Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Частное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Мария Васильевна Пономарева
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель
Санкт-Петербург
2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 2
Глава 1. Предпереводческий анализ переводимого текста 2
1.1 Библиографическое описание 2
1.2 Целевая аудитория теста для ИЯ и ПЯ 2
1.3 Композиционные особенности текста и коммуникативная направленность 2
Выводы по главе 1 2
Глава 2.2.1 Термин. Определение и общие понятия 2
2.2 Отличие термина от общеупотребительной лексики (нетермина) 2
2.3 Способы образования терминов в английском языке 2
2.4 Лингвистические классификации терминов 2
2.5 Способы перевода терминов 2
2.6 Анализ трудностей перевода единиц терминосистемы «строительство» 2
Выводы по главе 2 2
Глава 3. Комментированный перевод статьи 2
Заключение 2
Список использованной литературы 2
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблемам перевода строительной терминологии.
В настоящее время перевод текстов со строительной тематикой является достаточно востребованным на рынке переводческих услуг. Это связано с тем, что технологии строительства в России сильно отстают от технологий строительства в Европе или США. Сейчас все большее количество людей задумывается об индивидуальном капитальном строительстве, и это не только профессионалы в данной сфере, но и простые люди, которые хотят попробовать себя в этой области. Они ищут новые технологии и надежные, экологичные и более дешевые материалы. Многие российские строительные фирмы стремятся перенять новые технологии и, возможно, внести инновации с учетом наших природно-климатических условий, тем самым сокращая это технологическое отставание. Также появляется необходимость сотрудничества российских строительных компаний с зарубежными.
Таким образом, актуальность этой работы обусловлена тем, что обнаруживается все большая необходимость в качественных переводах текстов, изобилующих строительными терминами.
Терминологическая лексика, описывающая специальные понятия в определенной области знаний или деятельности, является наибольшей проблемой перевода текстов с элементами научного стиля, так как в таких текстах терминов зачастую гораздо больше, чем других видов специальной лексики.
Целью данной работы является выявление трудностей перевода единиц терминосистемы «строительство».
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка цитированной литературы. Во введении обозначаются цели и задачи, объясняется актуальность выбранной темы. В первой главе рассказывается о статье, которая послужила материалом для данной работы, дается библиографическое описание переводимого текста, определяется целевая аудитория текста для ИЯ и ПЯ, а также определяются композиционные особенности и коммуникативная направленность текста. Во второй главе подробно рассматривается понятие термина, дается определение термину. Изучаются отличия термина от общеупотребительной лексики, исследуются способы образования терминов в английском языке, способы перевода терминов, приводятся лингвистические классификации терминов. Заключает теоретическую часть пункт анализ трудностей перевода единиц терминосистемы «строительство», в котором подробно рассматриваются трудности, которые могут возникнуть при переводе строительных терминов, а также классификация строительной терминологии по различным признакам.
Глава 1. Предпереводческий анализ переводимого текста
1.1 Библиографическое описание
В качестве материала для исследования рассматривается ранее не переведенная статья «Insulating Concrete Forms» с сайта Ассоциации Портландцемента www. cement. org. Статья описывает относительно новую для России технологию строительства зданий из несъемной опалубки. Статья содержит краткое описание появления технологии, области применения, преимущества такого строительства и технологию строительства. Автор статьи неизвестен.
Ассоциация Портландцемента - это некоммерческая организация, которая ведет и спонсирует исследования бетона, участвует в установлении промышленных стандартов производства бетона, распространяет бесплатные образцы архитектурных конструкций и элементов на основе бетона. Она объединяет американских строителей и производителей бетона, 92% всех производителей бетона в США - члены Ассоциации Портландцемента. На сайте Ассоциации находится большое количество статей о технологиях строительства, как традиционных, так и инновационных, а также технические материалы, справочная информация и результаты исследований.
1.2 Целевая аудитория текста для ИЯ и ПЯ
Изучаемая статья находится в разделе «Дома из бетона – Строительные системы для любых нужд», из чего можно сделать вывод, что это лишь поверхностная информация, описание технологии, с небольшим углублением в тонкости. Статья скорее носит ознакомительный характер. Таким образом, можно определить целевую аудиторию для ИЯ. Это могут быть члены Ассоциации – производители бетона, начинающие строители и люди, интересующиеся технологиями строительства для собственных нужд, круг людей, так или иначе связанных со строительством. Несмотря на обилие терминов, статья написана простым языком, поэтому даже человек, не являющийся специалистом в строительстве, может понять в общих чертах ее смысл.
Целевой аудиторией ПЯ являются в основном специалисты, хорошо ориентирующиеся в терминах и заинтересованные инновационными видами строительства, люди, желающие перенять технологию и запустить производство и строительство по этой технологии в России. Однако в России очень развито индивидуальное строительство, поэтому читателем этой статьи может оказаться и обычный человек, который поставил перед собой задачу построить экологичный дом, человек, который изучает рынок, чтобы подобрать для себя наилучшую технологию. Именно поэтому очень важно добиться адекватного перевода терминов в этой статье и дать комментарий там, где это необходимо.
1.3 Композиционные особенности текста и коммуникативная направленность
Статья имеет четкую структуру; главным в изложении содержания являются точность и краткость. Присутствует стройность изложения, и отсутствуют логические разрывы. Текст разбит на отдельные рубрики, что облегчает читателю нахождение требуемого материала.
Также в тексте имеются средства увеличения плотности информации, но они представлены неравномерно. В техническом описании системы, а также в других разделах, где используется специальная терминология, применяются терминологические сокращения, например, обозначения единиц мер (теплопроводность, толщина и т. д.). В целом же, в тексте синтаксических средств компрессии не отмечается. Это связано с тем, что основная задача статьи – донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
В этот текст внедрен просветительский компонент содержания, он расширяет коммуникативную задачу текста. Мы видим раздел, посвященный экологичности товара, и здесь можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Однако в основном тексте средства выражения эмоциональной информации отсутствуют.
Коммуникативная направленность текста - показать строение описываемого предмета, раскрывая свойства, функции и характеристики описываемой системы, то есть сообщение сведений и предписание действий.
Выводы по главе 1
В ходе работы над этой главой было дано библиографическое описание переводимого текста, определена целевая аудитория, композиционные особенности и коммуникативная направленность. Текст является научно-популярной статьей с сайта Ассоциации портландцемента. Несмотря на то, что текст изобилует строительной терминологией, статья имеет довольно широкую аудиторию, но в первую очередь рассчитана на строителей и подрядчиков. Статья имеет элементы инструкции, разбита на рубрики, что облегчает нахождение интересующего материала. Задача статьи – донести фактическую и предписывающую информацию.
Глава 2.2.1 Термин. Определение и общие понятия
Термин — это неотъемлемая часть лексической системы литературного языка. Понятие «термин» произошло от латинского слова terminus (граница, предел). Существуют различные определения термина. Это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и цифр-символов, сочетания слов и букв-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно полно и точно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий. Слова «специальные, ограниченные своим особым назначением, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, политике, технике, дипломатии и так далее», как пишет 1.
В Большой Советской Энциклопедии определение термина звучит как «слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы»2.
Критерии выделения терминов могут быть следующими:
«Термин – 1. Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. д.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. 2. Слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни. 3. Слово, не допускающее модуляции. 4. Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему» 3.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


