Глагольная образность часто является результатом семантического переноса животное → человек. В этой группе глаголов образность создаётся не за счёт мены субъекта одушевлённого на неодушевлённый и наоборот, а за счёт того, что человек по некоторым своим признакам поведения, характера, внешности уподобляется животному. Все «трансформации» здесь происходят внутри одного семантического признака – одушевлённость. Сюда относятся такие зоонимические глаголы с переносно-образным значением, как мычать, кудахтать, шипеть, фыркать, хрюкать, крякать, рявкать, рычать, выть, клевать, щетиниться, хохлиться, огрызаться и многие другие.

Конкретный характер субъектной сочетаемости меняется, но не выходит за рамки одушевлённости, поэтому семантический признак одушевлённости для данной группы глаголов при создании образности нерелевантен, а значима принадлежность субъекта к человеческому или животному миру, например:

Возле неё металась и кудахтала мать, Игнатёнок, весь красный смущённо улыбаясь, тянул девку за подол (. Поднятая целина).

Мать кудахтала

СУЩ. чел. + ГЛ. гомич. (зооним.)

Паморхов хрюкнул и снова заговорил: – Это, говорят, нехорошо, но я не люблю честных людей, так называемых передовых и честных (. Последний день).

Паморхов хрюкнул

СУЩ. чел. + ГЛ. гомич.

(зооним.)

Целый день жена фыркала, а тесть неутомимо издевался: – Что же, господин социал-политик, не жуёте пирог? Вы – жуйте, до победы рабочего сословия... весьма ещё далеко (. Мордовка).

Жена фыркала

СУЩ. чел. + ГЛ. гомич. (зооним.)

Отчаянно кудахтала курица, так громко, как будто в комнате снесла яйцо (. Две ночи).

Курица кудахтала

СУЩ. жив. + ГЛ. зооним.

Где-то в сарае кучер рубит дрова, тут же поросёнок хрюкает в навозе (И. Гончаров. Обрыв).

Поросёнок хрюкает

СУЩ. жив. + ГЛ. зооним.

Учитель увидел привязанного медведя, зверь начал фыркать, издали обнюхивая своего гостя (. Дубровский).

Зверь начал фыркать

СУЩ. жив. + ГЛ. зооним.

Вышеприведённые примеры свидетельствуют о том, что
в прямом значении глаголы кудахтать, хрюкать, фыркать могут сочетаться с субъектами, обозна­чающими только животных, к тому же у них наблюдается отсутствие формы 1–2-го лица единственного и множественного числа. В переносном значении эти глаголы имеют нестандартную сочетаемость – с субъектом, обозначающим человека, то есть зоонимические глаголы переходят в разряд гомических, приобретая при этом полную парадигму лица и числа.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Как известно, лексическая сочетаемость избирательна, возможность сочетания слов друг с другом далеко не беспредельна. Сочетаться могут только те слова, которые имеют общие семы, точки соприкосновения. Но что позволяет сочетаться лексическим единицам, не имеющим, на первый взгляд, ничего об­щего? Если эта нестандартная сочетаемость возникает, значит, что-то объединяет эти лексемы, и, следовательно, можно говорить
о наличии общих сем. Анализ конкретного материала подтверждает данную мысль. Так, глагол мычать, обозначающий действия животных (В комнате Раисы мычал сыщик: – Ничего-о... Это – пройдёт... А-а, привыкнешь! (. Жизнь ненужного челове­ка)), и существительное сыщик имеют такие общие семы, как «одушевлённость» и «способность издавать тягучие невнятные звуки»; глагол щетиниться, также передающий действия животных (Мантуло ощетинился, обругал Долбышева матерком, тыкая в его сторону пальцем, крикнул: – Вот он, дурочкин полюбовник. Возьми его за рупь двадцать! (. Путь-дороженька)), и существительное человек могут сочетаться в контексте только в силу того, что имеют набор общих сем – «одушевлённость» и «способность сердиться, находиться
в сердитом состоянии».

