Комментарии к отдельным пунктам главы Итро: часть I

Шмот 18:1

ейщот йъше лдп огйп зъп ощд аъ лм-ащш тщд амдйн мощд емйщшам тое лй-децйа йдед аъ-йщшам ооцшйн

И УСЛЫШАЛ ИТРО, ПРАВИТЕЛЬ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, НАРОДА СВОЕГО, ИБО ВЫВЕЛ БОГ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА.

Ваишъма Итъро xоxэйн Мидъян xотэйн Мошэ эйт коль ашэр аса Элоим леМошэ улеЙисъраэйль амо ки оци Адонай эт Йисъраэйль миМицъраим.

«И (а, но) услышал», «вайишема» ейщот: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Итро», «Йитеро» йъше: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Священник (жрец)», «хоhэн» лдп: Хаф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Мидьяна», «Мидейан» огйп: Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун софит. «Тесть», «хотэн» зъп: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» ощд: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе)», «эт» аъ: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (в целом; каждое, любое) что (которое)», «коль-ашэр» лм-ащш: Каф холам, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал (Произвёл; Создал; Совершил)», «Асаh» тщд: Аин камац, Син камац, Хей. «Всесильный», «Элоhийм» амдйн: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Для Моше», «леМошэh» мощд: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) для Израиля», «улеЙисераэль» емйщшам: Вав шурук, Ламед шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Народа своего», «амо» тое: Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «Потому что (что; когда; так как; если) Вывел», «кий-Хоций» лй-децйа: Каф хирик, Йуд - Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» йдед: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Израиль», «эт-Йисераэль» аъ-йщшам: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ооцшйн: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Шмот 18:2

ейчз йъше зъп ощд аъ-цфшд ащъ ощд азш щмезйд

И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ, ЖИВШУЮ С НИМ, ПОСЛЕ ТОГО КАК ОНА БЫЛА ОТОСЛАНА.

Ваикаx Итъро xотэйн Мошэ эт Ципора эйшэт Мошэ аxар шилуxэа.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ейчз: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Итро», «Йитеро» йъше: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Тесть», «хотэн» зъп: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» ощд: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Ципору», «эт-Ципораh» аъ-цфшд: Алеф сэголь, Тав - Цади хирик, Пей холам, Рейш камац, Хей. «Жену», «эшэт» ащъ: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Моше», «Мошэh» ощд: Мэм, Шин сэголь, Хей. «После (за, сзади; потом, затем)», «ахар» азш: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Отпущена (отослана)», «шилухэйhа» щмезйд: Шин хирик, Ламед дагэш, Вав шурук, Хет сэголь, Йуд, Хей камац.

Шмот 18:3

еаъ щрй брйд ащш щн дазг вшщн лй аош вш дййъй башх рлшйд

И ДВУX ЕЕ СЫНОВЕЙ, ИМЯ ОДНОГО ИЗ КОТОРЫX ГЕРШОМ, ТАК КАК СКАЗАЛ МОШЕ: "ПРИШЕЛЬЦЕМ СТАЛ Я В ЧУЖОЙ СТРАНЕ".

Веэйт шънэй ванэа ашэр шэйм xаэxад Гэйръшом ки амар гэйр аийти беэрэц ноxърия.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» еаъ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Двух», «шенэй» щрй: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновей её», «ванэйhа» брйд: Вет камац, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «Что (которого)», «ашэр» ащш: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Имя», «шэм» щн: Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этого одного (некоего; особенного)», «hаэхад» дазг: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Гершом», «Гэрешом» вшщн: Гимель дагэш цэйрэ, Рейш шва, Шин холам, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» лй: Каф хирик, Йуд. «Сказал», «амар» аош: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Пришельцем (чужаком)», «гэр» вш: Гимель дагэш цэйрэ, Рейш. «Стал (был) я», «hайийтий» дййъй: Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» башх: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Чуждой (отчуждённой)», «нохерийаh» рзшйд: Нун камац, Хаф шва, Рейш хирик, Йуд дагэш камац, Хей.

