
Автономная некоммерческая образовательная организация
«Гимназия Святителя Василия Великого»
143084, Московская область, Одинцовский район, д. Зайцево, Кокошкинское ш., д.1
КОНКУРСНАЯ РАБОТА
Номинация (исследование)
«СОСТАВЛЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ»
(на материале рекламных текстов)
Выполнила:
, 9 класс
Руководитель:
,
учитель иностранных языков
Гимназии Святителя Василия Великого
Зайцево
2018
Оглавление
Введение 3
КЛАССИФИКАЦИЯ заимствованной лексики 5
Заключение 10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 11
Введение
Современная реклама, являясь продуктом научно-технического прогресса общества, продолжает выполнять ряд ключевых функций в сфере массовой коммуникации, в связи с чем в последние десятилетия реклама является объектом внимания многих ученых.
Специалисты различных отраслей знания (лингвисты, экономисты, психологи, юристы, социологи) фокусируют свое внимание на механизме воздействия рекламы, что играет большую роль при решении задач, поставленных перед рекламным текстом.
Трудности определения в рекламе психологической и, в частности, лингвистической составляющих обращают на себя внимание представителей различных наук. В этой связи, работы по изучению рекламных текстов, как правило, выполняются на стыке различных дисциплин.
Некоторые работы зарубежных и отечественных специалистов затрагивают различные аспекты рекламного текста. Так, изучению способов составления и применения рекламных текстов посвящены труды Глима A., Картера Г., , Огилви Д, Стронга Л., , Прагматические, коммуникативные, психологические особенности рекламного текста представлены в статьях Пресбрея Ф., Плейта К., Фладера Д., Шадсона М, Шрёдера K.
Однако, несмотря на разнообразие подходов к исследованию рекламы за рубежом, в отечественной лингвистике специальных работ, посвященных рекламному слогану, крайне мало. Подобное положение объясняется стремлением исследователей выявить и описать прежде всего прагматические, лингвострановедческие и структурные особенности всего многообразия рекламных текстов, а не провести анализ маркированных речевых средств в рекламе.
Активное функционирование иноязычной лексики в рекламных слоганах поставило перед современными исследователями следующие задачи: во-первых, изучить, какое влияние оказывает иноязычная лексика на систему языка-реципиента, во-вторых, определить закономерности внедрения заимствований в структуру языка-реципиента.
В различной степени ассимиляцией заимствований в языке-реципиенте занимались , -Триницкая. Проблема классификации заимствований именно в рекламном слогане остается малоизученной и требует детального рассмотрения.
Итак, актуальность настоящего исследования обусловлена возрастанием в жизни современного общества роли рекламы, расширением сфер функционирования и появлением новых видов рекламы; необходимостью проведения комплексного экстра - и интралингвистического анализа заимствований в рекламном слогане.
Цель настоящего исследования – провести изучение итальянских рекламных слоганов с лексикой иноязычного происхождения, а также составить типологию заимствований в рекламе. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие заимствования.
2. Составить классификацию заимствованной лексики в итальянском рекламном тексте.
Объектом исследования является английская заимствованная лексика, представленная в слоганах итальянской рекламы.
Предметом исследования являются типологические особенности англицизмов в итальянском рекламном тексте.
Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по языку рекламы (-Мельник, , И. Морозовой, , Д. Огилви, Ф. Пресбрея).
В ходе исследования применяются описательно-аналитический и типологический методы.
Материалом исследования послужили 120 слоганов итальянской рекламы, используемых на телевидении, в печати и Интернете.
Научная новизна данной работы заключается в том, что заимствованная лексика исследуется с лингвистической точки зрения в пределах особого жанра рекламного сообщения - слогана.
Теоретическая значимость работы обусловлена специальным стилистическим, функционально-прагматическим и собственно лингвистическим анализом заимствований в рекламном слогане.
Практическая значимость исследования. Положения и выводы теоретического исследования могут быть рекомендованы к использованию в ходе проектирования рекламных слоганов. Предлагаемая типология заимствованной лексики нацелена на облегчение восприятия информации в рекламном слогане с иноязычном вкраплением. Результаты описания и анализа новых заимствованных слов и их производных могут найти применение в лексикографической практике, при составлении словарей заимствований, словарей неологизмов.
КЛАССИФИКАЦИЯ заимствованной лексики
Современные исследователи признают, что проблема типологии внешних заимствований является остро актуальной [2, 11]. Изучив материалы рекламных слоганов итальянской рекламы и руководствуясь классическими подходами к рассмотрению заимствованной лексики, мы предлагаем дифференцировать заимствования в итальянском языке на основании следующих принципов.