Нестандартная сочетаемость с существительным влияет
и на семантику глагола, он «очеловечивается», приобретает форму 1–2-го лица единственного и множественного числа:

Ну, поверят ли, что я не то что плакал, а просто выл в этот вечер, чего прежде никогда не позволял себе, и Марья Ивановна принуждена была утешать меня, – и опять-таки совершенно без насмешки ни с её, ни с его стороны (. Подросток); Главное, молчат люди, – и это меня душит, и хочется мне рявкнуть во весь голос с какой-нибудь высокой точки, ну хоть с монастырской часовни на горе: – Да сколько же ещё – сто лет, тысячу лет – вы будете молчать? (-Ценский. Сад); Зенщиков спросил меня, не хочу ли я получить часть кредитками, но я что-то промычал ему, потому что буквально уже не мог спокойно и обстоятельно изъясниться (. Подросток).

Таким образом, глагольная образность в ряде случаев
может создаваться за счёт того, что определённые качества,
признаки животного приписываются человеку, в результате чего зоонимические глаголы приобретают «параметры» гомических, иначе говоря, переходят в разряд гомических и осложняются,
в большинстве случаев, возникающей экспрессивностью.

Если создание метафор по моделям человек → предмет, предмет → человек и животное → человек строилось на различительных признаках одушевлённость / неодушевлённость, человеческое существо / животное и конкретность / абстрактность, то при создании метафор по моделям предмет → предмет и человек → человек релевантным является один признак – абстрактность / конкретность субъектно-объектной позиции. Признак одушевлённости / неодушевлённости не играет здесь никакой роли, поскольку глаголы, не обладающие образной семантикой, но, обретая таковую, остаются в рамках всё той же сферы – неодушевлённой в первом случае и одушевлённой – во втором.

Метафорические глаголы, образованные по модели предмет → предмет, чаще всего вытесняют конкретные существительные, с которыми они сочетались до метафоризации, и присоединяют абстрактные, в результате чего абстрагируются сами, ср.: вспыхнул пожар и вспыхнули желания, страсти, чувства, силы; зреют плоды и зреют думы, планы, решения, мысли, скандал, разрыв; гаснет огонь и гаснет ненависть, гнев, хмель, надежда, жизнь; черствеет хлеб и черствеет душа; сверкает молния и сверкает мысль, надежда; нахлынули волны и нахлынули воспоминания и т. д.

В нём всё напряглось, натянулось, вспыхнуло яркое желание говорить, кричать о себе, но он ужасно боялся показаться смешным этой девице... (. Случай из жизни Макара).

Желание вспыхнуло

СУЩ. абстр. + ГЛ.

И, как всегда в такие минуты, глубоко в нём тлела смутная надежда, разгоралось ожидание
чего-то иного, не похожего на
окружающее (. Жизнь ненужного человека).

Надежда тлела

СУЩ. абстр. + ГЛ.

Зуев зажёг спичку и сунул её в солому. Стог вспыхнул багровым мрачным огнём (. Ночь в октябре).

Стог вспыхнул

СУЩ. конкр. + ГЛ.

Среди лесов Керженца рассеяно много одиноких могил; в
них тлеют кости старцев (. Трое).

Кости тлеют

СУЩ. конкр. + ГЛ.

Те же самые закономерности наблюдаются и при создании метафор по модели человек → человек. Различие состоит
в том, что здесь важны семантические характеристики объекта, поскольку в своём большинстве это глаголы объектные: упустить верёвку и упустить случай, момент; убить волка и убить надежду, волю, талант; подорвать мост и подорвать здоровье, доверие, авторитет; питать больного и питать ненависть, уважение; копить деньги и копить силы, знания; будить сына
и будить страсти, чувства; взвесить самолёт и взвесить доводы, обязанности.

