Метафоризация, обслуживая в основном экспрессивную сферу лексической системы языка, является мощным источником синонимии, широко развитой в данной сфере.[61]

Глагол взорвать, например, в прямом значении «разрушить взрывом» входит в лексико-семантическое подполе физическое воздействие на объект в лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов разрушения и своим синонимом имеет глагол подорвать. В переносно-образном значении «возмутить, рассердить» глагол взорвать входит в подполе эмоциональное состояние
в ЛСГ глаголов приведения в эмоциональное состояние. Теряя чёткую парадигматическую закреплённость, он является синонимичным совершенно другим единицам, входя в синонимические отношения с глаголами рассердить, разозлить, обозлить, разъярить, взбесить, взъярить, взбеленить, озлить (прост.), разгневать, осердить (устар. и прост.). Ср.:

Как-то в субботу он принёс мало денег, и это взорвало жену: она швырнула деньги на пол и заорала на него (. Мордовка); Но судьба мне послала человека, который случайно открыл мне, что ты воспитываешься у Палицына, что он богат, доволен, счастлив – это меня взорвало!.. Я не хотел, чтоб он был счастлив, – и не будет отныне... (. Вадим); Тут меня взорвало. Какие именно я сказал слова, я не помню, да и вряд ли смею их произнести в вашем присутствии (. Мученик моды); Меня, главное, взорвало, что тут опять выступали их какие-то тайны
и глупости и что эти люди, видимо, не могли обойтись
без тайн и без хитрости
(. Подросток).

Выходка эта окончательно рассердила старуху; она разразилась бранью и протянула руки, чтоб ухватить мальчишку за волосы (. Переселенцы); Уже то, что посетитель представился личным адъютантом помощника министра Лебедева, разозлило комиссара (. Выстрел с Невы); Меня поразил его тон. В нём не было ничего от того раздражения и грубости, которые меня так обозлили на льду (. Это было в Ленинграде); Одного крика: «наших бьют!» было достаточно, чтобы разъярить и крестьян (.
Паутина); Молчание рабочих взъярило его (. Стена десятых); Восторженная, захлёбывающаяся речь подъесаула взбеленила делегата, представителя одной из фронтовых частей (. Тихий Дон); Насмешливые слова старика обидели и озлили Фому (. Фома Гордеев); Оба письма твои получил я вдруг и оба меня огорчили и осердили (. Письмо , 16 дек. 1831).

Если в прямом значении глагол иссякнуть «о влаге, источнике влаги: высохнуть, истощиться» имеет чёткую парадигматическую закреплённость и входит в синонимический ряд с глаголами высохнуть, просохнуть, обсохнуть, просушиться, высушиться, то в переносно-образном значении «прийти к концу, исчезнуть» (В конце концов терпение Давыдова иссякло: он мягко разжимал смуглые Пушкины пальцы, крепко вцепившиеся в его локоть, говорил: «извини, мне некогда, надо спешить», – и уходил вперёд крупными шагами (. Поднятая целина)) синонимические связи этого глагола являются достаточно ограниченными.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Преобразования в семантике глагола, в частности приобретение им образности, не всегда сказываются на изменении отнесённости его к тому или иному лексико-семантическому полю, подполю и ЛСГ: в данном случае и своим прямым, и переносно-образным значением глагол иссякнуть входит в поле состояние, подполе бытие, в лексико-семантическую группу глаголов прекращения бытия и относится к подгруппе глаголов исчезновения.

Необходимо отметить, что глагол в метафорическом значении способен вступать в синонимические отношения с глаголами не только в прямом значении, но и с глаголами, выступающими в переносно-образном значении. Глагол посетить, например, через отношение к глаголам появиться и возникнуть, с по-мощью которых толкуется его образное значение «о чувствах, ощущениях: появиться, возникнуть», в качестве своих синонимов имеет в том числе и глаголы в метафорическом значении – зародиться, родиться, закрасться в душу. Ср.:

Так посетила царя Соломона – величайшего из царей и мудрейшего из мудрецов – его первая и последняя любовь (. Суламифь); Есть род женщин, по натуре умных, честных, кротких...; с удивительным самоотвержением они вечно верны и святы, ни одна мысль грешная не посещала их... (. Молотов);

Мечта такая зародилась в уме, что вот-вот как я выйду, так вдруг и встречу её на улице (. Подросток); Кстати, мысль выдать её за князя Сергея Петровича дей-ствительно родилась в голове моего старичка, и он даже не раз выражал мне её, конечно, по секрету (. Подросток); Коль мысли о былых летах В твой ум закрадутся порою И вспомнишь, как на сих щеках Играло жизнью
молодою... (. Опасение).

