Мы разделяем мнение и , которые утверждают, что всякая личность, как субъект деятельности, формируется в процессе деятельности и в общении с другими людьми [12]. В межнациональных отношениях существенную роль играет этнопсихологическая общность партнеров, она укрепляет их контакты, приводит к развитию взаимосвязей между ними, способствует преобразованию их личных отношений и действий в совместные. Существенными мотивами в межнациональных отношениях являются: установки, потребности, интересы, отношения, цели взаимодействия, которые определяют перспективные направления их взаимодействия.

Межнациональное взаимодействие требует проявления взаимной терпимости, собранности, настойчивости, психологической подвижности, толерантности, гибкости, дипломатии, ассертивности, синтонности, межкультурной компетентности и других волевых качеств личности, опирающихся на интеллект и высокий уровень сознания и самосознания личности, мировоззрение. Продуктивная совместная деятельность развивает постепенно активное сотрудничество, которое находит все большее выражение в эффективном решении проблемы путем соединения взаимных усилий партнеров.

Наша работа со студентами по формированию культуры межнациональных отношений строилась на основе интеграции содержания вузовских дисциплин, где интеграция понимается нами как более глубокая форма их взаимосвязи. Термин «интегральная технология» введен , который считает, что этому названию могла бы соответствовать технология, представляющая собой сплав четырех наиболее перспективных, по его мнению, направлений: укрупнение дидактических единиц, планирование результатов обучения, психологизация образовательного процесса и компьютеризация [9]. Содержание учебных материалов определяется необходимостью обеспечить основу для развития способности воспринимать, видеть, чувствовать, слышать, сопоставлять, сравнивать явления и факты различных культур, давать соответствующие определения, идентифицировать понятия, общаться, вести конструктивный диалог.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В процессе формирования культуры межнационального взаимодействия интеграция предполагает использование активных методов преподавания в учебном процессе, где при отборе методов важно, чтобы они отвечали трем основным требованиям: валидности, т. е. были бы обоснованы; устойчивости, т. е. могли бы воспроизводиться; репрезентативности (от фр.. Методы проблемного обучения предполагают наряду с восприятием и воспроизведением учебной информации решение специальных задач – проблем, которые подобраны в системе и в соответствии с поставленной целью. Технология проблемного обучения активизирует мыслительную деятельность студентов, развивает их творческие способности, умение анализировать, обобщать, классифицировать, находить оптимальные решения в проблемных межкультурных ситуациях.

В практике нашей работы на базе Нижнекамского муниципального института при решении задач по воспитанию культуры межнациональных отношений у студентов высших учебных заведений берутся за основу следующие принципы: политолерантность, инкультурация, аккультурация, полиидентичность, этнокоммуникативная потребность, этнопреемственность поколений, культуросообразность, креативность. Названные принципы воспитания культуры межнациональных отношений в условиях многонационального Татарстана, России составляют систему и являются основой по формированию культуры межнационального общения у молодежи, дружбы между народами, веротерпимости и толерантности. Технология формирования культуры межнациональных отношений базируется на обозначенной системе принципов. Межкультурный и коммуникативный аспекты формирования личности раскрываются и реализуются через систему принципов, методов межкультурного взаимодействия. Практика показывает, что реализация принципа политолерантности способствует формированию и воспитанию чувства уважения к своему народу, его традициям, ценностям достижений, понимания и принятия многообразия (этнического и культурного) мира, главное - уважение, принятие другой культуры, стремление ее познать и заимствовать все ценное и полезное, что способствует объединению. Принцип политолерантности служит основой для построения межкультурного понимания и взаимодействия, взаимоотношений представителей разных культур, формирования толерантного сознания. Известно, что без толерантного сознания невозможно межкультурное понимание.

Толерантность в межнациональных отношениях, а также правильный подход к ее формированию, без сомнения, могут и должны быть объектом пристального внимания, и в результате позволит с их помощью решить многие проблемы, связанные с самой сложной областью бытия и жизни людей. Идея толерантности понимается как форма отображения в общественном сознании объективного существования плюрализма культур, способов и стилей жизни, разных моделей и концепций понимания мира и места человека в нем ( 1996). Толерантность, по определению академика , – это «личностная или общественная характеристика, которая предполагает осознание того, что мир и социальная среда являются многомерными, а значит, и взгляды на этот мир различны и не могут и не должны сводиться к единообразию или в чью-то пользу» [24].