В безобразных значениях данные глаголы, как правило, имеют конкретный объект, в переносно-образных – абстрактный:

Я мечтал постепенно, методическим усилием, разрушить в душе её этот постоянный страх передо мной, растолковать ей её собственную цену и всё, чем она даже выше меня (. Подросток).

Разрушить страх

ГЛ. + СУЩ. абстр.

И он не делал предложения, всё откладывал, к великой досаде директорши и всех наших дам; всё взвешивал предстоящие обязанности и ответственность и между тем почти каждый день гулял с Варенькой... (. Человек в футляре).

Взвешивал обязанности

ГЛ. + СУЩ. абстр.

И через час мы, уже вооружённые топорами и дрекольем, лихо раскачивали стропила бани, взявшись разрушить её (. Дело с застёжками).

Разрушить баню

ГЛ. + СУЩ. конкр.

Когда собранный самолёт взвесили, наконец, на мощных весах, Свияженинов впервые радостно улыбнулся. – Наконец-то! – сказал он. – На сто кило облегчил я его вес (. Небо и земля).

Взвесили самолёт

ГЛ. + СУЩ. конкр.

Таким образом, лексическая дистрибуция глаголов роптать, кланяться, играть, манить, владеть, млеть, одеваться, плакать, смеяться, каменеть, расцветать, кипятиться, кудахтать, хрюкать, фыркать, выть, рявкать, мычать, вспыхнуть, тлеть, разрушить, взвесить и других глаголов в переносно-образных значениях по сравнению с лексической дистрибуцией этих же глаголов в безобразных значениях всегда изменяется. Но всегда ли происходит изменение таких семантических признаков субъекта и объекта, как одушевлённость / неодушевлённость, конкретность / абстрактность? Анализ показывает, что изменения семантических признаков может не происходить, наблюдаются совершенно идентичные конструкции с одним и тем же глаголом в переносно-образном и в безобразном значении:

Облака, поглотив огненный шар солнца, раскалились и таяли, в золотые, багровые реки, а из глубин их веером поднялись к зениту огромные светлые мечи, рассекая синеющее небо (. Три дня)

Облака таяли

СУЩ. конкр. + ГЛ. негомич.

Но вот опять хлынули играющие лучи, и весело и величаво, словно взлетая, поднимается могучее светило (. Бежин луг).

Лучи хлынули

СУЩ. конкр. + ГЛ. негомич.

В столовой Зина, придвинув свечку, осторожно держит над нею сахар, который тает и жёлтыми прозрачными каплями падает на ложку, которую Зина держит другой рукой ( – Михайловский. Детство Темы).

Сахар тает

СУЩ. конкр. + ГЛ. негомич.

Сильный удар грома потряс воздух и землю, и вслед за тем хлынул ливень (. В горах Сихотэ-Алиня).

Ливень хлынул

СУЩ. конкр. + ГЛ. негомич.

В силу чего же возможны такие конструкции, каковы причины их возникновения и почему нарушаются общие закономерности образования переносно-образных значений? Есть вероятность, что дело здесь в том, к каким лексико-семантическим группам относятся глаголы в безобразных и в переносно-образных значениях, как далеко находятся друг от друга
лексико-семантические группы, в которые входят глаголы до метафоризации и после неё.

Глагол, становясь образным, может оставаться в том же лексико-семантическом поле, в том же подполе. Так, если до метафоризации глагол таять относился к глаголам исчезновения
и входил в ЛСГ глаголов прекращения бытия, то и в переносно-образном значении в данной конструкции он относится к тем же глаголам и входит в ту же ЛСГ, сохранив тем самым свои семантические характеристики и характеристики субъекта. Глагол хлынуть в безобразном значении относился к глаголам субъектного перемещения и входил в лексико-семантическую группу глаголов перемещения в пространстве, в переносно-образном значении в данном примере он имеет те же самые характеристики, что и в прямом. Следовательно, в данных и подобных примерах весь упор делается на перегруппировку сем в структуре значения глагола. Глагол хлынуть в вышеприведённых примерах в безобразном значении актуализирует семы «начать литься» и «литься с силой, потоком», в переносно-образном же значении эксплицируются семы «начать распространяться» и «распространяться быстро», которые ранее находились в латентном состоянии.