Как видим, глаголы зародиться, родиться, закрасться своими переносно-образными значениями (зародиться – «о чувствах, мыслях: возникнуть, появиться»; родиться – «появиться, возникнуть»; закрасться – «незаметно появиться, возникнуть») входят в один синонимический ряд, тогда как в прямом значении (зародиться – «возникнув, начать жить, существовать»;
родиться – «появиться на свет (о человеке, животном)»; закрасться – «проникнуть куда-нибудь крадучись, украдкой») эти глаголы имеют совершенно иные синонимы.

Глагол родиться, например, в качестве синонимов имеет глаголы появляться (на свет), явиться (на свет), уродиться, народиться; глагол закрасться входит в синонимические связи с глаголами проникать, забираться, пролезать, залезать, влезать, красться, прокрадываться, вкрадываться, проскальзывать.

Необходимо отметить, что многозначность лексической единицы конкретизируется в условиях акта коммуникации, контекст проясняет одно из значений многозначного слова. Следует согласиться с , что каждое значение заранее ориентировано на строго определённые условия его употребления. Разнообразие контекстов покрывает все случаи, требующие уточнения значения слова.[62]

Первостепенная роль контекста для выяснения конкретного значения слова в тексте заключается именно в том, что контекст предопределяет и способствует реализации одного из значений многозначного слова. Контекст обусловливает тот факт, что
в каждом случае выступает именно данное значение, например:

Я сказал, что нет общих принципов, а есть только ча­стные случаи; это я соврал, архисоврал! И нарочно, чтоб по­форсить. Стыдно немножко, а впрочем – ничего, заглажу (. Подросток); – Какая там пташечка! – ки­пятится Максим. – Она, эта самая пташечка, будь она триж­ды анафема, не сеет, не жнёт и не пашет в таковскую погоду, а ты батя... Да что там... Кхе – кхе!... (. Червоточина); Назойливее, неотвязчивее Сатаны трудно себе представить что-нибудь. Иногда он систематически привязывался с утра до вечера, в продолжение трёх дней и более, не давая ни минуту покоя (. Бурсацкие ти­пы); А между тем для меня до сих пор задача: как мог он, Ламберт, профильтроваться и присосаться к такой неприступной и высшей особе, как Анна Андреевна? (. Подросток); Несмотря ни на что, отца и сестру я люблю, и во мне с детства засела привычка спрашиваться у них, засела так крепко, что я едва ли отделаюсь от неё когда-нибудь
(. Моя жизнь).

Следовательно, при использовании глаголов в переносном значении чрезвычайно важна роль контекста, так как он полностью исключает возможность прямого, буквального толкования слов. Иначе говоря, метафора находится в прямой зависимости от контекста, её определяет контекст. Вместе с тем подчёркивает, что эта зависимость является двусторонней: метафора не просто «результат художественного освоения мира», она не только «закрепляет в языковом выражении обнаруженное поэтом сходство или анало­гию между различными фактами и реалиями окружающего мира», но и сама способствует активному формированию своего и более широкого контекста. Она же и «способ закрепления и сохранения данных творческого позна­ния».[63]

Таким образом, суммируя сказанное, можно подчеркнуть, что многозначность служит показателем отсутствия однозначного соответствия между выражением и содержанием, возможности слова иметь несколько значений, неразрывно связанных
с его звуковой и орфографической оболочкой. Многозначное слово, представляя собой сложное иерархически упорядоченное семантическое единство, состоит из лексико-семантических вариантов, которые, с одной стороны, семантически связаны друг с другом, с другой стороны, обязательно отличаются друг от друга. Различия между ЛСВ слова находят своё выражение либо в различии парадигматических связей, либо в разной сочетаемости с другими словами, во фразеологических особенностях, либо в том и в другом одновременно. Переносно-образное значение входит в семантическую структуру многозначного глагола на правах одного из лексико-семантических вариантов и сохраняет тесную связь с производящим значением, так как не способно существовать самостоятельно, а только на базе другого (других) значения. Глаголы в переносно-образном значении входят в определённые парадигматические отношения с другими словами. Однако если в прямом значении глаголы имеют чёткую парадигматическую закреплённость, то в метафорическом значении они её теряют и начинают входить в синонимические отношения с другими единицами. Передача глаголами образной семантики может сказаться на их лексико-семантической отнесённости: одни глаголы в переносно-образном значении входят в то же лексико-семантическое поле, подполе, группу, подгруппу, что
и в прямом значении, другие глаголы уходят в иное поле и ЛСГ. Глаголы с образным значением являются в наибольшей степени контекстуально обусловленными. Наличие контекста для реализации такого значения обязательно, так как частично оно создаётся именно при поддержке его элементов.

