Как показывают современные исследования терминов-неологизмов, превалирующее их число отмечено именами существительными (93%), тогда как прилагательные составляют 6,5%, а глаголы и того меньше – 0,5%. В первую очередь, термины-неологизмы формируются путем сложения (55,6%), аффиксальным способом (23,4%), аббревиацией (10,7%). Наиболее продуктивными являются лексико-словообразовательные неологизмы (57,5%), лексико-семантические неологизмы, то есть новые значения, которые появились в результате семантического переосмысления уже имеющихся в языке слов, составляют 2,7%, а неологизмы-заимствования – 3%. Составные термины-неологизмы – вторые по продуктивности после неолексем (36,8%). 12Такие термины отличаются от свободных словосочетаний семантической целостностью, устойчивостью и в какой-то степени идиоматичностью.

Однако степень устойчивости разнится. К примеру, среди научно-технических инноваций различают: собственно членимые термины (их легко разложить на составляющие части без нарушения семантики словосочетания в целом, несобственно членимые термины (в них возможно выделить обе составляющие, однако с нарушением общего значения термина-словосочетания в целом и нечленимые термины (их невозможно разложить на составляющие части без потери общего смысла термина-словосочетания.

При переводе терминов-неологизмов чаще всего применяется метод калькирования, поскольку именно для терминологической лексики высока продуктивность определенных словообразовательных элементов (макро-, микро-, - ан, - ит, - вед, - т. - графия, - терапия, - граф, - мер, - лог, - логия, - метр, - скоп, - метрия, - скопия. био-, гeo-, теле-, авто-, гидро-, радио-, пневмо - и проч.). Отмечено преобладание образований интернационального характера, а также продуктивность составных и сложных наименований как разряда терминов, которая объясняется тенденцией терминологии к аналитическому описанию понятия и максимально полному раскрытию его существенных признаков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Различают неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, появившиеся у «старых» слов. Оба вида вызывают трудности при переводе, так как подобные слова и значения невозможно встретить в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда они присутствуют даже в новейших англо-английских словарях. Прежде всего, при переводе следует уяснить значение неологизма на основе анализа его структуры и контекста. Также может помочь корневая структура слова. В целом, при переводе терминов-неологизмов применяются те же способы, что и при переводе безэквивалентной лексики: транскрипция и транслитерация; подбор подходящего термина или общеупотребительного слова в русском языке с близким значением; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; трансформационный перевод.

По определению , существуют так называемые «временно безэквивалентные термины».13 Такими терминами называют слова, близкие по своей специфике к словам-реалиям. Подобная безэквивалентность лексики формируется в силу неравномерного распределения в достижениях науки и техники, в результате чего новшества, которые присутствуют в практическом опыте носителей исходного языка, определенное время могут быть практически не известны представителям другого лингвокультурного общества. Во-первых, временно безэквивалентные термины означают, что отсутствие термина-эквивалента не влечет за собой принципиальной непереводимости конкретного термина, и задачу можно решить, используя при переводе другие языковые средства. В первую очередь это определение указывает на временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в определенной области как на косвенную причину безэквивалентности, а также на возможные пути преодоления «отставания» в ходе дальнейшего развития той или иной профессиональной сферы.

К безэквивалентной терминологии относятся две разновидности английских терминов:

1) Термины, называющие понятия, отсутствующие в российской действительности.

2) Термины, номинирующие явления, возникшие в российской действительност, но до сих пор не образовавшие отдельную категорию в понятийном аспекте конкретной профессиональной сферы: в этом случае причиной отсутствия термина в ПЯ является недифференцированность видового понятия.

Важно то, что термины второй разновидности в ПЯ не обладают термином-эквивалентом, однако зачастую имеется эквивалент – предтермин, рекомендуемый двуязычными словарями и образующий сочетание общеупотребительных лексических единиц и терминов. Такой эквивалент передает значение термина ИЯ, однако не удовлетворяет предъявляемым к терминам требованиям: он не характеризуется краткостью, не обозначает видового понятия в системе ПЯ, его структура изменяема и у него нет семантической слитности.

