Для исследования мы взяли несколько сортов чая и провели органолептическую оценку.
Для оценки внешнего вида средние образцы чая мы высыпали на чистые листы бумаги и визуально определили группу чая (листовой или мелкий), однородность окраски и степень скрученности чаинок, присутствие стеблей и чайной пыли, характерной для низких сортов чая и сырья позднего сбора.
Важнейшим показателем качества настоя является его аромат, который образуется в первые полторы - две минуты после заварки. Ароматические вещества концентрируются в пене на поверхности настоя. У высококачественного черного байхового чая разваренный лист имеет яркий медный цвет. При оценке качества чая определяют также влажность, содержание чайной мелочи, металло–примесей.
ВЫВОД: Из рассмотренных сортов чая мы не обнаружили по органолептическим показателям чай высшего сорта. Низкого качества оказался чай № 1«Липтон» чай для разовой заварки, черный байховый; №2 «Липтон» листовой, черный байховый; №5 «Ахмад» чай для разовой заварки, зеленый байховый; № 6 «Ахмад» чай для разовой заварки, черный байховый.
Опыт 2. Определение экстракта в настое чая.
По содержанию экстрактивных веществ можно определить, из какого сорта чая приготовлен напиток.
Приборы: аналитические весы; сушильный шкаф; электрическая плитка; эксикатор.
Посуда: бюксы металлические; пипетки на 10 мл.
Реактивы: безводный хлорид кальция; фильтрованная бумага.
Техника определения. Настой чая фильтруют и отбирают по 10 мл в предварительно взвешенные два металлических бюкса. Раствор упаривают досуха на электрической плитке, затем досушивают в течении 30 мин в сушильном шкафу при 100-105°C. Помещают в эксикатор, и после охлаждения взвешивают на аналитических весах. Содержание экстрактивных веществ в заварке или напитки (x, %) рассчитывают по формуле:
x = (Км100)/m1, где:
К – коэффициент пересчёта, равный для заварки 5, а для напитка 20;
m-масса сухого остатка в бюксе, г;
m1 – норма вложения сухого чая на одну порцию, г.
Фальсификация чая
Дефектами чая являются засоренность, серый и черный цвет типца (едва распустившиеся почки с легким серебристым пушком на них), посторонний, плесневелый, кислый привкус и запах, водянистый пустой вкус, черный цвет разваренного листа. При хранении чай стареет и ухудшает свои органолептические и физико-химические показатели. Возраст чая с момента уборки не должен превышать 1 – 2 года. По истечении этого срока настой чая темнеет, мутнеет, вкус приобретает горьковатые и затхлые тона, теряет аромат, уменьшается содержание растворимых веществ. Чем ниже сорт чая, тем быстрее накапливаются в нем эти изменения. Гарантийным сроком хранения черного (фасованного) байхового чая в торговле является 8 месяцев.
Высокая стоимость лучших сортов чая, ограниченность регионов его выращивания (в России – только Адлерский район Краснодарского края) создают предпосылки для многочисленных способов его фальсификации.
Качественная фальсификация чая производится с помощью пересортицы, а также полной либо частичной замены качественного чая спитым или замены качественного чая популярных наименований (индийского, цейлонского, китайского) низкокачественным (грузинским, азербайджанским, краснодарским).
Ассортиментная фальсификация встречается значительно реже и достигается путем замены чая растительным сырьем сходного внешнего вида.
Для определения фальсификации мы перемешивали сухой чай с холодной водой, и если чай имеет подкрашивание колером или другими красящими веществами, то вода будет окрашиваться.
ВЫВОД: Выявлены следующие способы фальсификации чая: низкокачественные части чайной флеши, мешаного чая из высушенных листьев других растений, и подкрашивание сухого чая колером или другими красителями: чай №1 «Липтон» чай для разовой заварки черный байховый из Цейлона и Кении высшего сорта; № 3 «Акбар» чай для разовой заварки черный байховый Цейлонский высшего сорта.
Содержание кофеина в чае
Тонизирующее и стимулирующее действие чая на организм человека зависит от содержащегося в напитке кофеина. Следующим опытом, который состоял из 5 этапов, мы определяли содержание кофеина в исследуемых сортах чая.