Апробация принципа инкультурации в учебно-воспитательном процессе представляет собой процесс изучения и вхождения человека в культуру своего народа, который начинается с момента рождения, с его постепенного вхождения, включения в окружающий мир и продолжается всю жизнь. Данный принцип в нашей работе выполняет важную функцию в процессе формирования культуры межнационального общения и межнациональных отношений у студенческой молодежи. Результат процесса инкультурации – это становление человека в своей культуре, в языке, ритуалах, обычаях, традициях, нормах, ценностях, и только такие люди способны понять и принять культуру других народов, то есть их обычаи, традиции, ритуалы. Термин инкультурации ввел М. Херсковиц, который особо подчеркивал, что процессы социализации и инкультурации протекают одновременно.

В содержании технологического подхода по формированию культуры межнациональных отношений у молодежи важное место занимает принцип аккультурации. Он представляет собой процесс вхождения человека в иную культуру. Данный принцип употребляется и используется нами в процессе формирования этноориентированной личности, межкультурной компетентности и культуры межнациональных отношений. Принцип аккультурации способствует формированию умений понимать, принимать, уважать культурные различия, развитию культурного плюрализма. Результат аккультурации – это уважение культурных различий. Известно, эпохи, люди, их культуры неповторимы. Каждая из них имеет свой характер, свои уникальные черты, свою историю становления и развития.

Полиидентичный человек проявляет большую готовность узнать о другой культуре и ее носителях, более гибок и дипломатичен в отношениях с окружающими людьми [21, с.48].

Социальный интеллект представляет собой чрезвычайно важную способность человека, в значительной мере определяющую возможность жизни среди людей [4].

По мнению Г. Айзенка, социальный интеллект – это интеллект индивида, формирующийся в ходе его социализации, под воздействием условий социальной среды. В то же время Дж. Гилфорд рассматривал его как систему интеллектуальных способностей, независимых от фактора общего интеллекта и связанных, прежде всего, с познанием поведенческой информации. Возможность измерения социального интеллекта вытекала из общей модели структуры Интеллекта [1]. Социальный интеллект обеспечивает понимание поступков и действий людей, понимание речевой продукции человека, а также его невербальных реакций (мимики, жестов). Он является когнитивной составляющей коммуникативных способностей личности [17].

Реализация технологии по формированию культуры межнациональных отношений включает важный принциппринцип этнопреемственности поколений, который связан с необходимостью сохранения культуры и передачи культурной информации каждому поколению. В нашей работе принцип этнопреемственности поколений реализуется как принцип формирования культуры межнациональных отношений у студенческой молодежи. Преемственность поколений является одним из факторов совершенствования практики нравственного воспитания культуры межнационального общения и отношений. Принцип культуросообразности является значимым в образовательном процессе и становится следующей доминантой формирования межнациональной межкультурной толерантности. Работы посвящены теоретическому обоснованию данного принципа применительно к условиям России. Он указывает, что «будущее российского образования, как и будущее российского государства в целом, невозможно представить без реализации принципа культуросообразности, являющегося основой для мирного и взаимовыгодного сотрудничества разных народов»,

пишет о поликультурной парадигме воспитания и противопоставляет ее парадигме ассимиляции и аккомодации. С его точки зрения сущность поликультурного воспитания и формирования этноориентированной личности состоит в «…утверждении человеческого достоинства и высоких нравственных качеств, …в отказе этнического большинства от культурного диктата». Он обращает внимание на необходимость введения поликультурного компонента в различные учебные дисциплины, развития двуязычного и многоязычного обучения в сложных условиях многонационального государства, утверждает, что «…в поликультурном воспитании учет национальных особенностей более важен, нежели в интернациональном» [10, с. 93-97].

