, оценивая современное состояние лингвистики текста, говорит об ее расслоении, точнее, выделении в ней двух направлений. При этом она особо подчеркивает то обстоятельство, что оба направления объединяются общими законами связности и общей установкой на цельность текста. Первое направление, по словам , характеризуется исследовательским интересом к выявлению содержательных компонентов, связанных с обеспечением правильной коммуникации и тем самым – правильного построения текста вообще. Это более общая ветвь лингвистики текста. Здесь изучаются смысловые различия в употреблении компонентов высказывания, используемых для обеспечения успешной коммуникации – артиклей, притяжательных и указательных местоимений, модально-коммуникативных частиц, оценочных прилагательных, видов глагола, акцентных подчеркиваний и т. п.
Второе направление лингвистики текста (оно носит более частный характер) занимается выявлением глубинных смыслов, содержащихся в одном каком-либо замкнутом тексте. Это направление сближается с герменевтикой как толкованием неявного, скрытого смысла. Однако в обоих случаях лингвистика текста в собственном смысле слова изучает содержательную направленность выбора какой-либо формы из двух равновозможных в тексте.
Внимательное изучение представленных выше концепций позволяет выделить две тенденции лингвистического описания текстов. Первая тенденция имеет «семиотические» корни, в ее основе лежит известное положение Ч. Морриса о выделении трех разделов семиотики: синтактики, семантики и прагматики (Моррис 1983: 42). Этой тенденции полностью отвечает концепция
В. Хайнеманна, частично – концепции Я. Петефи и К. Бринкера. В них особый упор делается на одном из разделов семиотики – прагматике, что составляет примечательную черту современных исследований в лингвистике. Вторая тенденция основана на традиционном выделении в науке о языке общего и частного языкознания. Именно поиски универсальных черт текстов безотносительно к какому-либо конкретному языку составляет предмет «лингвистики смысла».
Затруднительным оказывается также решение вопроса о границах и объеме текста. Как было указано выше, в человеческом обиходе под текстом может пониматься целое речевое произведение, часть произведения или его отрывок. Обиходная трактовка объема текста находит свое отражение (точнее, имеет свои аналоги) в некоторых теоретических концепциях.
, например, различает два основных объекта лингвистики текста, часто неоправданно именуемых одним и тем же словом «текст»: 1) целое речевое произведение, т. е. текст в широком смысле слова, или макротекст, и 2) сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое) – текст в узком смысле слова, или микротекст. При этом, по ее словам, возможно совпадение границ сверхфразового единства и целого речевого произведения.
По словам , сверхфразовое единство и целое речевое произведение – единицы принципиально разного порядка. Сверхфразовое единство – понятие синтаксическое. Это единица синтаксиса, образующая особый уровень по отношению к предложению. Целое речевое произведение – социально-речевая единица. В рамках лингвистики текста сверхфразовое единство является преимущественно объектом грамматики текста, хотя грамматические характеристики присущи и целому речевому произведению. Тем не менее в своей «Грамматике текста»
ская (1981), анализируя микротексты, т. е. сверхфразовые единства, постоянно использует термин «текст».
О широком и узком понимании текста говорит также : «Текст в широком
смысле – это то же самое, что речь, продукт производства, говорения (для звукового языка). Текст в узком смысле – это единица речи (т. е. текста в широком смысле), которая характеризуется цельностью и внутренней связностью и как таковая может быть вычленена, отграничена от предыдущего и последующего текстов (если текст не изолирован). Текст в узком смысле – максимальная конструктивная единица, хотя в принципе текст может сводиться и к одному высказыванию, как, впрочем, и высказывание может реализоваться в виде единственного слова, а материально – и единственного слова».
Несколько иной смысл в широкую и узкую трактовку текста вкладывает . Вслед за ным она предпочитает узкое определение текста, согласно которому текст – это фиксированное на письме речетворческое произведение (Тураева 1986: 11). Таким образом, она исключает из рассмотрения устные тексты, что вряд ли отвечает насущным потребностям лингвистического поиска.
В зарубежных определениях также можно встретить широкую и узкую трактовки текста.