Опыт 4. Определение кофеина в чае
1 этап
Готовим взвесь окиси магния. Для этого к 25,0 МgO прибавляем 150 мл воды, тщательно перемешиваем. В ступке растираем в тонкий порошок чай, помещаем его в колбу, прибавляем готовую взвесь окиси магния и 250 мл воды
Встряхиваем и ставим на плитку кипятить 15 минут.
Наблюдается сильный характерный запах чая. Раствор процеживаем через марлевый фильтр. Кипятим ещё два раза, добавляем при этом по 150 мл воды.
2 этап: После кипячения растворы отфильтровали и кипятили до получения 1/3 общего объема.
3 этап: Водный раствор фильтруем через тампончик ваты. Объединённую водную вытяжку подкисляем 25 мл серной кислоты, кислотность среды доводим до pH=3 с помощью универсальной бумаги.
4 этап: Водный раствор помещали в выпарительную чашку на водяную баню и выпаривали до 1/3 объёма. В горячем состоянии раствор профильтровывали.
Полученный раствор проверили на подлинность кофеина.
К 1 мл хлороформной вытяжки добавили 10 капель O, I N раствора йода; при этом осадок не появился, не было помутнения. При добавлении нескольких капель разведённой 8% HCl образовался бурый осадок, растворимый в избытке щёлочи.
5 этап: Расчет процентного содержания кофеина в чае.
Около 0,1 препарата (точная навеска) растворили в 10 мл воды в мерной колбе ёмкостью 100мл. К раствору добавили 3 мл серной кислоты, 17 мл 0,1 н. раствора йода, довели объём раствора водой до метки и тщательно перемешали. После отстаивания раствора в течении 15 минут раствор быстро профильтровали через небольшой комок ваты в сухую колбу, прикрыв воронку часовым стеклом. Первые 10-15 минут фильтрат отбрасывали. В 50 мл фильтрата избыток йода оттитровывали 0,1N раствором тиосульфата натрия, прибавляя в конце титрования раствор крахмала для лучшего определения эквивалентной точки. Расчёт процентного содержания кофеина в препарате ведется по следующей формуле:
Х % =
, где
V - объем рабочего раствора, необходимого на титрование раствора чая;
N – нормальность рабочего раствора;
V – объем исследуемого раствора чая.
Убедившись в том, что кофеин действительно находится в растворе, начинаем отгонять растворитель. При t=1000 начинает испаряться вода. Сухой остаток растворяем в 50 мл кипящей воды, раствор фильтруем и опять ставим выпаривать (кофеин очень легко растворим в кипящей воде). Вся возгонка и выпаривание происходят за 4,5 – 5,5 часов.
ВЫВОД: При норме кофеина 2-4%, мы выявили низкое содержание кофеина 1,7% в чае сорта «Липтон» чай для разовой заварки черный байховый высшего сорта; «Липтон» листовой черный байховый сорт высший. В остальных сортах содержание кофеина в пределах нормы.
Таким образом, в результате проведенной исследовательской работы мы выявили:
1. Чай сорта «Липтон» не соответствует маркировке;
2. Чай сорта «Ахмад» и «Акбар» соответствуют первому, а не высшему сорту, как указано на упаковках;
3. Чай сорта «Вдохновение» по содержанию экстрактивных веществ и кофеина является лучшим из исследуемых сортов, но не является чаем высшего сорта, как указано на упаковке;
4. Чай сорта «Липтон» по содержанию экстрактивных веществ и кофеина не оказывают стимулирующее и лечебно-профилактическое действие
на организм человека.
5. Чай сорта «Акбар», «Вдохновение» и «Ахмад» по содержанию экстрактивных веществ и кофеина могут оказывать стимулирующее и лечебно-профилактическое действие на организм человека.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОБРАЗ
В МЕТАФОРАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(на примере тематической группы Vegetables/Овощи)
Студентка: Е. Шамалова
Руководитель: преподаватель
Метафора традиционно трактуется как лексическое стилистическое средство (троп), в основе которого лежит перенос по сходству. Метафора представляет собой одно из средств создания образности, которые, как известно, имеют национальную специфику. Именно это и побудило нас обратиться к метафорам, так или иначе связанным с областью продукты питания, имеющей непосредственное отношение к одной из получаемых нами в колледже профессий. Изучение метафор должно не только способствовать расширению нашего лингвистического кругозора, но и получению новых знаний из области культурологи и страноведения, в том числе и особенностей национального (в нашем случае британского) мышления.