Понять глубинные характеристики личности по внешним актам поведения очень сложно и не всегда удается. Более глубокому изучению личностных особенностей студентов в нашей работе по формированию культуры межнациональных отношений у молодежи помогает принцип креативности. Креативность – это творчество; творческая сила; создание чего-то нового на основе существующей социальной информации; способность идти необычным путем. Данный принцип в нашей работе играет значимую роль в процессе формирования культуры межнациональных отношений у студенческой молодежи, формирования межкультурной компетентности. Креативность (creativity) – творческие возможности (способности) человека, которые могут проявляться в мышлении, чувствах, общении, отдельных видах деятельности, характеризовать личность в целом и/или ее отдельной стороны, продукты деятельности, процесс их создания. Креативность рассматривают как важнейший и относительно независимый фактор одаренности. Креативность определяется не столько критическим отношением к новому с точки зрения имеющегося опыта, сколько восприимчивостью к новым идеям. Важным этапом в изучении креативности послужили работы Дж. Гилфорда (1967), выделившего конвергентное (логическое, однонаправленное) и дивергентное (идущее одновременно в разных направлениях, отступающее от логики) мышление [22, с. 192-193]. Джейн Пиирто в своем исследовании креативности считает свойства личности главным фактором, способствующим успеху плодотворных, креативных людей. [2, с. 51].

В практике нашей работы реализуются различные способы и методы обучения культуре межнационального общения и понимания. Практика показывает, что целесообразно использовать активные методы по формированию культуры различий и культуры понимания у молодежи. Среди них наиболее эффективными являются те, которые не преподносят готовые решения, факты из реальной жизни, а требуют анализа, абстрагирования, классификации фактов в виде диагностики конкретных ситуаций межнационального общения, отношений и понимания, а также генерирования всех имеющихся знаний и навыков для преодоления культурного непонимания. В практике поликультурного обучения с целью формирования у молодежи межкультурной компетентности, кросскультурной грамотности, политолерантности, этноассертивности, саморефлексии, эмпатии получили распространение активные методы: дискуссии, инструктаж, деловые игры, просвещение, ориентирование, моделирование, межкультурные собеседования, анализ этнокультурных ситуаций, межкультурные тренинги, метод мониторинга и диагностики и др., которые позволяют полноценно погрузиться обучающимся в активное контролируемое межнациональное взаимодействие.

Просвещение как метод представляет собой процесс приобретения знаний об иных культурах, к контакту с которыми человек целенаправленно готовится. Инструктаж как метод знакомит человека с проблемами, которые могут возникнуть в той или иной ситуации.

По мнению Г. Триандиса, межкультурный тренинг ставит перед собой две основные задачи: познакомить с межкультурными различиями в межличностных отношениях, что потребует проигрывания ситуаций, в которых что-либо протекает по-разному в двух культурах; сделать возможным перенос полученных знаний на новые ситуации. Это достижимо, если обучающийся знакомится с самыми характерными особенностями культуры соседних народов.

Итак, культура общения является необходимой предпосылкой становления не только социальных отношений, но и культурного мира. Процесс общения «является по своей функции процессом воспитания» [13, с. 13].Без общения между людьми невозможны деятельность, формирование и усвоение духовных ценностей, формирование и развитие личности [26, с. 13]. считает, что «общение есть потребность человека как социального, разумного существа, как носителя сознания» [3, с. 9]. Квинтэссенция понятия «культура общения» удачно определена . Под «культурой общения» она понимает «высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в данном языковом коллективе, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата, а также используя лингвистические средства и способы реализации такого общения с целью достижения наибольшего запланированного прагматического результата» [25, с. 6-8].

По мнению , культура общения представляет собой многогранное явление, которое включает в себя культуру восприятия и понимания, отношения и обращения, сообщения и убеждения, влияния и взаимовлияния людей друг на друга в процессе совместной деятельности [18, С. 6].

Понятие «культура общения», по мнению , представляет собой сочетание социально-ценностных установок в сфере межличностного взаимодействия, знаний об особенностях общения и владение коммуникативными умениями и техникой общения [19, с. 12].

дает очень емкое содержание понятия «культура общения». В него он включил: образованность, духовное богатство, развитое мышление, способность осмысливать явления в различных областях жизни, разнообразие форм, типов, способов общения и его эмоционально эстетические модификации, прочая нравственная основа, взаимное доверие субъектов общения; его результаты в виде освоения истины, стимулирование деятельности, ее четкой организации [14, с. 194].

В работах высказывается положение, что «культуру человеческого общения можно рассматривать как процесс формирования личности в процессе общения с другими людьми» [11, с. 199]. Такой же точки зрения придерживаются , , и др. Благодаря общению человек расширяет свой кругозор, развивает интеллект, осваивает ценности культуры, заложенные многими поколениями людей [20, с. 94].