В них, как правило, отражаются авторские взгляды на текст как центральное понятие лингвистики, а также выделяются различные аспекты его рассмотрения. При акценте на внутритекстовые критерии, т. с. грамматические, структурные, текст предстает как когерентная последовательность предложений, связанная в единое целое благодаря грамматическим (преимущественно прономинальным) соединительным средствам и обладающая относительной тематической завершенностью. При акценте на экстратекстовые критерии текст рассматривается как продукт речевой деятельности человека, обладающий отчетливой коммуникативной функцией. Авторы новейших зарубежных подходов к описанию текста связывают воедино внутренние и внешние текстовые признаки. Термином «текст» они называют когнитивно, грамматически, иллокутивно и при необходимости просодически структурированный результат какого-либо (устного или письменного) действия продуцента, в котором представлена контекстная и адресатная соотнесенность и который представляет собой основу для когнитивно и интенционально структурированных действий реципиента.
Таким образом, широкое и узкое понимание текста предполагает вовлечение/исключение из рассмотрения других семиотических систем, которые наряду с языковой знаковой системой имеются в текстовых структурах, например жестикуляция и мимика, или символы, формулы и изображения. Такой разброс мнений по поводу существа текста явно не способствует его однозначной интерпретации, хотя и свидетельствует о многогранности и сложности объекта рассмотрения. Разные критерии, положенные в основу широкой и узкой трактовок текста, предполагают разные подходы к его анализу и т. п.
4. Основные свойства текста.
Критерии текстуальности
Так сложилось, что современная лингвистика текста активно развивается в немецкоязычном научном сообществе. Неудивительно, поэтому, что терминология в основном немецкоязычная.
В своем подходе к установлению основных признаков текста немецкие авторы исходят из рассмотрения нескольких современных текстовых концепций. Они обращают внимание на тот факт, что в большинстве современных концепций тексты определяются как речевые образования, состоящие из любого количества (но не менее двух) предложений или других текстовых единиц (текстем, речевых действий). Таким образом, тексты представляют собой цепочки предложений (или других единиц), связанных между собой при помощи специальных средств. Именно этот (количественный) признак лежит в основе большинства современных концепций текста.
Однако немецкие ученые совершенно справедливо сомневаются в исключительности данного параметра текста. Исходя только из количественного критерия, очень трудно провести границу между предложением и текстом. Это положение они демонстрируют на следующих примерах.
(1) Yesterday one of my friends came to me. He asked me if I could give him some money. He wanted to buy a bicycle.
(2) Yesterday one of my friends came to me and asked me if I could give him some money as he wanted to buy a bicycle.
Согласно количественному признаку первый пример представляет собой текст, а второй пример – сложное предложение. Таким образом, одна и та же информация, выраженная одними и теми же словами и облеченная в аналогичную синтаксическую форму, может трактоваться двояким образом. Такое положение дел нельзя считать оправданным. К тому же остается открытым вопрос о верхней границе текста.
В свою очередь недостаточность количественного параметра для определения сущности текста немецкие авторы «Краткой энциклопедии» обосновывают такими примерами.
(1) Researchers found that a tendency to "catatastrophize", that is to see bad things that happen to you as part of global evil and pain – was linked to an increased risk of dying before the age of 65, especially in men. "An approach to life in which people catastrophize about bad events leads to untimely death decades later," concluded a research team headed by University of Michigan psychologist Christopher Peterson. The same correlation was not found in people who explain life difficulties in other ways, such as blaming themselves, researchers said. Thinking why such attitude to bad things can be dangerous, researchers noted that it is often related to poor problem-solving, social isolation and risky decision-making. The findings are based on data from the historic Terman Life-Cycle Study, in which a group of more than 1500 healthy California schoolchildren has been followed since 1921. In 1936 and 1940, the group was questioned in detail about difficult life experiences and their own personalities. Researchers studied the way the individuals explained and reacted to experiences such as disappointments, failures, losses and bad relationships. They were looking for correlations between those attitudes and the timing and cause of death.
(2) It was summer. I want to buy some flowers. Children like to play basketball. Cats like milk. The sun shines brightly. He usually comes at seven. Winter is very cold this year. He must have forgotten about his promise. Was it yesterday? I don’t know why. That’s that. My uncle lives in France. She tells a lie. It was a very difficult question and the child could not answer it and he was very upset. Nobody knows what’s happened. In another study, researchers from Ohio State University reported that the possible harm associated with pessimistic outlook – increased anxiety, stress, depression and ill health – appears greater than the protective good given bу аn optimistic outlook. In а land of few roads and phone lines, Mongolia's nomads – about 30% of the population – live the simple life of their great-great-grandparents. First саrе а drought which killed much of the grasses that sustain the cattle. Nomadic children, who learn to ride horses and cаmеls at а very early age, often can't travel to their schools many miles across the plains. The question remains.
