Глава 3. Комментированный перевод статьи


Оригинальный текст

Перевод

Переводческий комментарий

Insulating concrete forms(1) (2) (ICFs) result in cast-in-place concrete walls(3) that are sandwiched between two layers of insulation material.

Технология(2) несъемной опалубки (1) заключается в возведении монолитных стен (заливаемых на месте) (3), утепленных с двух сторон утеплительным материалом.

1 Перевод термина лексическим соответствием
2 Грамматическая трансформация добавление произведена с целью сохранить структуру предложения на ПЯ.

3 Перевод термина «cast-in-place concrete walls» лексическим соответствием с переводческим комментарием, который уточняет изначальную семантику термина.

These systems are strong and energy efficient (4). Common applications for this method of construction are low-rise buildings, with property uses ranging from (5) residential to commercial to industrial.

Такие конструкции являются крепкими и энергоэффективными (4). Эту технологию часто применяют для (5) возведения жилых, коммерческих и промышленных малоэтажных зданий.

4 Перевод термина лексическим соответствием

5 Грамматическая трансформация опущение повлекла за собой перестановку в конструкции предложения на ПЯ.

Traditional finishes are applied to interior and exterior faces, so the buildings look similar to typical construction (6), although the walls are usually thicker.

Для отделки внутренних и внешних стен применяют обычные отделочные материалы, поэтому, несмотря на то, что стены зданий из несъемной опалубки обычно тоньше, внешне они похожи на типовые конструкции.(6)

6 Перевод термина лексическим соответствием

Overview and History

Insulating concrete forms (7), or ICFs (8), are forms used to hold fresh concrete that remain in place permanently to provide insulation for the structure they enclose.

Краткое описание и история        

Формы (7) несъемной опалубки (8) остаются на месте после заливки в них свежего бетона, обеспечивая, тем самым, утепление создаваемой конструкции.

(7) Добавление, с целью улучшения сочетаемости в ПЯ.
(8)Лексическая трансформация (опущение) в русской терминологии не используют аббревиатуру для термина «несъемная опалубка».

Their history dates back (9) to after World War II, when blocks of treated wood fibers (10) held together by cement were used in Switzerland.

Несъемную опалубку начали использовать (9) после Второй мировой войны, когда в Швейцарии обработанные древесноволокнистые плиты (10) скрепляли между собой с помощью бетона.

(9) Смысловое развитие

(10) Перевод термина лексическим соответствием

In the 1940s and 1950s, chemical companies developed plastic foams (11), which by the 1960s allowed a Canadian inventor to develop a foam block that resembles today’s typical ICFs (12).

В 1940-1950 химические компании разработали пенопласты (11); эти разработки к 1960 году позволили канадским изобретателям разработать пенопластовые блоки, которые напоминают блоки несъемной опалубки, используемые сейчас. (12)

(11) Перевод термина лексическим соответствием

(12) Опущение, в русской терминологии еще не закрепился термин «типовые элементы несъемной опалубки», так как технология еще не полностью внедрена

In the 1980s and 1990s, some American companies got involved in the technology, manufacturing blocks and panels or planks. (13)

В 1980-1990 г. г. некоторые американские компании начали осваивать технологию производства элементов (13) несъемной опалубки

(13) Генерализация, в России производители несъемной опалубки производят только блоки несъемной опалубки.

They also worked with the Portland Cement Association to build awareness of this type of construction.

Они также работали с Ассоциацией портландцемента в целях повышения осведомленности в этом типе строительства.

Although there were some obstacles—costs could be greater than frame construction because people didn’t understand the system (14), builders had to work closely to get code approval, and materials were proprietary—the number of insulating concrete forms producers grew.

Несмотря на некоторые сложности - цены на строительство могли быть выше, чем на каркасное домостроение, так как люди не понимали новую (14) технологию, строителям приходилось прилагать усилия, чтобы получить типовые разрешения и определенные материалы были защищены патентом, - количество производителей несъемной опалубки выросло.

14 Добавление для сохранения логических связей в тексте ПЯ

As a result, competition increased and costs moderated.