§ 3. Диффузность семантики образных глаголов

Семантика подавляющей массы образных глаголов характеризуется диффузностью, то есть взаимопроникновением нескольких лексико-семантических вариантов.

ёв, отталкиваясь от мысли, что в обычных условиях речевого общения выделяемые значения не полностью отграничены друг от друга и замкнуты в каком-то «автономном» семантическом круге, одним из первых высказывая идею диффузности значений, проводит мысль о наличии в структуре слова промежуточных «значений» или употреблений слова в таком смысле, который создаётся как бы совмещением двух или даже нескольких из выделенных значений.[64] В языке художественной литературы, по мнению , слово нередко реализуется в двух, а иногда и более значениях.[65]

Для обозначения явления семантической диффузности
в лингвистике употребляются следующие термины: экспрессоиды[66], слова с «совмещёнными значениями»[67], сверхмногозначные[68], диффузные, или диффузы.[69]

В основе процесса метафоризации, как известно, лежит ассоциативное сближение далёких по своей сущности явлений на основе какого-либо признака, поэтому и в структуре переносно-образного, и в структуре производящего значения необходимо наличие общих сем: если сема существует в производном значении, то она должна присутствовать, хотя бы потенциально,
и в структуре производящего. Отсюда идёт взаимопроникновение, растворение друг в друге двух и более ЛСВ. Например, переносно-образное значение глагола дышать «будучи проникнутым, наполненным чем-нибудь, обнаруживать, испускать что-нибудь, веять чем-нибудь» функционирует только благодаря одновременной реализации предметно-логического значения
«о живых организмах: поглощать кислород и выделять углекислый газ»:

И старцы с белыми власами Судили распри молодых, Весельем песни их дышали! (. Измаил-Бей); После громадной пустой залы с колоннами мне было как-то по себе в этом небольшом уютном доме, в котором не было на стенах олеографий и прислуге говорили «вы», и всё мне казалось молодым и чистым благодаря присутствию Лиды и Мисюсь, и всё дышало порядочностью (. Дом с мезонином); Пел и я когда-то далеко И теперь пою про то же снова, Потому и дышит глубоко Нежностью пропитанное слово (. Руки милой – пара лебедей); Лицо, взгляд, голос, каждое движенье, всё существо незнакомца дышало сумасбродной отвагой и гордостью непомерной, небывалой; его бледно-голубые, стеклянные глаза разбега­лись и косились, как у пьяного (. Чертопханов и Недопюскин); Докрасна распаренные лица бурсаков дышат наслаждением (. Бурсацкие типы).

Глагол дышать в процессе метафоризации подвергается абстрагирова­нию, а семантика абстрактных глаголов, как правило, является диффузной. Абстрактное значение глагола дышать усиливается сочетаемостью с абстрактны­ми существительными, ср.: дышать воздухом и дышать весельем, порядочно­стью, нежностью, отвагой, гордостью, наслаждением.

Многие учёные, в частности , высказывают мысль, что «решающей при образовании метафор оказывается сама идея процесса, движения»[70], поэтому денотативное содержание многих образных глаголов, изначально являясь достаточно абстрактным, обозначается просто как «действие, процесс» без принадлежности к какой-либо области референции, поскольку оп­ределить её трудно. Так, глагол сыпать может выражать следующие действия и процессы: 1) заставлять падать куда-либо; во что-либо, выпуская постепенно что-либо сыпучее, мелкое; 2) ронять, осыпать; 3) бросать, разбрасывать что-либо сыпучее, мелкое; 4) перен., идти, падать (об осадках); 5) перен., направлять во множестве на кого-либо, в изобилии наделять; 6) перен., произносить, говорить что-либо беспрерывно, одно за другим; 7) перен., говорить быстро, часто, без умолку; 8) перен., производить какое-либо действие, связанное с час­тыми, повторяющимися ударами, резкими звуками т. п., производить какие-либо повторяющиеся звуки; 9) перен., непрерывно издавать какие-либо трели, выделывать колена (о поющих птицах); 10) перен., бежать, быстро идти; 11) спец., опускать в воду (сеть).