В начале нашего доклада целесообразно дать краткий обзор основным теориям метафоры, которых насчитывается четыре.
Первая теория носит название «теории сходства» (the similarity view). Она считается традиционной и господствовала на протяжении многих лет, вплоть до середины 20 века. Именно так рассматривалась метафора еще и Аристотелем в 4 веке. Метафора представляет собой некий «отход» от традиционно обозначаемого, буквально, т. е. стандартного значения. Метафора близка к сравнению: Мэри – ангел и Мэри подобна ангелу (Мэри как ангел). Именно поэтому метафору назвали «эллиптическим сравнением». Но, в отличие от сравнения, в метафоре два разных класса уподобляются друг другу (а не просто сравниваются). В приведенном примере это класс «людей» (Mary) и класс «нереальных существ». Функцией метафоры является то, что она, используясь в риторике и поэзии, украшает речь, делает ее более образной, конкретной и живой.
Второй взгляд на метафору носит название «теории взаимодействия» (the interaction view). Ее родоначальником является А. Ричардс, написавший в 1936 г. книгу «Философия риторики» (The Philosophy of Rhetoric). Ричардс ввел названия для двух классов, которые оказываются вовлеченными в метафору (tenor и vehicle). Третий компонент метафоры называется основой – ground и представляет собой общие признаки двух классов. В примере Mary is an angel это ‘внешний вид’ (ср. с русским ангельский вид) и ‘кроткий нрав’ и ‘покладистый характер’. В 50-е годы теория Ричардса была развита философом Максом Блэком в эссе «Метафора» (Metaphor).
Именно в рамках данного взгляда обычно рассматриваются и два других – прагматический (pragmatic view) и когнитивный, или концептуальный (cognitive/conceptual view).
Прагматический взгляд связан с именами Д. Дэвидсона и Дж. Серля, последний известен как один из авторов теории речевых актов. Для объяснения метафоры Дж. Серль предложил отграничить «значение слова» и «значение предложения» от «значения высказывания». Именно с последним метафора как раз и связана, т. е. метафора существует не в языке, а в речи.
Когнитивная или концептуальная теория метафоры является одной из самых последних. Она появилась в 80-е годы 20 века благодаря трудам Дж. Лакоффа и М. Тэрнера, основным из которых является книга «Метафоры, которыми мы живем» (Metaphors We Live By). Авторы вводят понятие когнитивной (или понятийной) области. В метафоре таких областей две: область-источник (source domain) и область-цель (target domain). Механизм порождения метафоры заключается в следующем: из области-источника берется некий набор признаков (обычно редуцированный) и проецируется на область-цель. Так, а нашем примере Mary is an angel признаками, которые проецируются, являются «внешний вид» и «особенность характера» (кроткий, добрый нрав). Нетрудно заметить, что эти признаки в теории Ричардса представляют собой основу для сравнения двух классов. Очень важным в данной теории является положение о том, что метафора представляет собой универсальный механизм, посредством которого люди воспринимают и познают окружающий их мир. Метафоры повсюду, и мышление человека метафорично по своей природе. Было также выделено несколько метафор, которые оказываются базовыми (антропоморфная метафора, зооморфная метафора, фитонимная метафора, театральная метафора, метафора контейнера, метафора путешествия и др.). Любопытно то, что в разных языках одни и те же модели имеют, как правило, этноспецифическое наполнение.