1) По этимологическому принципу (возможность или невозможность точного установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков – с другой) все заимствованные слова относятся к двум группам: собственно иноязычные заимствования – интернациональная лексика. В основе этого разграничения лежат признаки внелингвистического характера. К собственно иноязычным словам исследователи относят такие слова, условия и время заимствования которых можно установить с достаточной точностью, так же, как и язык-источник. Например, Internet – из английского в 90-е годы XX века, Iphone, smartphone – в начале XXI века и т. д. [9].
Кроме собственно заимствованной лексики можно выделить группу интернационализмов, т. е. слов, существующих во многих современных языках и относящихся к общенаучной терминологии. При выделении интернационализмов главным критерием является не время и условия распространения их в итальянском, а факт бытования в нескольких языках (не менее чем трех языках), которые не связанны происхождением и не относятся к одному ареалу. Интернационализмы можно разделить две основные группы.
А) Слова и выражения, которые принадлежат к общеэтимологической основе ряда языков, близких по своему происхождению или сходных по историческому развитию. Например, слова-космополиты греческого или латинского происхождения, т. к. классические языки и в настоящие дни сохраняют значение и роль международных (являясь основой европейских) языков. Например, интернационализмы в итальянском языке filosofia, cultura.
Б) Международная лексика, которая заимствована различными языками мира из одного европейского народа, которым был создан или введен в употребление обозначаемый предмет. Например, интернационализм в итальянском языке lo sport - англ. яз. sport, нем. der Sport, фран. sport.
2) По способу заимствования некоторыми исследователями дифференцируются лексические и семантические заимствования. К лексическим элементам иноязычного происхождения причисляет слова со всеми своими фоно-морфологическими и семантическими характеристиками, например: boss (англ. boss). К семантическим исследователь относит кальки – слова, образованные из итальянских морфем по модели иноязычного слова, например: grattacielo - skyscraper (небо+скреб) .
3) По принципу наличия – отсутствия парадигматических связей иноязычных слов в языке-реципиенте заимствованная лексика делится на эквивалентную и безэквивалентную. Принципы классификации заимствований на эквивалентные – безэквивалентные слова подробно описывались [11]. "Безэквивалентные заимствования представляют собой первичные, нейтральные номинации, рядом с которыми нет дублетов в заимствующем языке, или они существуют как стилистически ограниченные средства. Эквивалентную лексику составляют такие иноязычия, для которых в своем языке существуют более-менее точные синонимы" [11].
Как отмечает исследователь, эквивалентная лексика включает такие лексические единицы, которые "с момента заимствования оказываются втянутыми в парадигматические, точнее, в синонимические отношения с исконными или ранее заимствованными словами русского языка. В результате можно построить синонимичные пары (manager - direttore). К безэквивалентной лексике относятся номинации, обозначающие новые понятия и реалии, заимствующиеся из чужой культуры. Например: brouser, provider, Xerox, scanner, puzzle. В заимствующий язык входит вместе с новой звуковой оболочкой новая лексическая семантика" [11].
4) По принципу полноты усвоения иноязычий системой языка - реципиента заимствованные слова распадаются на группы полностью усвоенных слов и совсем не усвоенных слов (не полностью усвоенных). К последним относятся экзотизмы (варваризмы, беззквивалентные слова), то есть такие, которые называют явления из жизни других народов. отмечает, что "экзотизмы, как особый тип иноязычной лексики, отличает строго номинативный характер значения и связанная с этим устойчивая морфологическая однородность экзотической лексики: экзотизмы представляют собой преимущественно конкретные имена существительные, тогда как иноязычные слова других типов могут быть не только существительными, но и прилагательными, глаголами, наречиями..." [11]. Исследователь описывает основные черты, присущие экзотизмам, такие, как книжный характер данных слов, нулевая словообразовательная продуктивность, "неспособность к семантическому варьированию" (то есть к развитию полисемии, коннотативных оттенков, появлению у слова лексико-семантических вариантов), ограниченные синтагматические и парадигматические связи [11]. Итак, под заимствованиями-экзотизмами понимает безэквивалентные слова, обозначающие явления или предметы, не свойственные реалиям общества, в язык которого они заимствуются.