Неудивительно, что столь разнообразные переносные значения такого глагола будут диффузными, и только окружение глагола сыпать позволит определить его тематическую отнесённость:

К полудню опять парило, находили облака и начинал сыпать дождь (. Муза); Замечу, что эта идея очень волновала иногда князя, несмотря на весь его вид прогрессизма, и я даже подозреваю, что многое дурное в его жизни произошло и началось из этой идеи: ценя своё княжество и будучи нищим, он всю жизнь из ложной гордости сыпал деньгами и затянулся в долги (. Подрос­ток); Петькин отец, захлебываясь, сыплет бодрящим смешком, а в кругоглазое окошко с пола видно Петьке, как на во­ле клубятся бурые тучи и под ними режут небо две станички медноголосых журавлей (. Путь-дороженька); Говоря, он громко чмокал губами, щедро сыпал крепкие похабные ругательства, и Евсею особенно глубоко запомни­лась одна его фраза... (. Жизнь ненужного че­ловека); Чуть заметите малейшую черту глуповатости в сме­хе, значит, несомненно, тот человек ограничен умом, хотя бы только и делал, что сыпал идеями (. Подросток); Маленький певец сидел на веточке, нагнув го­лову вниз, ... и сыпал свои трели весь в напряжении (Кама­нин. Хрусталь); Откуда-то взметнулась куропатка и побежа­ла между камнями, припадая, чертя землю крылом. За ней с цыплячьим писком сыпали крохотные птенцы (. Дом для бродяг).

Таким образом, глагол сыпать имеет диффузную семантику, обозначая самые разнообразные процессы, действия, события, и в каждом конкретном случае достаточно трудно установить, какие из ЛСВ реализуются.

Диффузной является семантика метафорического глагола кипеть, денотативная структура которого также отражает очень отвлечённый, абстрактный признак. Процессы и действия, которые связываются с данным глаголом, чрез­вычайно разнообразны: 1) клокотать, пениться от образующихся при сильном нагревании пузырьков пара (о жидкости); 2) доходить до точки кипения; заки­пать; 3) перен., бурлить, клокотать при стремительном движении (о реке, потоке и т. п.); 4) перен., пениться, искриться (о вине, пиве и других напитках); 5) перен., беспорядочно двигаться в различных направлениях (о множестве животных, людей); кишеть; 6) перен., быть наполненным множеством снующих людей, животных; 7) перен., протекать очень оживлённо, стремительно, бурно (о какой-либо деятельности,
о жизни); 8) перен., развиваться, проявляться с си­лой, бурно, стремительно (о чувствах, мыслях, переживаниях); 9) перен., быть оживлённым, наполненным деятельностью, движением; 10) перен., быть охва­ченным каким-либо чувством, страстью; со страстью отдаваться чему-либо; 11) перен., возмущаться, кипятиться. Приведём примеры:

На улицах, между высокими огромными домами, кипела жизнь, странная, суетливая, человечья (-Ценский. Тундра); Море, успокоившееся за ночь после мёрт­вой зыби, ещё кипело мелкой частой рябью, но уже не качало (. Леночка); Под его руками кипело следствие, и он факт за фактом выводил на свежую воду (. Молотов); Но великодушные, а не деспотические чувства кипели во мне, – предуведомляю заранее, чтоб не вышло ошибки из слов моих (. Подросток); О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит; Нас тревожит неверность надежды земной, а краткость печали смешит (. Земля и небо); Её слова ожесточили молодую затворницу – голова её кипела, кровь волновалась, она решилась дать знать обо всём Дубровскому... (. Дубровский); Недалеко от нас в прибрежном овраге, спускавшемся из лесу к морю, быстро прыгала по каменистому ложу мелкая, прозрачная речка. Как чудесно дробился, кипел её блеск в тот таинственный час, когда из-за гор и лесов, точно какое-то дивное существо, пристально смотрела поздняя луна! (. Кавказ); – Ещё в отрочестве, – тяжело кипят слова хозяина, – меня, так сказать, взял в плен вопрос – почему нельзя? И я всю жизнь пытался найти последнее нельзя, дальше которого – некуда идти (. Последний день).