Согласно количественному критерию эти примеры следует считать текстами, хотя в последнем случае речь идет о случайном соположении предложений, ибо в данной последовательности они не дают общего смысла. Это могут быть обрывки разговора разных людей, записанные, например, у стойки бара, на почте и т. п. Напротив, в примере (1) отдельные предложения соотносятся друг с другом при помощи разнообразных средств. Такие последовательности предложений называются семантически когерентными (т. е. взаимосвязанными). Тем самым наряду с количественным признаком немецкие ученые вводят еще один параметр текста – когерентность. Соответственно речевые образования, у которых это свойство отсутствует, исключаются из сферы рассмотрения.
Указанные примеры отличает еще один признак. В первом примере предложения не только связаны друг с другом при помощи разнообразных средств, они вместе представляют собой также законченное целое. Вместе с заголовком в тексте задается начальное положение дел, далее вводятся его объекты, приводятся причины аварии, наконец, указывается на восстановление первоначального положения дел. Во многих типах текста имеются специальные сигналы начала и конца текста, эксплицитно выражающие законченность его содержания. Второму примеру такая законченность смысла не свойственна.
Все рассмотренные выше критерии авторы «Краткой энциклопедии» кладут в основу своего определения текста: текст, по их мнению, является комплексной, когерентной, относительно законченной последовательностью предложений, организованной по грамматическим, коммуникативно-прагматическим и текстово-композиционным правилам.
В дальнейшем приведенное выше определение текста дополняется еще одним признаком. Любой текст, исходящий от говорящего и направленный слушателю, всегда соотносится с определенным отрезком действительности, реальным или мнимым, совершающимся в настоящем, прошлом или будущем. В каждом языке имеются специальные средства соотнесения речевого произведения с действительностью. Они называются референциальными средствами.
Свои коммуникативные намерения говорящий субъект реализует неразрывно от конкретных условий акта коммуникации. К комплексной структуре необходимых условий успешной коммуникации наряду с интенцией относятся также предположения, которые делает говорящий относительно фонда знаний реципиента. Предположения, на основании которых говорящий предугадывает, является ли предмет или обстоятельства общения известными слушателю, будут ли они необходимыми предпосылками для понимания высказывания, называются прагматическими пресуппозициями текста.
Количество параметров (признаков, свойств) может быть различным у разных авторов. Одной из наиболее известных зарубежных теорий, посвященных описанию общих свойств текста, является концепция Р.-А. де Богранда и В. Дресслера о семи так называемых критериях текстуальности (Textualität). Под текстуальностью в данном случае понимается совокупность тех свойств (признаков, параметров), которые присущи тексту. Такими свойствами признаются:
1) когезия (Kohäsion), 2) когерентность (Kohärenz), 3) интенциональность (Iiitentionalitiit),
4) воспринимаемость (Akzeptabilität), 5) информативность (Informativität), 6) ситуативность (Situationalität), 7) интертекстуальность (Intertextualität).
Именно эти свойства Р.-А. де Вогранд и В, Дресслер кладут в основу своего определения текста. По их мнению, текст это коммуникативное событие (eine kommunikative Okkurrenz), удовлетворяющее семи критериям текстуальности. Согласно их теории, только при выполнении всех семи критериев некая последовательность предложений (языковых единиц) может считаться текстом. Если хотя бы один из критериев не выполнен, то текст не может быть признан коммуникативным и его следует рассматривать как «не-текст» (Nicht-Text).
Рассмотрим каждый из критериев более подробно.
Когезия. Данный критерий затрагивает способ образования поверхностной структуры текста. Иными словами, это ответ на вопрос, каким образом соотносятся друг с другом компоненты текста, т. е. те слова, которые мы реально слышим (при восприятии устного текста) или видим (при восприятии письменного текста). По словам авторов теории, компоненты поверхностной структуры текста соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений. Таким образом, в основе когезии лежат грамматические зависимости.