Под варваризмами традиционно понимаются такие слова, которые сохраняют орфографию языка-источника и пишутся в графике оригинала [2, 15]. "Период вхождения иноязычного слова в язык неодинаков по длительности для разных лексических единиц. Освоению итальянским языком иноязычного слова нередко предшествует этап, когда оно пишется в графике оригинала. В таких случаях обычно применяют термин "варваризм" [15]. То есть, варваризмы – это слова, функционирующие в начальный период их освоения языком-реципиентом, не освоенные графически. Можно отметить, что не все варваризмы стилистически нейтральны. Некоторые из слов заимствуются в социолекты (молодежный жаргон, компьютерный жаргон) и, следовательно, получают стилистическую окраску в языке-реципиенте и графическое оформление по правилам языка-реципиента. Такие слова, как party, session относятся, в основном, к молодежному жаргону [14].
В непосредственной связи с классификациями заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции находятся этапы адаптации, на каждом из которых заимствование обладает определённым набором формальных и функциональных характеристик, определяющих степень ассимиляции (время заимствования, наличие/отсутствие сходных черт у контактирующих языков, путь заимствования, регулярность употребления заимствований в языке-реципиенте, уровень билингвизма носителей языка-реципиента).
С учетом рассмотренных типологий иноязычной лексики могут быть дифференцированы и новые англицизмы, заимствованные итальянским языком в начале XXI века.
1. По языку-источнику и ареалу распространения англицизмы распадаются на две группы: интернациональные и собственно заимствованные слова. Заимствованная из английского языка конца XX – начала XXI века лексика отличается интернациональным характером, особенно в сфере компьютерной, финансовой и экономической терминологии (Internet, chat, file, management, marketing, logistics, leasing ).
2. На основе функционального принципа новые англицизмы дифференцируются на эквивалентную и безэквивалентную заимствованную лексику (в трактовке, предложенной ). Среди новых заимствований из английского языка большая часть слов принадлежит к безэквивалентной лексике (все те англицизмы, которые были заимствованы для наименования новых предметов, явлений). Меньшая часть англицизмов имеет эквиваленты среди лексики современного итальянского языка: adviser – consigliere, performance – spettacolo, non-stop – senza sosta и т. д.
В целом, особенностью современных англицизмов является их разнородная стилистическая окраска: заимствование охватывает разные варианты общенародного языка – литературный язык (как книжные, так и разговорный стили) и социолекты (жаргоны, прежде всего компьютерный, молодёжный). Немало чужеязычных лексических элементов можно обнаружить в профессиональных, групповых жаргонах и арго, чаще всего в тех, носители которых в своей профессиональной деятельности пользуются текстами на иностранных языках [7, 10, 11].
Происходит активизация процесса внутреннего заимствования, который имеет как лингвистический (коммуникативная актуальность, номинативная актуальность), так и экстралингвистический характер (языковая мода на жаргонизмы). В целом наблюдается демократизация речи, что естественнее всего связывается с обновлением литературного канона за счет внутренних языковых ресурсов, за счет заимствования из нелитературных сфер общенационального языка. Через речь, которая по сегодняшней моде наводняется просторечием, диалектизмами и жаргонизмами, в систему литературного языка приходит много новшеств разного рода [7].
Не только развивается, но и становится общеупотребительным так называемый "интержаргон" [7], то есть сленг, вызванный увеличением информации, получаемой на английском языке. Происходит экспансия в литературный язык таких слов интержаргона, как слова, относящиеся к компьютерной (hacker, user, flash drive, on-line, off-line), экономической (consulting, leasing, franchising), спортивной (bowling, diving, shaping, fitness, sky surfing), художественной (patchwork, curling) терминосистемам.
Понятность такой лексики широким массам итальянского населения способствует ее эмансипации в литературном языке.
Естественным распространителем жаргонизированной речи стали средства массовой информации. Вообще роль СМИ в начале XXI века значительно увеличилась. СМИ стали средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах итальянского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами просторечия" . Однако часто случаи использования жаргонизмов и просторечия в языке СМИ носят немотивированный характер. Это свидетельствует не только об особой активности внутреннего заимствования в последние годы, но и о снижении речевого вкуса, речевой культуры. Речь СМИ, являясь эталоном стандартизированной языковой культуры, все чаще способствует снижению этой самой культуры.
Таким образом, в современном итальянском языке преобладающими оказываются центростремительные тенденции, согласно которым лексика с периферии речевого употребления переходит в активную зону, что способствует размыванию границ этих зон.
Исследователи подчеркивают, что в современный период изменилась и коннотация многих иностранных слов. Например: слово show-business (англ. a show-business «business of entertaining people») вначале имело негативную коннотацию, так как обозначало развлечение публики, массового зрителя ради получения денег. Сегодня это название составной части итальяской культурной жизни является стилистически и оценочно нейтральным.