Как следствие, усилилась конкуренция и цены стали более умеренными

The new companies developed variations and innovations to distinguish one system (15) from another.

Новые компании разрабатывали изменения инновации, чтобы отличить одну систему несъемной опалубки (15) от другой.

15 Лексическая трансформация добавление для сохранения лексических связей в ПЯ

Over time, some ICF manufacturers consolidated, leading to a smaller number of larger companies.

Со временем, некоторые производители несъемной опалубки объединились, что привело к уменьшению количества больших компаний.

Because insulating concrete forms systems offered performance benefits like strength and energy efficiency, and were initially more expensive to construct (16), the first target market was high end home construction.(17)

Поскольку технология несъемной опалубки предлагала ряд преимуществ, таких как прочность и энергоэффективность, но на начальных этапах была достаточно дорогой (16), первым целевым рынком стало строительство элитных домов.(17)

16 Опущение для адаптации в ПЯ

17 Перевод термина лексическим соответствием

Custom home clients (18) were willing and able to pay extra for the premium quality.

Те, кто хотел построить дом по индивидуальному проекту (18), были готовы и имели возможность платить за превосходное качество.

18 Не удается перевести термин «custom home» лексическим соответсвием, не изменив структуру предложения. Для перевода используется функциональная замена общеупотребительной лексикой

As word of ICFs grew and innovations reduced manufacturing and installation costs, builders began using the forms (19) for mid-price-range homes (20).

Когда несъемная опалубка получила более широкую известность, и инновации позволили снизить расходы на производство и установку, строители начали использовать эту технологию (19) и для строительства домов в среднем ценовом сегменте.(20)

19 Автор употребляет термин в сокращенном варианте, но так как термин несъемная опалубка уже употреблялся в этом предложении, для того, чтобы избежать тавтологии, производится лексическая замена

20 Калькирование

Some production builders (21) now (22) create entire large developments using insulating concrete forms.

Сейчас (22) некоторые строительные компании (21) возводят огромные комплексы, используя эту технологию.

21 Перевод терминологического словосочетания с частичной потерей оттеночного значения; production builders отличается от термина «строительные компании» тем, что они не только строят, но и производят.

22 Перестановка (обстоятельство времени в ПЯ ставится в начале предложения)

In the past, single family residential (23) accounted for about 70 percent of ICF construction—versus about 30 percent for commercial or multifamily uses (24)—but the products are suitable for all these applications, and larger buildings appear to be a growing market for ICFs.

Раньше из всех зданий из несъемной опалубки около 70% приходилось на дома на одну семью (23) и только 30% на коммерческие помещения и многоквартирные дома. (24) Но технология применима для строительства всех этих типов зданий; таким образом, строительство больших сооружений увеличило спрос на несъемную опалубку.

23 Перевод термина лексическим соответствием

24 Перевод термина лексическим соответствием

They (25) have become popular for a variety of commercial projects including apartments or condos, hotel/motel, retail, (26) and even movie theaters.

Технология (25) стала популярна для строительства различных коммерческих проектов, таких как многоквартирные дома, гостиницы и мотели, торговые помещения (26) и даже кинотеатры.

25 Замена местоимения в ИЯ на существительное в ПЯ для обеспечения связности текста.

26 Смысловое развитие

Advantages
Insulating concrete forms provide benefits to builders and building owners alike.

Преимущества

Несъемная опалубка предоставляет преимущества как для строителей, так и для владельцев зданий.