Данные примеры действительно демонстрируют факт взаимопроницаемости, «контаминации» двух и более лексико-семантических вариантов. Но подобная диффузность отдельных значений, по мнению ёва, не создаёт затруднений для речевого общения, не делает высказывание двусмысленным, так как позиционная обусловленность различных значений многозначного слова сочетается с (также позиционно обусловленной) возможностью «совмещения» некоторых из них в определённых контекстах.[71]

Одна из причин диффузности семантики образных глаголов, думается, кроется в том, что кроме коммуникативной функции, эти глаголы выполняют ещё и эстетическую функцию,
а суть эстетически переживаемого значения, по мнению , заключается в его переходности, подвижности, многоплановости, гибкости, предполагающих теоретическое восприятие текста. Зна­чения, расположенные на полюсах амплитуды, относительно определены и не производят эстетического впечатления. Оно в постоянном, «скользящем» пере­ходе от одного полюса к другому, в их различии и взаимодействии, одновременном удерживании в поле зрения.[72]

Таким образом, принцип диффузности значений метафорического глагола является одним из факторов, характеризующих его семантику. Образные глаголы обладают диффузной семантикой в силу того, что: 1) глаголы в процессе метафоризации абстрагируются, а для абстрактных глаголов характерна, как правило, семантическая диффузность; 2) кроме коммуникативной, образные глаголы выполняют ещё и эстетическую функцию, которая предполагает переходность, многоплановость и подвиж-ность значений. Для процесса коммуникации диффузность значений затруднений не создаёт, так как принадлежность к какой-либо области референции определяется в условиях конкретной ситуации.

§ 4. Переносно-образное и безобразное номинативно-производное значение в структуре многозначного
глагола. Аспекты сопоставления

В семантическую структуру многозначного глагола входят как прямые, так и переносные значения, однако в основе не каждого переносного значения лежит целостное наглядное представление
о некотором реальном предмете, явлении, свойстве или отношении. Провести границу между переносно-образными и безобразными номинативно-производными значениями порой бывает достаточно сложно.

, различая в семантической структуре слова производно-прямые значения, или вторично-номинативные, и производно-переносные, отмечает, что производно-переносные значения, кроме вторичной номинации, выполняют ещё определённые эмоциональные функции.[73] Это различие нашло отражение в типологии семем, разработанной и .[74] Согласно этой типологии прямому номинативному значению соответствует первичная денотативная семема Д1, производно-номинативному – вторичная денотативная семема Д2, фразеологически связанному – коннотативная семема К1. Семема Д2 возникает благодаря переносу наименования, а семема К1 – благодаря развитию значения. Например, лексема щека имеет основное прямое значение Д1 «боковая часть лица от скулы до нижней челюсти». По сходству качества поверхности и по месту расположения эта лексема была использована и для наименования «боковой плоской части чего-н. (спец. щека револьвера)». Это – семема Д2, производно-номинативное значение, лишённое дополнительных экспрессивных оттенков, и лексема, несущая эту семему Д2, является единственным наименованием денотата. Совсем другое дело при развитии значения. Так, лексема камень, кроме основного значения «твёрдая горная порода кусками или сплошной массой, а также кусок, обломок такой породы» в выражении «на сердце камень», имеет ещё значение «перен. тяжёлого душевного состояния», которое явно отличается от таких зна­чений, как щека револьвера, ножка стула и т. п., совмещая образ Д1 (камень) и К1 (значение психологической тяжести). Таким образом, переносно-образное значение представляет собой «совмещённое видение 2-х картин, печатание одного образа поверх другого».[75]

Наиболее существенным, значимым критерием разграничения переносно-образных и безобразных номинативно-произ-водных значений в структуре многозначных глагольных единиц является, на наш взгляд, критерий наличия / отсутствия двуплановости. Двуплановость заключается в наличии двух планов значения – переносного и мыслимого при этом прямого. Безобразные номинативно-производные значения, в отличие от образных, являются, как правило, одноплановыми. Ассоциации, даже если и возникают при употреблении глагола в этом значении, не являются образными. Ср. двуплановость переносно-образного значения «действовать, поступать, ловко применяясь к обстоятельствам» глагола маневрировать (слева) и одноплановость номинативно-производного значения этого глагола «передвигаться в обход препятствий, лавируя» (справа):