Стандартным примером когезивных отношений признаются отношения между местоимением и его антецедентом:
(1) Henry James is a famous American writer. He wrote several novels. One of the most famous his novels is “A Portrait of a Lady”.
Первый пример представляет простейший случай когезивных отношений, выраженных при помощи прономинализации. При этом местоимение he соотносится с именем Henry James.
(2) My friend has read a very interesting novel by Henry James. He is a famous writer.
Во втором примере возможность неоднозначной интерпретации увеличивается, потому что второе местоимение he может сопрягаться не только с именем Henry James, но и с другим антецедентом в тексте (например, с именем my friend, если предположить, что оба собеседника не очень хорошо знакомы друг с другом и с американской литературой).
Проблему для правильной идентификации антецедента может создать не только многократное использование одного и того же местоимения, но его простое однократное употребление. Ср.:
(1) Paul has just spoken to Henry. He will come tomorrow.
(2) Paul has called. He has written a new novel.
(3) Paul has met his old friend. He gave him his new book. Paul was really happy.
Первый пример может быть понят однозначно только с учетом общих знаний коммуникантов о предмете речи. С интерпретацией второго примера особых трудностей не возникает. В третьем примере каждое из местоимений допускает по две возможные интерпретации, однако последующее предложение показывает состояние Поля и мы можем предположить, что его радость была связана с тем, что ему что-то подарили, в данном случае книгу (хотя возможно и иное развитие событий).
Итак, за простыми грамматическими зависимостями скрываются сложные референциальные отношения, т. е. соотнесенность языковых выражений с объектами действительности, а это относится уже к сфере семантики и прагматики, иными словами, к когерентности текста. По сути дела субституция представляет собой особый вид содержательных отношений в тексте – отношений кореференции, т. е. соотнесенности языковых выражений с одним и тем же объектом действительности. Именно поэтому многие лингвисты не разделяют менаду собой понятия когезии и когерентности, видя в них единое целое.
Следующим когезивным средством, воплощающим отношения кореференции, является полная или частичная рекурренция (повтор).
Содержательная интерпретация примеров первого и второго однозначна, потому что здесь налицо кореференция между субъектами (хотя нельзя исключить и возможность соотнесения имени Henry с разными лицами). Что же касается третьего примеров, то здесь нет кореференции, несмотря на повтор лексем.
В основе эллипсиса, такого же когезивного средства, как субституция и рекурренция, также лежат (ко)референциальные отношения.
Пропущенные части структуры высказывания легко восполняются из фонда знаний собеседников: в первом примере отсутствует основной глагол, во втором примере опущен вспомогательный глагол, в третьем примере – один из объектов. Восполнение элинированных компонентов производится на основе содержательного единства описываемой ситуации.
Простое соположение предложений сразу побуждает слушателя к установлению содержательных связей между ними.
Данную последовательность предложений можно интерпретировать двояким образом:
1) говорящий хочет с помощью собаки укрыться от дождя и 2) говорящий хочет укрыть собаку от дождя. Несомненно, первый вариант содержательной трактовки данной последовательности едва ли возможен ввиду абсурдности возникающей ситуации, о чем говорят наши знания об устройстве мира и отношениях в обществе. Поэтому реальным выбором может быть только второй вариант. (За рамками рассмотрения остаются другие возможные интерпретации этой речевой последовательности.)
В качестве когезивных средств Р.-А. де Богранд и В. Дресслер называют также порядок слов, сочинительные средства связи, а также временные формы глагола.
Когерентность. Этот критерий охватывает чисто содержательные (точнее, когнитивные) взаимосвязи в тексте. Производитель текста и реципиент пытаются установить взаимосвязи между отдельными компонентами текста даже в том случае, когда связь не маркирована обычными (когезивными) средствами. При этом когнитивно обусловленным является процесс не только восприятия, но и производства текста.
В основе текста лежит общая комбинация признаков, составляющая так называемый мир текста (Textwelt). «Мир текста», в свою очередь, определяется «смысловой непрерывностью» (Sinnkontinuität) текста. Именно непрерывность смысла является, по замыслу авторов, основой когерентности текста.