Шмот 18:4

ещн дазг амйтжш лй-амдй абй бтжшй ейцмрй озшб фштд

А ИМЯ ДРУГОГО - ЭЛИЭЗЕР, ИБО СКАЗАЛ МОШЕ: "ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦА МОЕГО БЫЛ МНЕ ПОМОЩЬЮ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА".

Вешэйм xаэxад Элиэзэр ки Элоэй ави беэзъри ваяцилэйни мэйxэрэв Паръо.

«И (а, но) имя», «вешэм» ещн: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этого другого (некоего; особенного)», «hаэхад» дазг: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Элиэзер», «Элийэзэр» амйтжш: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Аин сэголь, Заийн сэголь, Рейш. «Потому что (что; когда; так как; если) Всесильный», «кий-Элоhэй» лй-амдй: Каф хирик, Йуд - Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца моего», «авий» абй: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «Помощью (поддержкой) мне», «беэзерий» бтжшй: Бет шва, Аин сэголь, Заийн шва, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) избавил (спас) меня», «вайацилэний» ейцмрй: Вав патах, Йуд дагэш патах, Цади дагэш хирик, Ламед цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «От (с; из, из-за; чем, более чем) меча», «мэхэрэв» озшб: Мэм цэйрэ, Хет сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Фараона», «Пареоh» фштд: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

Шмот 18:5

ейба йъше зъп ощд ебрйе еащъе ам--ощд ам-догбш ащш-деа дрд щн дш дамдйн

И ПРИШЕЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, И СЫНОВЬЯ МОШЕ, И ЖЕНА ЕГО К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ НАXОДИЛСЯ ОН В СТАНЕ У ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО.

Ваяво Итъро xотэйн Мошэ уванав веишъто эль Мошэ эль xамидъбар ашэр xу xонэ шам xар xаЭлоим.

«И (а, но) пришёл», «вайаво» ейба: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Итро», «Йитеро» йъше: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Тесть», «хотэн» зъп: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» ощд: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сыновья его», «уванайв» ебрйе: Вав шурук. Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а. но) жена его», «веишето» еащъе: Вав шва. Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» ам--ощд: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «В (к; у) пустыню», «эль-hамидебар» ам-догбш: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Которой (что) он (есть; является)», «ашэр-hу» ащш-деа: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Хей, Вав шурук, Алеф. «Располагался лагерем (останавливался, устраивал привал)», «хонэh» зрд: Хет холам, Нун сэголь, Хей. «Там», «шам» щн: Шин камац, Мэм софит. «На горе», «hар» дш: Хей патах, Рейш. «Всесильного», «hаЭлоhийм» дамдйн: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

Шмот 18:6

ейаош ам-ощд арй зърк йъше ба амйк еащък ещрй брйд тод

И ПЕРЕДАЛ ОН МОШЕ: "Я, ТЕСТЬ ТВОЙ, ИТРО, ИДУ К ТЕБЕ, И ЖЕНА ТВОЯ, И ДВОЕ СЫНОВЕЙ ЕЕ С НЕЙ".

Вайомэр эль Мошэ ани xотэнъxа Итъро баэйлэxа веишътеxа ушънэй ванэxа имма-x.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ейаош: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» ам-ощд: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Я», «аний» арй: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Тесть твой», «хотэнеха» зърк: Хет холам, Тав сэголь, Нун шва, Хаф софит камац. «Итро», «Йитеро» йъше: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Иду», «ба» ба: Бет камац, Алеф. «К тебе», «элэйха» амйк: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а. но) жена твоя», «веишетеха» еащък: Вав шва. Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) двое», «ушенэй» ещрй: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновей её», «ванэйhа» брйд: Вет камац, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «С (вместе; около, у, при) ней», «имаh» тод: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хей дагэш.

Детьми Моше являлся его раввинат. В духовном смысле его дети - те, кто шли за ним, и продолжали идти в том направлении, которое он указал. А в физиологическом – общие дети с его женой. Когда стали взрослыми, они за Моше не пошли. И в духовном смысле являются её детьми.