Психолого-педагогический анализ технологии формирования культуры межнациональных отношений занимает особое место в нашей работе, позволяет определить уровень развития этноориентированной личности и сформированности культуры межнациональных отношений, а также проектировать модель будущего специалиста.

Литература:

1. Айзенк : новый взгляд / // Вопросы психологии, 1995.

2. Алан Дж. Роу. Креативное мышление / Алан Дж. Роу; пер. с англ. – М.: НТ Пресс, 2007.

3. Алякринский и его проблемы / . – М.: Знание, 1982.

4. Беляева интеллект и психологические качества руководителя (на примере предприятий нефтегазовой отрасли): Дисс. кан. наук / . – Самара, 2005.

5. Гасанов, культуры межнационального общения: методология, теория и практика / . – Махачкала, 1998.

6. Груздев, воспитания и обучения / . – М.: Педагогика, 1949.

7. Гузеев технология: от приема до философии / . – М., 1996.

8. Джуринский воспитание: сущность и перспективы развития / // Педагогика. – 2002. – № 10. – С. 93-98.

9. Каган общения: Проблема межсубъектных отношений / . – М.: Политиздат, 1988.

10.  Леонтьев , речь, речевая деятельность / . – М.: Просвещение, 1969.

11.  Леонтьев развития психики. – 4-е изд. / . – М.: Изд-во МГУ, 1981.

12.  Лихачев : Курс лекций: Учеб. пособие для студ. пед. учеб. завед. и слушателей ИПК и ФПК / . – М.: Прометей, 1992.

13.  Немов . В 3-х книгах / . – М., Просвещение, 1995.

14.  Парыгин -психологический климат коллектива. Пути и методы изучения / . – Ленинград: Наука, 1981.

15.  Пивченко культуры общения старшеклассников средствами социально-ориентирующей игры: Автореф. дисс. … канд. пед. наук / . – Новосибирск, 1995.

16.  Серова межнационального общения / . – Мн.: Университетское, 1986.

17.  Сл. ин. слов – 14 издание, М.: Рус. яз.

18.  Современный психологический словарь / под ред. , . – СПб.: ПРАЙМ-ЕВРО-ЗНАК, 2007.

19.  Тавадов, . Словарь-справочник / . – М., 1998.

20.  Тишков  и согласие в трансформирующихся обществах / // Толерантность и культурная традиция. – М., 2002.

21.  Фаенова, культуре общения на английском языке: Научно-теоретическое пособие / . – М.: Высшая школа, 1991.

22.  Чернышева,  общения / . – Л.: Знание, 1983.

УЧЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ И ТАТАРСКОМУ ЯЗЫКАМ

(НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА “ПУТЕШЕСТВИЕ”)

, преподаватель Камской инженерно-экономической акалемии (ИНЕКА), г. Набережные Челны РТ

Перед современной высшей школой стоят задачи, связанные с созданием условий для интеллектуального и духовно-нравственного развития студентов, для подготовки интеллигентного человека; для воспитания в каждом обучаемом потребности в самообразовании, самовоспитании и саморазвитии; для формирования у студентов широкого взгляда на мир. Одним из важнейших условий в формировании профессиональной компетенции является лингвистический аспект образования.

Понятие картины мира, в том числе национально-культурной, является весьма вариативным для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества.

Главным элементом картины мира является ее языковой компонент. Язык объединяет представителей той или иной культуры, в нем отражается коллективный опыт, реальная действительность, окружающая человека, условия жизни народа, особенности его мышления и восприятие реальности. «Язык обладает универсальной структурой, национальные формы которой представляют собой лишь взаимокомпенсирующие варианты этой структуры – ее индивидуальные и национальные формы создают безграничные возможности для адекватного выражения любой мысли как в пределах одного языка, так и в пределах всех языков» [1; 187]. Национальное сознание является отражением концептосферы народа, и сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира. В языковом сознании выделяются ядро и периферия. Ядро составляют слова, объективирующие в ассоциативно-вербальной сети базовые концепты, в том числе и исследуемые концепты материального и внутреннего мира человека. Ядерная часть языкового (и когнитивного) сознания является общей для представителей большей части человечества в силу всеобщности человеческого мышления и универсальности процесса познания окружающей действительности. Концепт в современной лингвистике понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности, выраженное в тех или иных языковых формах. Концепты - вербализованные символические образы идеальных понятий, отражающие ментальные представления носителей языка об объекте действительности, единицы индивидуального и общественного сознания, знаково оформленные фрагменты языковой картины мира, включающие в себя акты когниции, существующие знания, социокультурный и исторический опыт народа.

