).

Б) Расхождение в грамматических формах компонентов терминов в разных языках наблюдается, прежде всего, при переводе английских терминов, которые образуют сочетание имен существительных.

Сопоставление внутренней формы терминов из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы выявляет следующие расхождения:

1. Замена именительного падежа на родительный, или изменение падежной формы определяющего существительного:

condensation point, dew-point – точка росы.

2. Общий падеж существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи существительного в структуре термина ПЯ, то есть изменение падежной формы определяющего существительного и введение предлога:

Field-proven - проверенный на практике.

3. Изменение единственного числа на множественное вместе с изменением падежной формы (включая введение предлога):

high end home construction – строительство элитных домов.

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N) переводятся, как правило, термином со структурой в русском языке «существительное+существительное в родительном падеже»: time of concrete hardening – время твердения бетона.

Другие предлоги, которые связывают два существительных в составе терминов, передаются подходящими предлогами в русском.

Морфо-синтаксическая структура «существительное+существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)» является достаточно продуктивной в образовании русских терминов, в большинстве случаев значение английских терминов со структурой N+N передается с помощью этой структуры, а также структуры Adj+N: frame construction – каркасное домостроение.

Важно отметить, что помимо рассмотренных типичных случаев расхождения морфо - синтаксических структур эквивалентных терминов, возможно сосуществование и английских и русских терминов с различной морфо-синтаксической структурой, хотя и одним лексическим составом. К примеру, русские составные термины широко представлены и существительными в косвенном падеже с предлогом и прилагательными. Один из вариантов в таких случаях чаще всего закрепляется в языке в качестве термина, оказываясь более устойчивым, но иногда не слишком жесткая грамматическая структура допускает многовариантность перевода: waterproofing – гидроизоляция, гидроизоляционные материалы.

Таким образом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне позволяют выразить идентичные категориальные значения в разных языках, не препятствуя достижению переводческой эквивалентности. Это означает, что грамматическая система языка минимально влияет на язык в его когнитивной функции, что может являться основанием для грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.

В) Лексические расхождения определяющих или ядерных компонентов терминов. Основой для образования составных терминологических единиц в разных языках служат неидентичные ключевые термины по причине разных традиций номинации: "Flat" systems – система тонких стен,  "Grid" systems - решетчатая система.

В английских составных терминах большей частью используются ядерные компоненты более широкой семантики, по сравнению с русским терминами. В качестве основы для формирования терминов в английском используются существительные широкой семантики, для русской терминологии это не характерно. Например, неизбежны лексические расхождения при передаче значения компонента  code approval в зависимости от контекста будет иметь значения:  код подтверждения транзакции (бух.), типовое разрешение (строит.), утверждённый код типового образца (тел. связь).

Сопоставляя лексические значения компонентов большинства терминов ПЯ и ИЯ, можно выделить общую сему; терминоэлементы единиц разных языков связаны отношениями генерализации значения, специализации, прочими метонимическими отношениями. Однако в некоторых случаях основу внутренней формы терминов составляют разные семантические отношения, что не препятствуют выражению терминами идентичных понятий:

service area – 1. район [зона] снабжения или обслуживания 2. служебно-техническая территория (например, в аэропорту).

Некоторые термины могут являться «относительными эквивалентами», имея конкретные семантические расхождения в различной специфике употребления в разных языках. Расхождения могут в определенном контексте препятствовать точности перевода, поскольку существуют различия в дифференциации в точном объеме понятий. Однако и при полном отсутствии эквивалентов эти различия могут быть реализованы в переводе.

Важно упомянуть такие понятия, с которыми возникают трудности при переводе, как термины-неологизмы и безэквивалентные термины. Термины-неологизмы незаметно входят в нашу жизнь в связи с расширением политических, экономических, общественных и культурных связей; они приходят из другого языка как номинация новой реалии, нового предмета или являются словами-терминами с интернациональным характером. В большинстве случаев их употребление в речи оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания иностранного языка.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8