Owners appreciate:

- strong walls
- disaster resistance and safety
- mold, rot, mildew, and insect resistance (27) (below grade can require termite protection (28))
- sound-blocking ability (29)
- overall comfort (30)
- energy efficiency  and resultant cost savings

Владельцы оценят:

- Крепкие стены
- Стойкость к стихийным бедствиям и безопасность

- Материал не гниет и не плесневеет, защищен от насекомых (элементы, находящиеся под землей, могут нуждаться в защите от термитов(28))

- Обладает звукоизоляционными свойствами (29)

- Здания из несъемной опалубки очень комфортны для проживания (30)

- Энергоэффективность, и, как следствие, экономичность

27 Смысловое развитие

28 Перевод термина below grade с помощью смыслового развития

29 Перевод термина лексическим соответствием, добавление для адаптации в ПЯ

30 Смысловое развитие

Contractors (31) and builders like:

- fast, easy construction

- flexibility (32)
- light weight for easy shipping and erection (33)
- compatibility with carpenter trades (34)
- ability to meet higher energy code mandates (35) with less complicated construction

Подрядчики (31) и строители оценят:

- Быстрая и легкая сборка

Широкие возможности при строительстве (32)

- Благодаря легкому весу элементов упрощается транспортировка и установка (33)

Возможность использования плотницких инструментов (для того, чтобы подогнать элементы по размеру) (34)

Способность соответствовать более высоким энергетическим стандартам (35) при менее сложной конструкции

31 Лексическое соответствие

32 Описательный перевод


33 Смысловое развитие 

34 Трансформационный перевод и необходимость в уточняющем комментарии

35 Перевод термина лексическим соответствием

Sizes, Components, Configurations, Systems

Размеры, составные элементы, устройство и системы.

Insulating concrete forms systems can vary in their design. "Flat" systems (36) yield a continuous thickness of concrete, like a conventionally poured wall (37).

Элементы несъемной опалубки могут иметь различную форму. () Система «тонких стен» (36) похожа на традиционную монолитную стену (37), т. к. образует одинаковый по толщине слой бетона во всей стене.

36 Термин-неологизм, для перевода используется трансформационный перевод

37 Перевод термина лексическим соответствием

The wall produced by "grid" systems (38) has a waffle pattern where the concrete is thicker at some points than others.

В «в решетчатой» (38) системе стена напоминает вафлю, так как бетон в некоторых местах тоньше, а в некоторых толще.

38 Термин-неологизм, перевод калькированием

"Post and beam" (39) systems have just that – discrete horizontal and vertical columns of concrete that are completely encapsulated in foam insulation (40).

В системе «стоечно-балочных конструкций» (39) есть только отдельные вертикальные и горизонтальные бетонные колонны, которые утеплены со всех сторон (40).

39 Перевод термина лексическим соответствием

40 Описательный перевод и опущение термина «foam» для лучшей сочетаемости в ПЯ

Whatever their differences, all major ICF systems are engineer-designed, code-accepted (41), and field-proven (42).

Все эти конструкции, несмотря на то, что они отличаются друг от друга, спроектированы инженерами, имеют типовые разрешения (41) и проверены в эксплуатации (42).

41 Перевод терминологического сочетания с помощью описательного перевода.

42 Перевод термина лексическим соответствием

The two insulating faces are separated by some type of connector or web.

Два слоя утеплителя разделены чем-то вроде коннектора или сетки.

Large preassembled blocks stack quickly on site. Panels or planks (43) ship more compactly, but must be assembled into formwork on the job.

Большие готовые блоки быстро устанавливаются прямо на месте производства работ. Плоские элементы (43) проще перевозить за счёт их компактности, но перед установкой их нужно собрать в опалубку.

43 Лексическая замена обусловленная тем, что в России производители несъемной опалубки производят только блоки. Из данной статьи, а также из других источников невозможно понять, чем panels отличаются от planks а так как термины panels, planks в словарях имеют общий признак - плоскость, представляется целесообразным произвести функциональную замену на общеупотребительную лексику.

Foam is most often expanded polystyrene (EPS) (44). It can be extruded polystyrene (XPS) (45), which is stronger, but also more costly.

В качестве слоя утеплителя чаще всего используется пенополистирол. (44) Также может использоваться экструдированный полистирол (45) - более дорогой, но и более прочный материал.

