Частное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Мария Васильевна Пономарева
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель
Санкт-Петербург
2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 2
Глава 1. Предпереводческий анализ переводимого текста 2
1.1 Библиографическое описание 2
1.2 Целевая аудитория теста для ИЯ и ПЯ 2
1.3 Композиционные особенности текста и коммуникативная направленность 2
Выводы по главе 1 2
Глава 2.2.1 Термин. Определение и общие понятия 2
2.2 Отличие термина от общеупотребительной лексики (нетермина) 2
2.3 Способы образования терминов в английском языке 2
2.4 Лингвистические классификации терминов 2
2.5 Способы перевода терминов 2
2.6 Анализ трудностей перевода единиц терминосистемы «строительство» 2
Выводы по главе 2 2
Глава 3. Комментированный перевод статьи 2
Заключение 2
Список использованной литературы 2
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблемам перевода строительной терминологии.
В настоящее время перевод текстов со строительной тематикой является достаточно востребованным на рынке переводческих услуг. Это связано с тем, что технологии строительства в России сильно отстают от технологий строительства в Европе или США. Сейчас все большее количество людей задумывается об индивидуальном капитальном строительстве, и это не только профессионалы в данной сфере, но и простые люди, которые хотят попробовать себя в этой области. Они ищут новые технологии и надежные, экологичные и более дешевые материалы. Многие российские строительные фирмы стремятся перенять новые технологии и, возможно, внести инновации с учетом наших природно-климатических условий, тем самым сокращая это технологическое отставание. Также появляется необходимость сотрудничества российских строительных компаний с зарубежными.
Таким образом, актуальность этой работы обусловлена тем, что обнаруживается все большая необходимость в качественных переводах текстов, изобилующих строительными терминами.
Терминологическая лексика, описывающая специальные понятия в определенной области знаний или деятельности, является наибольшей проблемой перевода текстов с элементами научного стиля, так как в таких текстах терминов зачастую гораздо больше, чем других видов специальной лексики.
Целью данной работы является выявление трудностей перевода единиц терминосистемы «строительство».
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка цитированной литературы. Во введении обозначаются цели и задачи, объясняется актуальность выбранной темы. В первой главе рассказывается о статье, которая послужила материалом для данной работы, дается библиографическое описание переводимого текста, определяется целевая аудитория текста для ИЯ и ПЯ, а также определяются композиционные особенности и коммуникативная направленность текста. Во второй главе подробно рассматривается понятие термина, дается определение термину. Изучаются отличия термина от общеупотребительной лексики, исследуются способы образования терминов в английском языке, способы перевода терминов, приводятся лингвистические классификации терминов. Заключает теоретическую часть пункт анализ трудностей перевода единиц терминосистемы «строительство», в котором подробно рассматриваются трудности, которые могут возникнуть при переводе строительных терминов, а также классификация строительной терминологии по различным признакам.
Глава 1. Предпереводческий анализ переводимого текста
1.1 Библиографическое описание
В качестве материала для исследования рассматривается ранее не переведенная статья «Insulating Concrete Forms» с сайта Ассоциации Портландцемента www. cement. org. Статья описывает относительно новую для России технологию строительства зданий из несъемной опалубки. Статья содержит краткое описание появления технологии, области применения, преимущества такого строительства и технологию строительства. Автор статьи неизвестен.
Ассоциация Портландцемента - это некоммерческая организация, которая ведет и спонсирует исследования бетона, участвует в установлении промышленных стандартов производства бетона, распространяет бесплатные образцы архитектурных конструкций и элементов на основе бетона. Она объединяет американских строителей и производителей бетона, 92% всех производителей бетона в США - члены Ассоциации Портландцемента. На сайте Ассоциации находится большое количество статей о технологиях строительства, как традиционных, так и инновационных, а также технические материалы, справочная информация и результаты исследований.
1.2 Целевая аудитория текста для ИЯ и ПЯ
Изучаемая статья находится в разделе «Дома из бетона – Строительные системы для любых нужд», из чего можно сделать вывод, что это лишь поверхностная информация, описание технологии, с небольшим углублением в тонкости. Статья скорее носит ознакомительный характер. Таким образом, можно определить целевую аудиторию для ИЯ. Это могут быть члены Ассоциации – производители бетона, начинающие строители и люди, интересующиеся технологиями строительства для собственных нужд, круг людей, так или иначе связанных со строительством. Несмотря на обилие терминов, статья написана простым языком, поэтому даже человек, не являющийся специалистом в строительстве, может понять в общих чертах ее смысл.
Целевой аудиторией ПЯ являются в основном специалисты, хорошо ориентирующиеся в терминах и заинтересованные инновационными видами строительства, люди, желающие перенять технологию и запустить производство и строительство по этой технологии в России. Однако в России очень развито индивидуальное строительство, поэтому читателем этой статьи может оказаться и обычный человек, который поставил перед собой задачу построить экологичный дом, человек, который изучает рынок, чтобы подобрать для себя наилучшую технологию. Именно поэтому очень важно добиться адекватного перевода терминов в этой статье и дать комментарий там, где это необходимо.
1.3 Композиционные особенности текста и коммуникативная направленность
Статья имеет четкую структуру; главным в изложении содержания являются точность и краткость. Присутствует стройность изложения, и отсутствуют логические разрывы. Текст разбит на отдельные рубрики, что облегчает читателю нахождение требуемого материала.
Также в тексте имеются средства увеличения плотности информации, но они представлены неравномерно. В техническом описании системы, а также в других разделах, где используется специальная терминология, применяются терминологические сокращения, например, обозначения единиц мер (теплопроводность, толщина и т. д.). В целом же, в тексте синтаксических средств компрессии не отмечается. Это связано с тем, что основная задача статьи – донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
В этот текст внедрен просветительский компонент содержания, он расширяет коммуникативную задачу текста. Мы видим раздел, посвященный экологичности товара, и здесь можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Однако в основном тексте средства выражения эмоциональной информации отсутствуют.
Коммуникативная направленность текста - показать строение описываемого предмета, раскрывая свойства, функции и характеристики описываемой системы, то есть сообщение сведений и предписание действий.
Выводы по главе 1
В ходе работы над этой главой было дано библиографическое описание переводимого текста, определена целевая аудитория, композиционные особенности и коммуникативная направленность. Текст является научно-популярной статьей с сайта Ассоциации портландцемента. Несмотря на то, что текст изобилует строительной терминологией, статья имеет довольно широкую аудиторию, но в первую очередь рассчитана на строителей и подрядчиков. Статья имеет элементы инструкции, разбита на рубрики, что облегчает нахождение интересующего материала. Задача статьи – донести фактическую и предписывающую информацию.
Глава 2.2.1 Термин. Определение и общие понятия
Термин — это неотъемлемая часть лексической системы литературного языка. Понятие «термин» произошло от латинского слова terminus (граница, предел). Существуют различные определения термина. Это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и цифр-символов, сочетания слов и букв-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно полно и точно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий. Слова «специальные, ограниченные своим особым назначением, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, политике, технике, дипломатии и так далее», как пишет 1.
В Большой Советской Энциклопедии определение термина звучит как «слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы»2.
Критерии выделения терминов могут быть следующими:
«Термин – 1. Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. д.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. 2. Слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни. 3. Слово, не допускающее модуляции. 4. Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему» 3.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