Она сама не могла бы лучше маневрировать при встрече с человеком, кото­рому надо было понравиться (. Война и мир); Сколько раз Тулин учил его маневрировать, быть гибким... Так он ничему и не научился. Он мог уступать, но он не умел отступать (. Иду на грозу);

Обе подводы долго ещё маневрировали по степи,
стараясь обогнать колонну
(. Молодая гвардия);

двуплановость глагола согнуться в переносно-образном значении «покориться чьей-либо силе» и одноплановость в номинативно-производном «сложиться под углом в суставе (о конечностях)»:

Ни на одну минуту они не могли помыслить, что их родной город согнётся, уступит, сломается под тяжестью осады (. Ленинград при-нимает бой); Мне было оби-дно, что мать немела и тряс-
лась перед дедом, что отец
с трусливым озлоблением сносил его самодурство. А теперь и Катя вот согнулась и замолчала (. Повесть о детстве);

Даша упёрлась в грудь ему, но руки её согнулись (. Сестры);

употребление глагола накрутить в образном значении «сделать, придумать, изобразить и т. п. что-либо очень сложное, замысловатое, необычное» и в безобразном производном «кручением изготовить в каком-либо количестве»:

В студии гонят декорации

«Двенадцатой ночи».

К. С. [Станиславский] накрутил такого, что страшно.
Будет красиво и импозантно
(. Письмо
, 3 авг. 1917);

Я не так беспокоюсь о вожжах, постромках, канатах, мы накрутим это добро (. Лапти);

ассоциативное сопоставление разнородных явлений действительности в переносном значении «заполучить, раздобыть» глагола подцепить и бесцветность номинативно-производного значения «поддевая чем-л., захватить»:

Каким образом удалось этому чурбану подцепить красивую и богатую жену? ...Чудеса! (. Вешние воды); «Языка» затребовали во фронт. Слыхал, Прохорович? Видать, важную персону подцепили разведчики (-Синявский. Волгины);

Сергей Львович вынул из кармана коробочку с сахарином, подцепил на ложку беленькую таблетку, бросил её в свой стакан (. Города и годы); [Константин] вынул из кармана немецкий ножичек, отделанный перламутром, ногтем подцепил штопор (. Тишина).

Из вышеприведённых примеров видно, что переносно-образные значения глаголов маневрировать, согнуться, накрутить, подцепить являются двуплановыми и характеризуются частичной соотнесённостью одновременно с двумя понятиями, тогда как номинативно-производные значения этих глаголов являются семантически бесцветными и одноплановыми.

Некоторые учёные высказывают мысль, согласно которой семантическая структура метафоры является трёхплановой. , например, проводя «элементный» анализ метафорического значения глагола, выделяет в его семантическом строении три взаимосвязанных элемента. Первый элемент, по мнению исследователя, – это новое значение, которое принято называть «вторичным, последующим, производным». Второй элемент семантической структуры метафоры – это дополнительная характеристика действия или состояния. Прямое значение подвергшегося метафоризации слова составляет третий элемент семантической структуры глагольной метафоры.[76] На той же позиции стоит
и , который также указывает на трёхплановость метафорической структуры и намечает те же её составные элементы.[77] Такой подход тем не менее не отменяет сложившегося взгляда на метафору как явление двуплановое, а предусматривает более глубокое проникновение в процесс создания образности.

Переносно-образное значение характеризуется зависимостью от исходного значения. При метафорическом употреблении слова может показаться, что прямое и переносно-образное значение не имеют никаких общих смысловых элементов, соединяющих их.
И на это указывают некоторые исследователи, в частности
говорит об отсутствии общего с исходным значением семантического элемента. В тех относительно немногочисленных случаях, по её мнению, когда такой компонент семантики вычленяется и фиксируется, он имеет субъективный характер, является неустойчивым, легко трансформи­руется и разрушается и тем самым обнаруживает свою семантическую несостоятельность.[78] Однако, как нам представляется, с этим нельзя согласиться.
В некоторых случаях, действительно, найти эти общие смысловые элементы достаточно трудно. Но как бы ни были семантически далеки друг от друга прямое и переносно-образное значения, связь между ними должна обнаруживаться, потому что все значения (лексико-семантические варианты) многозначного слова, в том числе и переносно-образные, группируются вокруг смыслового стержня слова – прямого (номинативного) значения.