Итак, при создании образности релевантными являются такие субъектно-объектные семантические признаки, как человеческое существо / животное, одушевлённость / неодушевлённость, а также конкретность / абстрактность. Глагольная образность может быть результатом различных семантических переносов, наиболее продуктивными из которых являются следу-ющие:

1. Человек → предмет (глаголы гомические → негомические).

2. Предмет → человек (негомические → гомические).

3. Животное → человек (зоонимические → гомические).

4. Предмет → предмет (негомические → негомические).

5. Человек → человек (гомические → гомические).

Образность первых двух моделей создаётся за счёт мены субъектов – одушевлённого на неодушевлённый и неодушевлённого на одушевлённый. Гомические глаголы соединяются с неодушевлёнными существительными, в результате чего
переходят в разряд негомических, теряя при этом сему «одушевлённость» и форму 1–2-го лица единственного и множественного числа. Глаголы негомические, наоборот, сочетаясь в безобразных (номинативных и номинативно-производных) значениях лишь с неодушевлённым существительным, в образном значении присоединяют одушевлённый субъект и восстанавливают тем самым свою дефектную парадигму лица и числа. Зоонимические глаголы, сочетаясь в безобразных значениях только с существительными, обозначающими животных, в результате передачи образного смысла соединяются с существительными, обозначающими человека. В итоге глагол «очеловечивается», приобретая полную парадигму лица и числа. Таким образом, прослеживается чёткая и ясная связь лексики и грамматики.
С одной стороны, грамматика позволяет более точно оформить передаваемую глаголом образную семантику, с другой стороны, по мнению , лексическое значение оказывает определённое влияние на грамматическую парадигму слова, потому что его грамматическое значение непременно должно быть совместимо с его лексическим значением.[141]

Для двух последних моделей (4, 5) значащим является признак абстрактность / конкретность, признак же одушевлённость / неодушевлённость нерелевантен. Образные глаголы чаще всего отвергают конкретные существительные, с которыми они сочетались до метафоризации и присоединяют абстрактные – субъекты в модели 4 и объекты в модели 5. Наличие в языке глаголов, которые в переносно-образном значении имеют те же самые характеристики и субъектно-объектные семантические признаки, что и в прямом значении, вероятно, можно объяснить вхождением глагола до и после метафоризации в одну и ту же лексико-семантическую группу.

§ 3. Синтаксическая сочетаемость глаголов
в переносно-образном значении

Синтаксическая сочетаемость глагола как части речи исследована достаточно полно. Среди трудов, посвящённых синтаксической сочетаемости глагола, заслуживают внимания работы ,[142] ,[143] [144] [145] ,[146] «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией
и ,[147] учебное пособие «Синтаксическая сочетаемость русского глагола»,[148] а также работы многих других лингвистов.

Однако почти все вышеперечисленные исследователи описывают синтаксическую сочетаемость глагола в безобразном (номинативном или номинативно-производном) значении. Между тем синтаксическая сочетаемость глагола в переносно-образном значении практически не исследована, в Словаре сочетаемости слов русского языка[149] она описана частично. При написании данного параграфа мы, кроме собственных наблюдений, опирались и на данные этого словаря.

При употреблении глагола в образном значении происходит изменение не только лексической сочетаемости, но и синтаксической. В нашу задачу входит выяснить, с какими новыми в синтаксическом отношении словами начинают сочетаться глаголы в переносно-образных значениях, в каких синтаксических конструкциях выступать; чем отличается синтаксическая дистрибуция глаголов
в переносно-образных значениях от синтаксической дистрибуции этих же глаголов, но в безобразных (номинативных и номинативно-производных) значениях; если же изменения синтаксической сочетаемости не происходит, то чем это обусловлено, какие факторы на это влияют.