44 Перевод термина лексическим соответствием, опущение аббревиатуры

45 Перевод термина лексическим соответствием, опущение аббревиатуры

A few products are made with recycled foam or wood fiber (46) in a nod to green construction. (47)

Некоторые блоки несъемной опалубки делают из переработанного утеплителя или древесного волокна (46) для любителей экологичного строительства. (47)

46 Лексическое соответствие

47 Описательный перевод

The salvaged material is formed into blocks with cement, making units ideal for direct(48) application of plaster finishes.(49)

Полученный материал перемешивают с цементом и формируют блоки, на которые можно наносить слой штукатурки (49)без дополнительной подготовки.48()

48 Описательный перевод

49 Перевод термина лексическим соответствием

The ties that interconnect the two layers of insulated forming material can be plastic, metal, or additional projections of the insulation.(49)

Перемычки, которые соединяют два слоя утеплителя, могут быть пластиковыми и металлическими. Также они могут быть выполнены из утеплительного материала и представлять из себя единую конструкцию с утеплительными слоями.(49)

49 Описательный перевод

There are advantages to each type of material, but one current trend incorporates hinges into the ties (50) that allow pre assembled forms to fold flat for easy, less costly shipping.

У каждого материала есть свои преимущества, но современные тенденции предполагают использование фиксирующих соединительных пекоторые позволяют складывать элементы до плоского состояния, что уменьшает затраты на транспортировку.

50 Термин-неологизм - трансфомационный перевод

Терминологическое сочетание hinges into the ties можно разложить на два существующих термина, где hinge - дверная петля, шарнирное крепление и тд., а tie - затяжка, хомут, стяжка

The joints between individual forms can feature interlocking teeth (51) or a tongue and groove configuration (52) molded into the forming material,(53) or simple butt jointed seams.

В местах соединения блоков могут присутствовать зацепляющиеся зубья, (51) соединение типа «шпунт и паз» (52), созданные с помощью фигурного пресса прямо на поверхности блоков несъемной опалубки, () или простые торцевые соединения по шву. 

(51) Перевод термина лексическим соответствием

(52) Перевод термина лексическим соответствием
(53) Описательный перевод

Many manufacturers have developed units with universal interlocks (54) that allow the forms to stack whether the form is flipped one way or the other.

Многие производители разработали блоки с универсальными замковыми соединениями (54), которые позволяют устанавливать формы друг на друга любой стороной.

54 Перевод термина лексическим соответствием

These “reversible” forms save time during placement and prevent improper alignment (55).

Такие «двусторонние» блоки экономят время при установке и не позволяют неправильно выравнивать ряды (55).

55 Грамматическая трансформация, замена части речи, добавление для более развернутого выражения мысли на ПЯ

Special units for corners, floors, and roof assemblies (56) round out the product lines and (57) improve the engineering of the system and energy efficiency of the final construction.

Специальные блоки для углов, полов и комплекты для возведения крыш (56) завершают продуктовый ряд элементов несъемной опалубки. (57) Эти специальные блоки упрощают проектирование и улучшают энергоэффективновность конечной конструкции.

56 Смысловое развитие

57 Членение предложения до более естественной для ПЯ структуры, добавления подлежащего

Block sizes are typically on the order of 16 inches high by 48 inches long. (58) The cavities (59) are commonly six or eight inches wide but can be larger or smaller as needed.

Размеры блоков, как правило, порядка 16 дюймов (40,6 см) в высоту и 48 дюймов (121,9 см) в длину (58). Расстояние между слоями утеплиобычно шесть или восемь дюймов (15,2-20,3 см), но может быть больше или меньше, если это необходимо.

58 Переводческий комментарий, здесь и далее принято решение переводить единицы измерений в используемые в ПЯ

59 Описательный перевод

The foam faces (60) are also capable of being varied, but 1-7/8- to 2-3/4-inch thickness is a usual range. So an 8-inch cavity with a two-inch foam face on either side would lead to a 12-inch formed wall.

Толщина слоев утеплитоже может быть разной, но стандартная толщина составляет 1-7/8- до  2-3/4- дюймов (от 4,8 до 6,9 см). Таким образом, при использовании двух слоев утеплителя толщиной 2 дюйма (5 см.), расстояние между которыми составляет 8 (20,3 см.) дюймов, мы получаем стену толщиной 12 дюймов (30,4 см.).