Шмот 18:7

ейца ощд мчшаъ зъре ейщъзе ейщч-ме ейщаме айщ-мштде мщмен ейбае дадмд

И ВЫШЕЛ МОШЕ НАВСТРЕЧУ ТЕСТЮ СВОЕМУ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕТСТВОВАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГА, И ВОШЛИ В ШАТЕР.

Вайэйцэй Мошэ ликърат xотъно ваишътаxу ваишак ло ваишалу иш лерэйэйxу лешалом ваявоу аоxэла.

«И (а, но) вышёл», «вайэцэ» ейца: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Моше», «Мошэh» ощд: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Навстречу», «ликерат» мчшаъ: Ламед хирик, Куф шва, Рейш патах, Алеф, Тав. «Тестю своему», «хотено» зъре: Хет холам, Тав шва, Нун, Вав холам. «И (а, но) поклонился», «вайишетаху» ейщъле: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Тав дагэш патах, Хет, Вав шурук. «И (а, но) поцеловал его», «вайишак-ло» ейщч-ме: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин дагэш патах, Куф - Ламед, Вав холам. «И (а, но) приветствовали», «вайишеалу» ейщаме: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Алеф хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «Они друг друга», «ийш-лерээhу лешалом» айщ-мштде мщмен: Алеф хирик, Йуд, Шин - Ламед шва, Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук; Ламед шва, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) вошли», «вайавоу» ейбае: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «В шатёр», «hаоhэлаh» дадмд: Хей камац, Алеф холам, Хей хатаф сэголь, Ламед камац, Хей.

Шмот 18:8

ейсфш ощд мзъре аъ лм-ащш тщд йдед мфштд емоцшйн тм аегъ йщшам аъ лм-дъмад ащш оцаън бгшк ейцмн йдед

И РАССКАЗАЛ МОШЕ ТЕСТЮ СВОЕМУ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ФАРАОНУ И ЕГИПТУ ИЗ-ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕX ПРЕПЯТСТВИЯX, КОТОРЫЕ ОКАЗАЛИСЬ У НИX НА ПУТИ, И КАК БОГ ИX СПАС.

Ваисапэйр Мошэ леxотъно эйт коль ашэр аса Адонай леФаръо улеМицъраим аль одот Йисъраэйль эйт коль атълаа ашэр мецаатам бадэрэx ваяцилэйм Адонай.

«И (а, но) рассказал», «вайисапэр» ейсфш: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» ощд: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в, у) тестю своему», «лехотено» млъре: Ламед шва, Хет холам, Тав шва, Нун, Вав холам. «С (вместе)», «эт» аъ: Алеф сэголь, Тав. «Всё (в целом; каждое, любое) что (которое)», «коль-ашэр» лм-ащш: Каф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал (Произвёл; Создал; Совершил)», «Асаh» тщд: Аин камац, Син камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» йдед: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Фараону», «леФареоh» мфштд: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) Египту», «улеМицерайим» емоцшйн: Вав шурук, Ламед шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «По поводу (относительно)», «аль одот» тм аегъ: Алеф патах, Ламед: Алеф, Вав холам, Далет холам, Тав. «Израиля», «Йисераэль» йщшам: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе)», «эт» аъ: Алеф сэголь, Тав. «Вся (в целом; каждая, любая) эта беда (трудности, муки)», «коль-hателааh» лм--дъамд: Каф холам, Ламед - Хей патах, Тав дагэш шва, Ламед камац, Алеф камац, Хей. «Что (которые)», «ашэр» ащш: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Оказались (доставлены; изобретены; придуманы, выдуманы)», «мецаатам» оцаън: Мэм шва, Цади камац, Алеф камац, Тав патах, Мэм софит. «По дороге (пути; поведении; способе, образе)», «бадэрэхе» бгшк: Бет патах, Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) как спас их», «вайацилэм» ейцмн: Вав патах, Йуд дагэш патах, Цади дагэш хирик, Ламед цэйрэ, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» йдед: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7