В лингвистике неоднократно высказывалась мысль о том, что управление и примыкание как типы подчинительной связи во многом зависят от лексического значения тех слов, которые их составляют, причём примыкание в большей степени, чем управление.[150]

Нас в данном случае интересует лексико-семантическая основа управления. О том, что одним из факторов, определяющих форму падежа, является лексический, отмечали ещё лингвисты прошлого. Так, Н. Кошанский, с одной стороны, устанавливая связь того или иного падежа с грамматическими особенностями глагола,
а с другой стороны – с семантикой того или иного глагола, писал: «Я давно уже... ищу и не нахожу более трёх начал или оснований (principia), на которых можно утвердить общие правила русских глаголов. Первое знаменование, или род глаголов (genus verborum), на сем основании, положены два правила в Академическом Синтаксисе, и оба прекрасны: 1) для глаголов действительных, 2) для взаимных. Можно, кажется, ещё положить на нём два правила: одно для глаголов страдательных, а другое для возвратных...
А третьим основанием, кажется мне, может и должно быть значение глаголов... Давно уже не только мною, но и другими замечено, что глаголы одного значения требуют у нас и одного падежа, и что многие глаголы оттого только требуют разных падежей, что употребляются в разных значениях».[151]

выдвигал несколько факторов, которые влияют на форму падежа зависимого компонента. Он писал, что та или другая форма косвенного падежа может зависеть: а) от реального значения слова, к которому относится существительное
в косвенном падеже, ср.: воспитание детей, подарок детям, любовь к детям, восхищение детьми, забота о детях; б) от синтаксической категории, к которой принадлежит это слово: строить избу постройка избы, благодарить кого благодарный кому; в) от тех различий в значении самого существительного, стоящего в косвенном падеже, какие связаны с употреблением его в данном словосочетании: дай мне хлеб (целый) – дай мне хлеба (неопределённое количество); я знал профессора Иванова я знал Иванова профессором; г) от различий в значении самой фразы: возьми книгу, взял ли ты книгу? не бери книги,
я не брал книги
.[152]

Если принять на веру положение, что управление имеет лексико-семантическую основу, то при изменении глаголом своей семантики следует ожидать изменения и его управления. Однако анализ конкретного материала убеждает нас в обратном – управление глагола в переносно-образном значении порой полностью совпадает с управлением этого же глагола в безобразных значениях. Так, глагол окружить в переносно-образном значении «создать вокруг кого-нибудь какую-нибудь обстановку, условия, установить к кому-нибудь то или иное отношение» управляет существительными в винительном – окружить мать, сестру, больного, семью – и творительном падежахокружить заботой, вниманием, любовью, уважением, лаской (Все наши,
с самого начала, окружили её самыми нежными заботами, особенно мама; но она не смягчилась, не откликнулась на участие
и как бы отвергла всякую помощь (. Подросток)). В безобразном значении «расположиться, стать вокруг кого-чего-нибудь или обвести чем-нибудь вокруг кого-чего-нибудь, заключив в замкнутый круг» глагол окружить также управляет винительным падежомокружить учителя,
рассказчика, костёр, стол, отряд, город
– и творительным – окружить проволокой, возами сена (Белобородов присоветовал ему [Пугачёву] окружить крепость возами сена, соломы и бересты (. История Пу­гачёва)).

Глагол плыть и в безобразных, и в переносно-образных значениях имеет идентичную сочетаемость, о чём говорит управление этого глагола и в первом, и во втором случае существительными в форме: 1) винительного падежа с предлогом на; 2) родительного падежа с предлогом от; 3) дательного падежа; 4) предложного падежа с предлогом в; 5) творительного падежа с предлогом над. Ср. употребление глаголов в переносно-образных значениях (слева) и в безобразных (справа):

ГЛ. + СУЩ. в В. п. с предл. на плыть на человека (Когда в магазине отворяют дверь с улицы – сквозь щели в стенке шкафа дует, и на Макара плывёт сипло вздыхающий звук, шевеля бумагу, которой оклеен ящик (. Случай из жизни Макара));