В лингвистике культурный концепт (от латинского conceptus - «понятие») является основной единицей, интегрирующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл.

Общеизвестно, что интерпретация констант той или иной культуры в лингвокультурологическом плане опирается на внутреннюю форму самого понятия «культура»: как известно, оно является производным от латинского глагола colere, имеющего три основных семантических компонента - 1)обрабатывать, возделывать; 2)взращивать; 3)населять, обитать [2; 17]. Именно эти исходные значения составляют концепт слова «культура», имеющий в современной гуманитарной парадигме важнейшее значение для исследования и моделирования определённой языковой картины мира.

Неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности обязательно должна учитываться при обучени иностранным языкам. В настоящей статье мы рассматриваем проблему учета лингвокультурологического аспекта на примере концепта «путешествие». В немецкой и татарской лингвокультурах в отношении можно говорить об ассиметрии в уточнении аспектов действия: в немецком языке детально охарактеризованы на лексическом уровне различные типы путешественников, например, путешествующий писатель, поэт. В татарском языке этого нет.

Ориентация определенных концептов на ту или иную сферу общения выражается в том, что смысловые образования в той или иной лингвокультуре могут быть стилистически завышены, нейтральны или занижены. Так, в немецком языке слова: schlendern, ein Tagedieb sein, bummeln, sich herumtreiben, означающие - хождение без цели, являются стилистически заниженными, так как осуждается бесцельное время препровождение. В татарском языке также осуждается бесполезное время препровождение – юкны бушка алмаштыру (человек, который «пинает воздух»). Каждый язык создает свой понятийный мир, который служит как бы посредником между действительностью и человеком. Языковой промежуточный мир по (Л. Вайсгерберу) олицетворяет собой весь духовный мир человека, данный ему в родном языке [3; 26]. Язык, по мнению Л. Вайсгербера, имеет решающее влияние на формирование духа народа, на его национальную культуру. Национальный язык, складывающийся столетиями, приобретает вещную духовную силу [4; 270]. Именно поэтому обучение языку без обращения к лингвокультурологическому аспекту не может в настоящее время дать тот уровень овладения им, который столь важен и необходим в условиях глобализации.

Язык в современных методических исследованиях предстает как уникальное по своей сложности и многомерности явление, это одновременно нечто жестко структурированное и ломающее такую структуру, это процесс, деятельность и результат этой деятельности, сплав социального и индивидуального, универсального и лингвоспецифического, нормы и отклонения от нормы, это объективация и оболочка мышления и то, что в значительной мере детерминирует само мышление. Язык рассматривается как ключ к культуре всего человечества и ключ к культурам отдельных этносов.

При сопоставлении в татарском и немецком лингвокультурных обществах концепта «путешествие» представляется возможность выявить матрицу совпадений и различий на уровне языка. Путешествие является важным событием в жизни человека. Людям свойственно выезжать за пределы постоянного местожительства: они торгуют, завоевывают новые территории, проповедуют, исследуют, отдыхают, развлекаются и т. д. В современном мире путешествие стало частью жизни национального общества и международного общества в целом. Путешествие в социальном плане является средством установления межличностных связей, а также политических, экономических и культурных контактов. Цели и способы путешествий различны. Среди причин путешествий можно назвать следующие:

1. Торговые связи. В немецком языке для обозначения такого вида передвижения существуют выражения: die Reisediplomatie («челночная дипломатия»), der Reisende (коммивояжер). В татарском языке: сәүдә итү, сәүдә итәргә (букв. - идти торговать). Торговцы не могут постоянно жить на одном месте. Германия находится на пересечении торговых путей Европы, а древняя Татария была центром торговли между Европой и Азией на протяжении многих столетий. В Германии существовал торговый Ганзейский союз, куда входили такие города, как Любек, Гамбург, Франкфурт на Майне.