Мы согласны с мнением о том, что производящее значение не только не подавляется, но, наоборот, необходимо всплывает всякий раз, служа как бы фоном для переносного значения. Момент сравнения, опосредствовавший
в своё время образование нового значения, ощущается здесь поныне.[79] А если речь идёт о сравнении, то, следовательно, должно быть и основание для этого сравнения, то есть тот общий момент, который соединяет две разнородные сущности.

считает, что слова и выражения в их эстетической функции (в образном, переносном смысле, то есть как реализация вторичных семантических функций...) как бы «надстраиваются» над обычным употреблением языковых единиц, образуя второй «ярус» системы и вместе с первым – своеобразный эстетический по своему характеру билингвизм («двуязычие»). «Поэтический язык» постоянно проецируется на обычный (стандартный), благодаря чему осознаётся его образность.[80]

Безобразное номинативно-производное значение обладает относительной семантической самостоятельностью: оно не обнаруживает такой сильной зависимости от номинативного значения, как переносно-образное и поэтому часто воспринимается и существует в языке независимо от исходного значения, что свидетельствует о его номинативной самостоятельности. Ср. функционирование глагола слететь в разных значениях и степень зависимости от прямого значения «летя, опуститься куда-либо» глагола переносно-образного значения «(в сочетании со словами: «с губ», «с уст», «с языка») оказаться неожиданно
произнесённым, сорваться», а также номинативно-производного «взлетев, по­кинуть какое-либо место»:

Какая-то черноглазая птичка беззвучно слетела на ветку (. Князь во князьях);

Возглас возмущения готов был слететь с её уст, но она сдержалась (. Преступление Мартына);

Воробьи, чирикнув дружно, Слетели
с липовых ветвей (П. Антокольский. Переулок за Арбатом);

зависимость от прямого значения «родиться и вырасти в каком-либо количестве (о людях)» глагола народиться переносно-образного значения «появиться, возникнуть» и номинативно-производного «родиться, появиться на свет»:

У неё [негритянки], как она рассказывала, народилось немало детей, отцом которых был её белый хозяин (К. Чуковский. Бичер-Стоу и её книга); [Вершинин:] Потом и вы устареете, народятся люди, кото-
рые будут лучше вас (. Три сестры);

Народились в моём Сердце – надежды крылатые (. Пусть злая осень дробила дождём); С Чеховым в литературе и на театре народилось понятие подтекста (Леонов. Речь о Чехове);

[Расплюев:] Ну, народись я худенький, тоненький, хиленький, ведь не жить бы (-Кобы-лин. Свадьба Кречинского); А у нас новость: жеребёночек народился, – умилённо сказала Васёна (.
О, юность моя);

жёсткую зависимость от исходного значения «повернуть противоположной стороной (нижней стороной кверху, с одной стороны на другую)» глагола перевернуть переносно-образного значения «сделать совершенно иным, резко изменить» и относительную семантическую самостоятельность номинативно-производного значения «опрокинуть»:

Пришёл доктор и велел перевернуть раненого, чтобы
посмотреть, не вышла ли пуля сзади (Л. Толстой. Хаджи-Мурат); Никита перевернул подушку холодной стороной вверх (. Детство Никиты);

Вдруг с ней случилось событие, никому незаметное, даже ей почти незаметное, но такое, которое уже
совсем перевернуло ее жизнь (Л. Толстой. Что я видел во сне); Революция сломала привычный уклад жизни, перевернула старые представления и понятия (. Екатерина Воронина);

Куры взлетели с отчаянным воплем. Они перевернули кувшин с молоком
и бросились, теряя
перья, удирать из сада (. Кот-ворюга); [Адриан Микитич] перевернул полный спиртом бидон, и пенная струя полилась на слежавшийся твёрдый мартовский снег (. Лена).

Как видим, переносно-образные значения глаголов слететь, народиться, перевернуть обнаруживают сильную зависимость от исходного значения и существуют только благодаря его поддержке. Безобразные номинативно-производные значения этих глаголов такой зависимости не испытывают и в данном случае способны выступать самостоятельно, то есть независимо от исходного значения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7