ГЛ. + СУЩ. в Р. п. с предл. от плыть от села, от города (...Самодовольно гоготали гуси, удивлённо мычал телёнок, и вдоль реки гулко плыл от села какой-то странный шлёпающий звук, точно по воде кто-то шутя хлопал огром­ной ладонью (. Три дня));

ГЛ. + СУЩ. в Д. п. – плыть к созна­нию (о впечатлениях), к форточкам (о дыме), к нам (Видение пронес­лось мимо и исчезло, и впечатления плыли к сознанию застывшие, мёртвые, не-подвижные, ничего в нём не
будя и не шевеля воображе­ние (. Мороз); Едкий синий дым плыл к форточкам окон, а навстречу ему назойливо и непрерывно вытекал с улицы оглушаю­щий шум (. Жизнь не­нужного человека));

ГЛ. + СУЩ. в П. п. с предл. в плыть в небе, в воздухе (В воздухе плыли табачные облака; в стаканах дымился пунш (. Молотов); В памяти плыл, вращаясь, клубок спутанных мыслей и слов (. Жизнь Клима Самгина));

ГЛ. + СУЩ. в Т. п. с предл. над плыть над головой, над сосной, над рекой (Над сосною в густом синем небе плыло растрёпанное жёлтое облако (. Три дня); Плывут паутины Над сонным жнивьём (Твардовский, За тысячу вёрст));

ГЛ. + СУЩ. в В. п. с предл. на плыть на остров, на берег, на юг, на север;

ГЛ. + СУЩ. в Р. п. с предл. от плыть от острова, от берега, от лодки;

ГЛ. + СУЩ. в Д. п. – плыть к ост­рову, к берегу, к лодке, к плоту;

ГЛ. + СУЩ. в П. п. с предл. в плыть в море, в океане;

ГЛ. + СУЩ. в Т. п. с предл. над плыть над коралловым рифом, над подводными скалами.

Глагол отравить в метафорических значениях «вредно повлиять на кого-что-н.» и «испортив настроение, лишить радости, веселья» управляет винительным и творительным падежами,
в безобразных значениях «дав яд, убить; причинить кому-чему-н. вред чем-н. ядовитым» и «примешать к чему-н. отра­ву» этот глагол имеет то же самое управление. Ср.:

ГЛ. + СУЩ. в В. п. – отравить душу, сознание, существование, торжество, радость (Но между тем странное чувство отравляло мою радость: мысль о злодее, обрызганном кровию стольких невинных жертв, и о казни, его ожидающей, тревожила меня поневоле... (. Капитанская дочка));

ГЛ. + СУЩ. в Т. п. – отравить сомнениями, тоской (Я не крушуся о былом, Оно меня не усладило. Мне нечего за­помнить в нём. Чего б тоской не отравило! (. Стансы); Жить – так жить, любить – так уж влюбляться, В лунном золоте целуйся и гуляй, Если ж хочешь мёртвым поклоняться, То живых тем сном не отравляй (. Золото холодное луны...));

ГЛ. + СУЩ. в В. п. – отравить человека, собаку, насекомых;

ГЛ. + СУЩ. в Т. п. – отравить ядом, мышьяком.

Сохраняет свои синтаксические признаки (управление) при передаче образного содержания и глагол обмануть, который
в безобразном и в переносно-образном значениях управляет существительными в форме винительного падежа:

ГЛ. + СУЩ. в В. п. – обмануть ожидания, надежды (От южной природы он [Петя] ожидал большего. Она обманула его ожидания. Она оказалась слишком сухой и скромной (Катаев. За власть Советов));

ГЛ. + СУЩ. в В. п. – обмануть отца, ребёнка, друга, учителя, коллектив, класс.