2. Научные исследования. Для обозначения этого типа путешествия в немецком языке существуют слова: die Forschungsreise, die Seereise, die Weltreise, die Weltforschung (научно-исследовательское путешествие, морское путешествие, кругосветное путешествие, исследование космоса). В татарском языке: фәнни-тикшерү, фәнни - өйрәнү, но для татарского языка такие обозначения путешествия не типичны. Экспедиция – путешествие поискового характера с целью углубленного изучения археологии, геологии, истории и т. д. Чаще всего люди отправляются в экспедицию, чтобы открыть что-нибудь новое для себя. Например, биологи странствуют по всему миру в поисках неведомых растений и животных. Географы совершают дальние путешествия для исследования малоизвестных стран и районов.

3. Деловые поездки или поездки со служебными поручениями
. В немецком языке мы находим выражения: die Dienstreise (командировка), das Reisegeld (командировочные, разъездные), die Reisekader (работники, направляемые в заграничные командировки). В татарском языке это значение выражается посредством русского слова командировка. Таким образом, можем сказать, - что в татарском языке отсутствуют единицы, обозначающие такой вид путешествий. В современном мире вырос интерес к различным конференциям, совещаниям, семинарам, симпозиумам, а также к различного рода ярмаркам и выставкам. Ученые, бизнесмены и служащие отправляются в путь для того, чтобы принять участие в конгрессах, получить новую информацию, увидеться с коллегами и обменяться мнениями и опытом.

4. Отдых и развлечения. Немцы считаются самой путешествующей нацией, для них это лучший способ снять напряжение, восстановить энергию. Для обозначения похода, выезда за город, на природу в немецком языке существуют лексические единицы: wandern, ins Grüne fahren, einen Ausflug machen. В немецкой культуре прогулки, выезды за город связаны с народными праздниками: Пасха, Октоберфест. В татарской лингвокультуре отдых на природе обозначается как haвада ял итү.

5. Религиозные мотивы. Как раньше, так и сейчас, религиозные убеждения являются одной из причин путешествий. Мусульмане путешествуют с целью посещения святых мест, приобретения духовного спокойствия, поиска духовного совершенства. Хаҗ кылу – совершить хадж, посетить святое место в Мекке. Христиане посещают святые места в Иерусалиме. В немецком языке верующий человек, путешествующий к святым местам, называется der Pilger, а путешествие к святым местам pilgern.

Таким образом, немецкий и татарский языки, являясь генетически неродственными языками, не имея общих культурных и исторических корней, отражают определенный способ восприятия и организации мира. Уникальность национального способа восприятия мира может быть раскрыта преподавателем через сопоставление языковых реализаций значимых для обучения концептов. Не только подробный лингвокультурологический комментарий преподавателя, но и раскрытие способов отражения в языке отсутствующих в нем элементов концептосферы другого языка позволяет существенно повысить обучающий эффект и языковую компетенцию обучаемых. Формирование языковой картины мира является важным условием интеллектуального и духовно-нравственного развития студентов вузов. Достижение высокого уровня языковой компетенции возможно при наличии представления о той картине мира, которая свойственна родному языку, и соотнесение ее с картиной мира, отраженной в системе изучаемого языка. Сопоставление картины мира родного языка с картиной мира другого языка становится возможным благодаря универсальному характеру когнитивных категорий, содержание которых не зависит от того, на каком языке говорит человек, а определяется когнитивными факторами, на которых строится познавательная деятельность человека. Структура языковой картины мира предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального содержания языковых знаков или же концептов как компонентов языковой картины мира, второй - в характеристике специфики национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общности. Языковая картина мира формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые универсалии, а с другой, - языковыми средствами, закрепляющими особенности мировидения того или иного народа. Не существует единой универсальной картины мира, а есть множество национальных картин мира, своеобразие, уникальность которых можно увидеть лишь в ходе сопоставления мировидения различных народов, говорящих на разных языках.

Элементами описания языковой картины мира служат слова - концепты, а также фразеологические единицы. Опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как фразеологизмы, позволяет реконструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями татарской и немецкой лингвокультур и доказать во время преподавания иностранных языков, что фразеологическая еденица языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию.

Литература:

1. Колшанский субъективных и объективных факторов в языке. - М.: Ком. Книга, 2005. - С.187.

2. Степанов : Словарь русской культуры/. - 3-е изд. испр. и доп. - М.: Акад. проспект, 2004. - С.5-43.

3. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums, 1951. - S.26.

4. Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung. Düsseldorf, 1971. - S.270.