Итак, различия в системе понятий двух языков, вызванные экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

При переводе безэквивалентных терминов, в первую очередь, посредством межъязыкового сопоставления терминосистем выявляют, какие языковые единицы возможно использовать для обеспечения эквивалентности перевода таких терминов. Также важно исходить из ресурсов специальной и общеупотребительной лексики ПЯ. Рассмотрим подробнее следующие приемы, которые обычно применяют при переводе безэквивалентных однословных терминов и терминов-неологизмов:

1) Транскрипция, транслитерация;

2) Подбор русского термина или общеупотребительного слова (редко словосочетания) с близким значением; такой подбор лишь приближенно передает смысл термина;

3) Калькирование, однако такой прием, как и транслитерация и транскрипция, полностью не раскрывает сам смысл термина;

4) Описательный (разъяснительный) перевод, который зачастую создает избыточность речи и громоздкость, что не характерно для специального текста.

5) Трансформационный перевод, который изменяет синтаксическую структуру предложения, с использованием лексических замен с изменением значения исходного слова. В данном случае необходимо понимание широкого контекста или знание экстралингвистической ситуации для правильного подбора эквивалента14.

также выделяет, дополнительно к уже рассмотренным способам перевода безэквивалентной лексики:

– элиминацию национально-культурной специфики, когда при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается;

– перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы (БЛЕ), то есть значение БЛЕ перераспределяется на несколько единиц в переведенном тексте, при этом безэквивалентность лексической единицы становится незаметной в переводе15.

Итак, рассмотренные термины характеризуют определенные расхождения в конкретном объеме понятий, выражаемых ими, что требует отражения в терминологических словарях. В случаях, когда необходимо подчеркнуть те или иные семантические расхождения при переводе конкретного текста, возможно использовать дополнительные языковые средства, например, комментарии, позволяющие уточнить изначальную семантику термина:

cast-in-place –монолитный; бетон, отлитый на месте работ.

Г) Помимо несовпадения семантической структуры слов и их сочетаемости в двух языках, дополнительные трудности подбора соответствия при переводе могут быть связаны с многозначностью термина или его безэквивалентностью (отсутствием зафиксированного в словаре точного эквивалента: узкая специализация термина, термины-неологизмы, присутствие в словаре лишь отдельных компонентов термина).

Для успешного преодоления большинства сложностей в условиях при терминологическом переводе важен вдумчивый анализ термина, который вызвал затруднения, при необходимости уместны сочетания контекстуального, компонентного и словообразовательного анализа. В целом, все нормативные требования к терминам являются основой для работы по упорядочению терминологии как основного направления терминологической работы.

Выводы по главе 2


Итак, подробно рассмотрев понятие «термин», его специфику, критерии выделения, отличительные особенности, мы пришли к следующим выводам.

По сравнению с другими разрядами слов, термины отличает огромная информационная насыщенность. Классификации терминов основаны на их различных признаках. Основанием для лингвистической классификации служат те или иные отдельные признаки терминов: формальные, содержательные, функциональные, внутри - и внеязыковые. В целом, классификация играет немаловажную роль в терминологической деятельности, раскрывая логико-понятийную структуру предметной сферы во всем ее многообразии отношений и связей.

Адекватный перевод терминов представляет основную трудность, с которой сталкиваются при переводе специальных текстов, поскольку термин не имеет коннотативных значений, однозначен, лишен синонимов, и, вне зависимости от контекста, он должен переводиться термином.

Для перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, свойственных английскому языку, существуют формальные правила для выяснения значения компонентов, поиска соответствующего русского эквивалента и последующей передачи значения сложного слова в максимально полном виде.

Гораздо меньше сложностей возникает при переводе устойчивых терминологических словосочетаний, в которых грамматически оформлены все компоненты, что облегчает обнаружение смысловых связей между ними.

При переводе чаще всего комбинированно и изолированно применяются следующие семь способов в порядке возрастания трудностей: прямой (буквальный) и косвенный (непрямой) перевод; заимствование; калькирование; дословный перевод; транспозиция; модуляция; эквиваленция; адаптация.

В целом, рассмотрев особенности перевода терминов строительной тематики, были отмечены наиболее важные требования: передача основного понятия (семы) термина, а не самой формы, с помощью которой термин выражен в языке оригинала; учет контекста, где употребляется термин; поиск эквивалентов в языке перевода; применение описательного перевода только при наличии отсутствующих в языке перевода слов-реалий.

Главными при переводе научно-технических материалов остаются вопросы терминологии и перевода терминов, в частности, неологизмов и безэквивалентных терминов. Такие термины появляются из-за отсутствия или несоответствия обозначаемого термином понятия в обоих языках.

Именно термины несут основную смысловую нагрузку в специальном тексте, поэтому они представляют собой базовый элемент профессиональной деятельности. В каждой отрасли имеется огромное количество специальных терминов и постоянно возникающих новейших терминов, которые требуют поиска способов адекватного перевода и стандартизации.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8