Правомерно возникает вопрос: чем можно объяснить тот факт, что глаголы в переносно-образных и в безобразных значениях, то есть, имея существенные семантические различия, сохраняют одинаковое управление? в работе «Экспериментальное исследование семантики русского глагола»[153] высказал мысль, что семантическим различиям и сходствам глаголов соответствуют, как правило, существенные синтаксические различия и сходства. Например, глаголы со сходным значением, содержащие общий семантический признак (сомножитель), имеют сходные наборы синтаксических признаков, в частности управление. Значит, управление обусловлено не «всем» лексическим значением глагола, а одним из его, возможно, более мелких (и одновременно более общих) элементов смысла, – иначе говоря, тем семантическим полем или полями, к которым он принадлежит. Таким образом, принадлежность глагола в образном и безобразном значениях к одному полю позволяет в какой-то мере объяснить идентичность управления. Так, в нашем случае глагол прислушиваться, имея и в том, и в другом случае одинаковое управление:

ГЛ. + СУЩ. в Д. п. с предл. – прислушиваться к душе, к своему сердцу, к совести (Как теперь помню, я тогда раздумался, способен ли я решиться на какую-нибудь чиновную подлость; долго я прислушивался к своей душе и наконец с юношеским восторгом сказал себе: «Нет, не способен!» (. Молотов));

ГЛ. + СУЩ. в Д. п. с предл. – прислушиваться к звуку, к шороху, к шуму, к треску, к гулу,

своим метафорическим и безобразными значениями входит
в лексико-семантическое подполе интеллектуальной деятель-ности.

Принадлежностью глагола владеть к лексико-семанти-ческому полю отношение и в безобразных, и переносно-образном значениях можно объяснить его идентичное управ-ление:

ГЛ. + СУЩ. в Т. п. – владеть талантом, аудиторией, вниманием студентов, своими чувствами (Её педагогический опыт и исключительное уменье владеть классом очень ценили все учителя города (Гладков. Мать); Давыдов отлично понимал, куда клонит Устин, но владеть своими чувствами уже не мог (. Поднятая целина));

ГЛ. + СУЩ. в Т. п. – владеть имуществом, собственностью, домом, землёй, фабрикой.

Не следует, однако, ставить сходство в управлении глаголов
в прямую зависимость от выражаемой ими семантики. считает, что лексическое значение господствующего слова влияет на форму подчинённого не само по себе, а постольку, поскольку оно во многих случаях способно предопределять возможный или необходимый характер соотношения соответствующего явления с предметом. Именно это соотношение и является в выборе управляемой формы фактором постоянно действующим, хотя его влияние может осложняться и другими условиями. Никто не будет отрицать различия лексических значений управляющих глаголов
в сочетаниях режу хлеб и отдаю хлеб. Однако они не влияют на падежную форму зависимого слова, поскольку отношения действия и его прямого объекта грамматически обобщаются в русском языке чаще всего в форме беспредложного винительного падежа, независимо от конкретного лексического значения глагола.[154] Скобликова приводит также интересные примеры, демонстрирующие тот факт, что разных падежей нередко требуют слова, как раз близкие по лексическому значению: презирать опасность пренебрегать опасностью; восхищаюсь отвагой преклоняюсь перед отвагой; увлекаюсь, интересуюсь музыкой люблю музыку; возмущаюсь беззаботностью сержусь, злюсь на беззаботность,
и, наоборот, одни и те же управляемые формы часто используются при словах гораздо более далёких по лексическому значению: радуюсь, завидую чему-либо; восторгаюсь, наслаждаюсь, брезгую, горжусь чем-либо и т. д.[155] Следовательно, управление имеет лексико-грамматичекую природу, это факт и лексики
и грамматики одновременно. Для большого числа слов форма управления является индивидуальной, она обусловливается не только значением управляющего слова, но и значением управляемого.