Фундаментальные понятия в учебных текстах по математике

, старший научный сотрудник Института педагогики и психологии профессионального образования РАО, г. Казань

Уровень и качество образования, получаемого учащимся, напрямую зависят от содержания учебного текста, его понимания, полноты изложения, логической связанности отдельных тем и разделов дисциплины. Учебный текст (учебник, конспект, электронный ресурс, запись упражнения и решения задачи, объяснение преподавателя и т. п.) является одной из главных компонент образовательного процесса, поэтому к нему относятся учебные фильмы и плакаты, литературные произведения, образцы живописи и т. д. В целом, на приемлемом уровне обобщения, к учебному тексту относится любой информационный и иллюстративный материал, раскрывающий суть изучаемой дисциплины, соответствующий её содержанию или связанный с содержанием учебной дисциплины. Тенденция фундаментализации образования реализуется, в частности, по линии формирования учебных текстов на базе фундаментальных понятий дисциплины. Под фундаментальным понятием дисциплины подразумевается совокупность множеств словоформ, объединённых в рамках дисциплины общим смыслом, действием и принадлежностью, проявление которых во всех их видоизменениях сопутствует изложению основных разделов учебной дисциплины.

В целом указанная совокупность словоформ может быть поименована, определена одним или несколькими словами, исходя из традиций изложения содержания дисциплины, общепринятых терминов и обозначений, которые и воспринимаются как фундаментальные понятия. Например, одним из главных (по мнению авторского коллектива французских математиков Н. Бурбаки) понятий математики является фундаментальное понятие СТРУКТУРА. Это наименование фундаментального понятия проявляется в учебных текстах по математике в следующих видоизменениях: система, порядок (действий), выражение, формула, последовательность, кортеж, алгоритм, схема, уравнение, неравенство, тождество, равенство, отношение.

Собственно любое наименование фундаментального понятия в монографиях и научных статьях встречается крайне редко. Несколько чаще эти наименования присутствуют в учебных текстах соответствующих дисциплин. Анализ частотных словарей подобных математических текстов позволяет утверждать, что наименования фундаментальных понятий встречаются в учебном тексте с вероятностью менее одной тысячной. При этом хорошие учебники, пособия, задачники, бесспорно, опираются на фундаментальные понятия и используют их при изложении теории, при доказательствах, при решении задач и примеров. Однако, в соответствии с определением фундаментального понятия, в тексте наименование его вынужденно, в целях более понятного изложения материала, заменяется элементами (словоформами) из соответствующей поименованной совокупности множеств словоформ. В целом, в учебном тексте присутствуют и проявляются только признаки фундаментальных понятий. Под признаком фундаментального понятия понимается любая составляющая часть, один или несколько элементов из совокупности морфологического множества словоформ, определяющих это понятие, обнаруженные в тексте, связанном по содержанию с рассматриваемой дисциплиной. Действительно, одним из фундаментальных понятий математики является МНОЖЕСТВО, незримо стоящее на первых этапах освоения, например, арифметики, но не проявляющееся своим наименованием. При этом признаки множества (знак, цифра и т. п.) встречаются и используются в учебниках арифметики с первого класса школы.

Анализ математических текстов показывает, что авторы зачастую понимают под фундаментальными понятиями математики именно проявления этих понятий, встречающиеся в изложении отдельных разделов математики. Так, фундаментальность может быть приписана понятиям «вектор», «матрица», «тензор» и т. п., в зависимости от того, с какими разделами математики связан излагаемый текст. Поэтому любой перечень фундаментальных понятий дисциплины (в частности, математики) будет в той или иной мере субъективным как в силу авторской «неопределённости», личных предпочтений и кругозора, так и вынужденных количественных ограничений при анализе математических текстов. Использование информационных технологий позволяет свести к минимуму субъективные факторы, но не количественные ограничения – объём оцифрованных математических текстов пока ещё невелик. Первые попытки формирования перечня фундаментальных текстов по математике с использованием информационных технологий теоретико-множественного анализа прикладных и учебных текстов, позволили сформировать следующий Перечень наименований фундаментальных понятий, который даётся в алфавитном порядке: действие, задача, метод, множество, понятие, пространство, результат, свойство, соответствие, структура, утверждение, число, элемент. Полученный перечень фундаментальных понятий математики невелик и включает около 12 понятий и может быть вынесен на обсуждение.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11