В современном итальянском языке наблюдается реинтерпретация заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной коннотаций. Таким образом, новые англицизмы разнородны с точки зрения их происхождения, функциональной характеристики, стилистической окраски, а также видов и степени адаптации в системе итальянского языка.
Итак, проблема классификации заимствованного лексического материала в лингвистике до сих пор является актуальной. Насущная необходимость типологии иноязычий обусловлена активизацией процесса заимствования в современном итальянском языке, возрастающей степени функционирования англицизмов как в устной, так и в письменной речи.
Заключение
Проведенный нами анализ показал, что за последнее десятилетие усилился приток иноязычных слов в итальянский язык. Основным источником заимствований является английский язык. Заимствованная лексика вводится в употребление посредством СМИ, главным образом посредством рекламных слоганов с иноязычным вкраплением.
Заимствование понимается как акцепция одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие контактов между народами-носителями языков. Исследователями отмечаются как экстралингвистические причины усилившегося притока заимствований на данном этапе (потребность в наименовании новой вещи, явления, языковой вкус, языковая мода, коммуникативная актуальность и т. д.), так и лингвистические (тенденция к устранению омонимии и полисемии, необходимость специализации понятий и др.). В современном итальянском языке преобладают заимствования-англоамериканизмы в связи с расширением сферы употребления компьютерной лексики и специальной технической терминологии.
Заимствованные слова могут быть дифференцированы по следующим критериям: источник и ареал распространения иноязычия, стилистическая окрашенность, вид и степень адаптации слова в системе языка-реципиента и др. В соответствии с этими критериями среди современных англицизмов в итальянском языке выделяется интернациональная лексика (discount, sale, design, interior,); эквивалентная (shopping, show room) и безэквивалентная лексика (Iphone, Xerox, web-site, smartphone, Internet).
Признаком наиболее успешной ассимиляции заимствованных слов является их словообразовательная ассимиляция. Адаптированные в словообразовательном плане англицизмы могут выступать в итальянском языке в словообразовательные отношения с другими заимствованиями или исконными словами, вследствие чего англицизмы могут становиться членимыми или/и производными.
Перспективы дальнейшего исследования, во-первых, связаны с детальным изучением функционирования заимствованных слов различной степени адаптации в рекламе XXI века.
Во-вторых, более углубленного изучения заслуживает проблема адекватности использования заимствований в рекламе, насколько адаптированным должен быть слоган на иностранном языке в зависимости от типа целевой аудитории.
В-третьих, требуется провести комплексный лингвистический анализ рекламного текста, определить четкие критерии для разграничения частично адаптированной лексики от полностью адаптированной для повышения качества перевода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Вопросы интернационального словарного состава языка.– Харьков, Изд-во Харьковского университета, 2002. – 215 с.
2. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты/ // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. - 2009. – №4. – с.22-34.
3. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления / . - М., Изд-во "Флинта", 2003. – 223 с.
4. Заимствование как отражение русско-английских контактов / // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. – С. 96-118.
5. Иноязычные слова в лексической системе языка // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001. Вып. 8. С. 111-114.
6. Русская лингвистическая терминология. Семантические процессы / . - Волгоград: Издательство Волгоградского университета, 2003. - 328 с.
7. Языковой вкус эпохи / . - 3-е изд. испр. и доп. - СПб, 2009. – 319 с.
8. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. – М. : Языки русской культуры, 1996. С. 142—161.
9. Лексикология русского языка / . - М., Высшая школа, 1989. – 216 с
10. Англизация молодежного сленга / // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания. Материалы Международной научной конференции. Выпуск 3. Семантика. Грамматика. Стиль. М, 2013
11. Экзотизмы как лингвистический феномен / // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 4. – Н. Новгород, 2003. – С. 138-142.
12. Основы изучения языкового менталитета. М. : Флинта : Наука, 2010.
13. Интегрирование рекламной коммуникации в сферу женской прессы // Вестник гуманитарного научного образования. 2011.
№ 12. С. 28—33.
14. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) / Вопросы языкознания. - 1999. – №6. – С. 79-82.
15. Вербальные и невербальные особенности суггестивного воздействия в женских и мужских журналах: (на материале жанра обложка) // Ученые записки Таврического национального университета им. . Сер.: Филология. Социальная коммуникация. 2011. Т. 24. № 2, ч. 1. С. 502-506.