Сохранение глаголом в переносно-образном значении старого управления можно объяснить также его семантической двуплановостью. Глагол, передавая образное значение, обязательно привносит в него какие-либо семантические признаки прямого, производящего значения, и если не будет этого постоянного «видения двух картин», то образ разрушится, сотрётся. Наблюдения над конкретным материалом убеждают нас в том, что метафорический глагол, удерживая в обязательном порядке какие-либо семантические признаки производящего значения, может сохранять и синтаксические признаки, в частности управ-ление.

Глагол в переносно-образном значении сохраняет более сильную и тесную связь с производящим значением, чем вторичные значения многозначных глаголов, управление которых, как показал в своих работах , обычно отличается от управления глагола в исходном значении.

Приобретая образность, глагол, естественно, меняет своё значение и может находиться в разной «семантической отдалённости» от своего производящего значения. Но как бы ни контрастировали между собой производящее и метафорическое значения, ассоциативные связи между ними всё же не являются нарушенными, поэтому глагол в образном значении функционирует не как отдельная и самостоятельная лексическая единица,
а является одним из лексико-семантических вариантов многозначного глагола. Сохранение метафорическим глаголом старого управления ещё раз подтверждает мысль о том, что связь между метафорическим и производящим значением сохраняется достаточно сильная и прочная. На наш взгляд, это является свидетельством многозначности того или иного глагола. Это один из признаков, который можно положить в основу отличия многозначного глагола от глагола-омонима.

Как видим, передача глаголом образной семантики не всегда отражается на изменении его управления – в некоторых случаях глагол сохраняет своё старое управление. Глаголов в переносно-образных значениях, сочетаемость которых полностью соответствует конструкциям с этими же глаголами, но
выступающими в безобразных значениях, наблюдается не так уж и много. Это глаголы окружить, отравить, прислушаться, владеть, обмануть и другие. Чаще же наблюдается частичное совпадение конструкций, в состав которых входит глагол в безобразных и переносно-образных значениях.

В процессе метафоризации происходит приобретение глаголом новой информации и частичная потеря старой, поэтому естественно ожидать, что управление глагола изменится. Изменения в поведении глагола при передаче им образной семантики чаще всего происходят в одном направлении – он теряет способность управлять некоторыми падежными формами, которые свойственны были ему в безобразных значениях, то есть сочетаемость глагола сужается. Например, глагол платить в безобразном значении «отдавать деньги в возмещение чего-н.» способен управлять существительными в винительном падеже без предлога – платить деньги, зарплату, долги, налоги, штраф,
в винительном падеже с предлогом в платить в кассу, в банк, в винительном падеже с предлогом за платить за товарища, за квартиру, за книгу; в дательном падеже без предлога – платить кассиру, государству, организации, в дательном падеже
с предлогом по платить по чеку, по счёту, по квитанции
и в творительном падеже без предлога – платить деньгами, валютой, рублями, золотом. В метафорическом значении «возмещать, воздавать» этот глагол утрачивает часть прежней семантики, поэтому можно наблюдать лишь частичное совпадение управления, в частности винительным падежом существительного с предлогом за платить злом за добро, обманом за обман, за дни блаженства (Мечты любви умчались, как туман, свобода стала ей всего дороже. Обманом сердце платит за обман (Я так слыхал, и вы слыхали тоже) (. Сашка)), дательным падежом без предлога – платить другу, родителям (Будьте уверены, друг мой, что я способна оценить вашу ко мне преданность и заплачу вам вечною благодарностью (. Подросток)) – и творительным падежом без предлога – платить равнодушием, тревогой, обманом, страданьем (Райский решил платить Вере равнодушием (Гончаров. Обрыв); Во-первых, потому, что много И долго, долго вас любил, Потом страданьем и тревогой За дни блаженства
заплатил (. Валерик)). Винительным падежом без предлога – платить (что?) – ?, винитель­ным падежом с предлогом в платить (во что?) – ? – и дательным падежом с предлогом по платить (по чему?) – ? – глагол платить без изменения переносно-образного значения «возмещать, воздавать» управлять уже не в состоянии.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7