Итак, когерентность текста основывается на смысловой непрерывности «мира текста». Смысл текста заключается в актуализированных текстовых взаимосвязях, он составляет действительное значение языкового высказывания. «Мир текста» – это совокупность смысловых отношений, лежащих в основе текста. «Мир текста» не обязательно должен соответствовать реальному миру: речь идет о мире, заложенном в основу текста говорящим, его знанием и его интенциями. «Мир текста» состоит из концептов и отношений между концептами. Концепты – это применяемые в когнитивной психологии единицы нашего знания, образованные на основе нашего восприятия и опыта. Кстати сказать, они не всегда верно отражают реальный мир. Если возникает расхождение между представленной в «мире текста» комбинацией концептов и нашим знанием о мире, т. е. тем, как соответствующие концепты связаны между собой в нашем сознании, тогда мы не можем обнаружить непрерывность смысла, и данный текст оказывается для нас бессмысленным. Рассмотрим его подробнее.
В этом примере каждое предложение фрагмента содержит средства связи с другим предложением или другими предложениями. К ним относятся лексемы с общими корневыми морфемами (painters, paint (v), paint (n)), а также местоимение they. Тем не менее трудно усмотреть наличие общего смысла у этого фрагмента, потому что в нашем сознании отсутствует слепок подобных взаимосвязей в действительности. А раз смысловая непрерывность «мира текста» нарушена, то нарушена и когерентность данного фрагмента. Когезия и когерентность являются критериями, в центре внимания которых располагается текст, его поверхностная и глубинная структуры (text-zenrtiert). Напротив, два других критерия соотносятся с участниками акта общения (verwender-zenrtiert), они служат для характеристики других обстоятельств коммуникации.
Интенционалъность. Под этим признаком понимается намерение производителя текста построить связный и содержательный текст (einen kohiisiven und kohärenten Text). Этот текст служит определенной цели (например, сообщить кому-либо знание или достичь какой-либо конкретной цели).
X. Фатер сомневается в необходимости применения данного критерия к определению сущности текста. Интенциональность является, по его мнению, предпосылкой любого вида (речевой и неречевой) коммуникации, в ней нет ничего специфически текстового. Неоправданной является также апелляция авторов теории к позиции производителя текста, «который хочет построить когезивный и когерентный текст» (der einen kohäsiven und kohärenten Text bilden will). Когезия и когерентность являются самостоятельными критериями, которые не должны применяться для характеристики других независимых критериев в рамках одной и той же классификации.
Кроме того, в повседневном общении людей и в художественном творчестве встречаются случаи, когда автор намеренно редуцирует воздействие того или иного критерия. Например: «Подводная лодка в степях Украины геройски погибла в воздушном бою...» С точки зрения теории Богранда-Дресслера этот текст является некогерентным и, следовательно, некоммуникативным. Однако в литературе существует немало примеров таких семантических несуразностей. Мы можем обратиться с вами к примерам из английской абсудной поэзии или к примерам из повести Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».
“You are old, Father William”, the young man said,
“And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head –
Do you think, at your age, it is right?”
“In my youth”, father William replied to his son,
“I feared it might injure the brain;
But, now that I’m perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again…”
- Папа Вильям, – сказал любопытный малыш,
- Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
-В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами…
(пер. )
Это стихотворение основано на использовании взаимоисключающих понятий (предметов, действий, признаков, свойств и т. п.). Если подходить к его интерпретации в смысле рассмотренных выше критериев Богранда-Дресслера, то в нем наличествует только когезия. Что же касается его когерентности, т. е. соответствия возникающего «мира текста» взаимосвязям реальной действительности, отображенным в нашем сознании, то такого соответствия обнаружить невозможно. Ибо мира, в котором старики стоят вверх ногами, нет в реальной действительности, этот мир может быть рожден только буйной человеческой фантазией. Однако перестает ли текст из-за этого быть текстом? Нет, не перестает, потому что замыслом автора может служить как раз намеренное искажение определенных фактов, явлений, ситуаций.
Воспринимаемость. Данный термин (как и интенциональность) пришел из теории речевых актов. В узком смысле слова под воспринимаемостью Р.-А. Богранд и В. Дресслер понимают ожидание реципиента получить связный и содержательный текст (einen kohäsiven und kohärenten Text), который является для него нужным или значимым. Эти ожидания реципиента основываются на знакомстве с типами текста, социальным и культурным контекстом, избирательностью целей (Wünschbarkeit von Zielen). В данном случае подчеркивается активная роль реципиента, поскольку он сам управляет процессом восприятия материала и при необходимости устраняет возникающие помехи.