60 Добавление для улучшения связности, генерализация, связанная с тем, что в этой статье не рассматриваются никакие виды утеплительного материала, кроме пенопластовых.

More recently some systems have developed the capability of offering thicker layers of foam  to enhance performance

Совсем недавно появилась возможность использовать более толстые слои утеплителя  для повышения эффективности.

After finishes are applied inside and out, typical final wall thickness is greater than one foot.

После внешней и внутренней отделки, конечная толщина типовой стены достигает более фута (30 см).

This means that the depth of window and door surrounds have to be wider than what is used for traditional frame construction, (61) with resulting deep window sills—a nice feature for homeowners or other building occupants. (62)

Это значит, что глубина оконных и дверных проемов больше, чем в зданиях, построенных по традиционной каркасной технологии,(61) как результат – широкие подоконники, которые очень нравятся домовладельцам.(62)

61 Перевод термина лексическим соответствием

62 Генерализация

Installation, Connections, Finishes

Установка, соединение, отделка

Installation of insulating concrete form systems is similar to masonry construction.(63)

Монтаж систем несъемной опалубки похож на кладку кирпича. (63)

(63) Перевод термина лексическим соответсвием

Builders usually start at the corners and place a layer at a time to build up the wall.

В первую очередь выкладывают углы и укладывают по одному слою за раз чтобы получилась стена.

Some units (64), particularly those that form a “waffle” or post–and–beam concrete wall profile (65) must be glued together or taped at the joints during assembly.

Некоторые элементы несъемной опалубки (64), особенно те, которые образуют «вафельную» или стоечно-балочную конструкцию (65), необходимо склеивать или связывать между собой на стыках во время сборки.

64 Добавление для сохранения логических связей в ПЯ

65 Генерализация

Most systems today (66) feature uniform (67) cavities that improve flowability of the concrete, reduce the need for adhesives (68) during stacking, resulting in flat concrete walls of consistent thickness.

Сейчас (66) у большинства систем есть равномерно распределенные по всему блоку (67) полости, которые улучшают текучесть бетона, уменьшают необходимость использования клеевых составов (68) при монтаже элементов, позволяет добиться одинаковой толщины бетона в плоских стенах.

66 Перестановка (обстоятельство времени в ПЯ ставится в начале предложения)

67 Описательный перевод

68 Перевод термина лексическим соответствием

Once the forms are in place and braced and required reinforcement installed, concrete is pumped into the forms. (69)

После установки, скрепления и армирования блоков, где это необходимо, в них заливают бетон.(69)

69 Перевод конструкции с пассивным залогом неопределенно личной конструкцией.

Even with the bracing, forms need to be filled at an appropriate rate based on formwork manufacturer recommendation to prevent misalignment (70) and blowouts. (71)

Даже правильно скрепленные между собой блоки необходимо наполнять бетоном в соответствии с рекомендациями производителя, чтобы избежать смещения (70) и деформации. (71)

70 Перевод термина лексическим соответствием

(71) Контекстуальная замена

Product advancements and improved construction techniques have greatly reduced the potential for form failure.(72) It seldom occurs when manufacturer recommendations are followed.

Улучшение качества продукта и улучшенные методы строительства свели к минимуму деформацию элементов. (72) Если следовать рекомендациям производителя, случаи деформации будут очень редки.

72 Контекстуальная замена

Reinforcement (73) in both directions maintains the wall strength.

Армирование (73) в обоих направлениях дает стене прочность.

73 Перевод термина лексическим соответствием

Openings for doors and windows require bucks (74) to surround the opening, contain the fresh concrete during placement, and provide suitable material for fastening window or door frames.

Для оконных и дверных проемов необходимо отлить из бетона обрамление проема, (74) в которые впоследствии можно будет установить дверные или оконные рамы.

74 Перевод термина лексическим соответствием

Block-outs (75) are needed when bearing pockets (76) are required for floor or roof items (77).

