Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи:
Был составлен предпереводческий анализ переведенного текста Выявлены способы перевода терминов Исследованы теоретические материалы о терминах Осуществлен перевод, снабженный переводческим комментариемГлавной трудностью представляется перевод терминов-неологизмов, временно безэквивалентных терминов, так как для достижения адекватного перевода таких терминологических единиц необходимо хорошо разбираться в области знания, к которой они относятся, то есть иметь экстралингвистические знания.
В ходе перевода и комментирования было проделано и прокомментировано 94 трансформации.
Новаторство данной работы проявляется в том, что в ходе данного исследования было найдено 5 терминов-неологизмов. Для них были предложены новые соответствия. Четыре из пяти терминов являются существительными, а именно конструкцией noun+noun; это подтверждает рассмотренные в теоретической части результаты современных исследований терминов-неологизмов. Для перевода терминов-неологизмов применялись способы перевода, рассмотренные в теоретической части. Знание экстралингвистического контекста и широкое понимание контекста позволили в трех случаях из пяти использовать трансформационный перевод.
В ходе данной работы было сделано библиографическое описание переведенного текста, дано определение термину, изучены теоретические материалы, проанализированы трудности перевода строительной терминологии. Это позволило произвести наиболее точный перевод выбранной статьи и дать к нему переводческий комментарий. В связи с тем, что в тексте практически не было культурных компонентов, необходимость в культурологическом комментарии отпала.
При переводе данного текста, была проведена консультация со специалистом.
Список цитированной литературы
, , Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. № 2. С. 3-11. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале словарей): автореферат дис. … канд. филол. наук / . – Москва, 1994. – 21 с. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969-1978. Стиль и перевод - М.: Высшая школа, 1989. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. , 2002. Теория перевода - М.: Издательство Московского. Университета, 2007. Терминологическое значение и типы терминологических значений //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сборник. Л.: Наука, 1976. С. 101. Введение в языкознание. Изд 3-е, испр. Учебное. пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. М., Высшая школа, 1977. 311 с. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Учен. Записки. Вып. 114. Сер. Лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. Ун-та, 1970. С. 17-26. Введение в терминоведение. М.: Москов. Лицей, 1993. 309 с. 6. Гринев-Гриневич C. B. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) - Москва, 2001. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем - Саратов: Изд-воСГАП, 1997. Лексика русского языка. - М.: Наука, 1966. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях различных типов - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. Современное переводоведение. Учебное пособие - M.: ЭТС. - 2001. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 2001. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. №1. С. 26-35. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 2001 Технология перевода - М.: Академия, 2007 Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с. Основы построения научно-технической терминологии / // Вопросы теории и методики.- М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с. еловек и машина в роли переводчика - София, 1967. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во ТГТУ, 2004. Толковый переводоведческий словарь . 3-е издание, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 224. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 143 с. одступы к переводу - Оксфорд, 1981. Что такое терминология? - М. ,1961. Введение в языковедение: Учебник для вузов / / Под ред. . 5-е изд., испр. М.: «Аспект Пресс», 2008. С. 115. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17- М.: Международные отношения, 1980. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению – М.: Флинта, 2000. , Теория перевода: Учеб. для лингвистов вузов и факультетов иностранных языков – АСТ, 2008. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) : автореф. дис. … д-ра филол. наук . – М. : Московский гос. обл. ун-т, 2007. , , Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / . - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с. Основы общей теории перевода - М.: Высшая школа, 2002. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М : Воениздат, 1973. Who Named It [Electronic resource] / Mode of access: http://. – Date of access: January-March 2017. P. Newmark A textbook of translation. London and New-York: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988 – 311p.
Список справочной литературы
1 Введение в языковедение М., 1996, стр. 156
2 Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1946, стр. 108
3 Толковый переводоведческий словарь. — М., 2003 стр. 224
4 Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / . - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с. – С. 114.
5 Лексика русского языка. - М.: Наука, 1966, С. 143.
6 Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986, стр. 122.
7 Сорокина, аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / . – М. : Московский гос. обл. ун-т, 2007. – 45 с. – стр.5
8 Основы построения научно-технической терминологии / // Вопросы теории и методики.- М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с.
9 Who Named It [Electronic resource] / Mode of access: http://. – Date of access: January-March 2017.
10 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 166-169.
11 Гринев-Гриневич C. B. Терминоведение. М.: Издательский цент «Академия», 2008. – 304 с. – стр.243
12 Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале словарей): автореферат дис. … канд. филол. наук / . – Москва, 1994. – 21 с.
13 Толковый переводоведческий словарь . 3-е издание, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 224.
14 Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во ТГТУ, 2004, стр. 30
15 Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Наука, 2001, стр. 163
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