Воспринимаемость, кроме всего прочего, подразумевает также уместность в той или иной коммуникативной ситуации применяемых языковых средств. Ниже приводятся два текста, изложенные двумя различными способами и по-разному отвечающие соответствующей ситуации общения.
(1) Esteemed Mr. Chairman,
Esteemed Mr. Secretary-Genegal,
Esteemed delegates,
We have come here to express our respest for the United Nations Organization, which is increasingla manifesting itself as a unique international centre serving the cause of peace and security.
We have come here to express our respect for the great merit of this organisation, an organisation with the capacity of accumulating humankind’s collective intellect and will.
It’s impossible to translate into words the respect and admiration your organization has won by its noble work for mankind.
(2) Hi, everybody, hi, esteemed Chairman,
Hi, esteemed Secretary-Genegal,
Hi, esteemed delegates,
I have come here to say thant you for the United Nations Organization, which does its best to serve as a unique international centre for peace and security.
I am thankfult for the great merit of this organisation, an organisation with collective intellect and will.
I am just wordless.
Первый текст представляет собой официальное правительственное заявление одной из стран, произнесенное с трибуны ООН. Второй пример является переводом этой же самой речи на молодежный сленг. Несомненно, текст второго примера не является для большинства людей ни нужным, ни значимым. Да и его авторы («переводчики») не ставили перед собой никакой иной цели, как просто позабавить публику, дать выход своему словесному творчеству. Выше уже было показано, что смыслом текста может быть даже явная референциальная бессмыслица.
Тем не менее к достоинству приведенной выше трактовки интенциональности и воспринимаемости текста можно отнести уравнивание ролей двух участников акта к
оммуникации – говорящего лица и реципиента: и тот и другой являются активными партнерами по общению, в своем речевом поведении они учитывают индивидуальные особенности друг друга.
Информативность. Под этим термином Р.-А. де Богранд и В. Дресслер понимают степень новизны или неожиданности для реципиента представленных текстовых элементов. Множество примеров такого типа можно найти на страницах рекламных объявлений. По мнению авторов, более информативные тексты являются одновременно более эффективными. Очевидно, люди более склонны к восприятию новой и неожиданной информации, чем уже известной или само собой разумеющейся.
X. Фатер сомневается в действенности авторской трактовки данного критерия. Свои рассуждения он строит следующим образом. Если текст, содержащий только известную информацию, не информативен, то логично предположить, что текст, содержащий только неизвестную информацию, будет в высшей степени информативным. В качестве примера такого якобы чрезвычайно информативного текста он называет стихотворение К. Моргенштерна "Das große Lalula" («Большое лалула»). Ниже приводится только одна строфа из этого произведения, две другие представляют собой такое же бессмысленное нагромождение звуков. Kroklokwafzi? Semememi! | Seiokrontro – prafriplo: | Bifzi, bafzi; hulalemi: | quasti basti bo... | Lalu lalu lalu lalu la.l
По мнению Х. Фатера, чтобы критерий информативности сделать применимым, его необходимо ограничить, заменив требование «ожидаемости/неожиданности представленных текстовых элементов» на «ожидаемость/неожиданность знаков из известного реципиенту инвентаря знаков». Кроме того, информативность текста можно трактовать как способность текста иметь тему.
Ситуативность. Этим термином Р.-А. Богранд и В. Дресслер обозначают «факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой коммуникативной ситуации». Так, высказывание LANGSAM SPIELENDE KINDER (Осторожно, дети!) может быть правильно понято только в определенных ситуативных условиях – если оно имеет вид дорожного знака, установленного на обочине дороги.
Текст всегда несет в себе отпечаток той ситуации, в которой он возникает и используется. Особенности ситуации диктуют определенные нормы коммуникативного поведения партнеров, например, при приветствиях, напоминаниях, при отдаче приказа и т. п. Говорящий должен правильно оценить ту или иную ситуацию, чтобы затем адекватно представить ее в тексте. В этом плане ситуативность заключается также в том, что студенты, пришедшие на лекцию по общему языкознанию, вряд ли ожидают, что лектор будет знакомить их с основами квантовой механики. Точно так же бессмысленно рассказывать на утреннике в детском саду об особенностях склонения существительных в древневерхненемецком языке или древнеанглийском, как и впрочем в современной русском языке.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