Закладные блоки для отверстий (удаляемые после бетонирования) (75) необходимы, когда для возведения перекрытий пола и потолка (77) предусмотрены гнезда для несущих балок (76).

75 Перевод термина лексическим соответствием, комментарий, для сохранения изначальной семантики

77 перевод термина лексическим соответствием, добавление для адаптации в ПЯ

76 Bearing pockets – термин-неологизм, используется дословный перевод

Insulating concrete form systems are compatible with concrete floors, and wood or steel floor joists. (78)

Системы несъемной опалубки совместимы с бетонными полами, деревянными или стальными балками межэтажных перекрытий.(78)

78 Перевод термина лексическим соответствием

In smaller buildings, ledger assemblies (79) for floor framing (80) attachment mounted to the side of the formwork are common.

В небольших зданиях сборные конструкции для плит(79) для обрешетки пола (80) обычно крепят и укладывают прямо на опалубку.

79 Термин-неологизм, Трансформационный перевод

80 Перевод термина лексическим соответствием

In larger buildings or those for commercial uses, steel weld plates (81) or bolt plates (82)can be pre installed within the formwork so they become embedded (83) in the fresh concrete.

В больших или коммерческих зданиях возможна предварительная установка в опалубку крепежа под сварку (81) или пластины для крепления болтами (82), для того, чтобы при заливке бетоном получить единую конструкцию.(83)

81 Перевод термина лексическим соответствием

82 Перевод термина лексическим соответствием

83 Описательный перевод

Finishes are usually attached via the flat ends of metal or plastic ties embedded in the forming material. (84)

Финишная отделка поверхности обычно осуществляется при помощи плоских концов металлических или пластиковых хомутов, которые вмурованы в несъемную опалубку.(84)

84 Лексическая замена для сохранения логических связей в ПЯ

Finishes can alternately be furred out with furring strips. (85) Almost any type of finish can be used with these systems.

Также отделку можно производить с помощью реек под облицовку. (85) К несъемной опалубке применим практически любой вид отделочных материалов.

85 Перевод термина лексическим соответствием

Wallboard (86) remains the most common interior finish and is the most typical means of meeting the code requirement for a 15-minute fire barrier over plastic foams surrounding living spaces. (87)

Древесно-волокнистая плита (86) остается наиболее распространённым отделочным материалом и полностью удовлетворяет требования норм противопожарной безопасности и может подвергаться прямому воздействию огня на протяжении 15 минут, не подвергая опасности пенопласт. (87)

86 Выбор вариантного соответствия по контексту

87 Трансформационный перевод

Exteriors (88) are much more varied and depend on customer preference. Cement plasters (89) are applied over ICFs in a manner similar to other sheathed systems. (90)

Материалы наружной отделки (88) гораздо более разнообразны и зависят от предпочтений заказчика. Цементные штукатурки (89) наносят прямо на несъемную опалубку, как и другие обшивочные материалы. (90)

88 Смысловое развитие

89 Перевод термина лексическим соответствием

90 Перевод термина лексическим соответствием

Sustainability and Energy

A major appeal of ICFs is the potential for reducing (91) energy to heat and cool the building.

Экологичность и энергоэффективность

Главное преимущество несъемной опалубки заключается в потенциальном снижении затрат (91) энергии на нагрев и охлаждение здания.

91 Добавление для адаптации в ПЯ

Some estimates place the savings at 20 percent or more. (92) The R-value (93) for a typical Insulating concrete form is about 20.(94)

По некоторым оценкам несъемная опалубка сохраняет 20 и более процентов энергии.(92) Коэффициент сопротивления теплопередаче (93) типового дома из несъемной опалубки равен примерно 20 (Вт/мІ К.) (94).

92 Добавление для сохранения логических связей

93 Перевод термина лексическим соответствием

94 Добавление единицы измерения

Заключение


В данной выпускной квалификационной работе проведено исследование проблем перевода строительных терминов, в связи со значимостью и актуальностью этой темы. Проделанная работа позволила достигнуть поставленной цели: были выявлены трудности перевода единиц терминосистемы «строительство».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8