Одной из распространенных метафорических моделей является антропоморфная модель, в которой присущие человеку признаки проецируются на разные явления, имеющие отношение к области гастрономии. К таким признакам человека относятся разные части человеческого тела, в частности голова (head). Так, широко распространенным в английском языке является метафорическое словосочетание a head of the cabbage – кочан капусты. В основе такого переноса лежит сходство формы (круглая), Возможно, если речь идет о не срезанной капусте, то это еще и место расположения (верх). Интересно, что эти две когнитивные области взаимодействуют как в русском, так и в английском языке и являются разновидностями фитонимной метафоры, которая имеет как черты сходства, так и черты различия. Любопытно, что эта модель обратима. Так, в русском языке кочаном называют голову, однако такое употребление слова «кочан» является стилистически сниженным. В английском языке cabbage (а также и родовое по отношению к cabbage понятие vegetable (овощ) проецируется на область «человек» и означает либо человека умственно неполноценного, либо человека недееспособного (If someone refers to a very sick or disabled person as a cabbage, they are saying in an offensive way that the sick person is so badly brain-damaged or ill that they cannot do anything). Используемое в этом значении слово характерно только для разговорной речи (на что в словарях указывает соответствующая стилистическая помета – informal), поскольку звучит обидно и указывает на пренебрежительное отношение говорящего. Аналогичные эмоции вызывает и русское слово «растение» (ср. с высказыванием в одной из юморесок «после него по уму шли только растения»). О человеке, не обладающим развитым интеллектом (русское тупица, болван), англичане говорят cabbage head (букв. капустная голова). Нетрудно заметить и параллель с русским выражением «не голова, а кочан капусты». Популярность этого овоща как в русской, так и в английской лингвокультурах находят отражение и в переносных (метафорических) значениях, использующихся в разного рода жаргонах. Так, в русском слова капуста означает деньги, а английское cabbage означает в профессиональном жаргоне как обрезки материала, расхищаемого портным, так и самого портного. Интересно, что в переносном значении cabbage – шпаргалка лежит также сходство формы: купюры и цвет отдельных купюр (белый и зеленый) и капустные листья; большое количество листочков, на которых пишутся шпаргалки, и капустные листья. Заметим, что и купюры и шпаргалки можно сложить в пачку, что также делает их похожими на капусту. Распространенность этого овоща, характерным признаком которого является большое количество листьев, зафиксирована и в хорошо известной каждому с детства загадке, в которой капуста зашифрована по той же самой метафорической модели: Сто одежек и все без застежек. Другой признак капусты – круглая форма лежит в национально маркированном названии тряпичной куклы, имеющей торговую марку Cabbage Patch doll. Эта кукла напоминает маленького пухлого ребенка. Особенность этих кукол заключается в том, что двух абсолютно одинаковых кукол нет. Популярность капусты как овоща нашла отражение и в названии американской группы Bad Cabbage (букв. плохая/испортившаяся капуста). В Интернете на одном из сайтов удалось обнаружить забавное стихотворение, в котором капуста сравнивается с розой. Приведем текст этого стихотворения и сделанный нами перевод:
I wonder if the cabbage knows | Интересно, капуста ли знает, Что розы красотою она не привлекает? Или сидит на корточках, самодовольно усмехаясь, Источником прекрасного питания являясь. Или жалеет розу – та повинна, Что в ней ни одного нет витамина. Иль зелень сердца той капусты знает: Такой же точно пыл и розу согревает? |
Как известно, роза является традиционным символом красоты и любви. Именно большая дистанция между прекрасным цветком и весьма обыденным овощем и лежит в основе создания комического.
Любопытно, что у другого овоща – моркови – переносных значений гораздо меньше. Так, английское carrot во множественном числе (carrots) имеет шутливое значение «рыжие волосы», а также «рыжие» (о людях). В английском языке есть также сложное слово carrot-top (букв. с морковным верхом), означающее рыжих людей. Для обозначения рыжего цвета (особенно волос) используется и производное слово, представленное прилагательным carroty (букв. морковный, морковного цвета). Доминирующим признаком при этом метафорическом переносе является цвет, а дополнительным – форма и количество. Как известно, морковка растет пучками, которые и напоминают пряди волос.
Морковь и ее цвет с волосами в русской лингвокультуре не ассоциируются. Достаточно вспомнить основанную на метафоре загадку, известную каждому русскому человеку: Сидит девица в темнице, а коса на улице. Хотя в этой загадке задействованы те же понятийные области, что и в английском языке – «человек» (девушка) и «овощ» (морковь), национальная специфика налицо. Русская загадка отражает социальное положение красивой девушки, которой приходится много работать, ее тяжелую жизнь, и даже неволю.
В английском языке интересным является устойчивое словосочетание carrot and stick policy (букв. «политика морковки и палки») аналогом которого в русском языке является поговорка с совершенно иными, национально окрашенными, образами: политика кнута и пряника. Словари современного английского языка (например, словарь Collins COBUILD) уже фиксируют и производное значение отдельно взятого слова carrot – то, что людям обещают, для того чтобы их убедить что-либо сделать (Something that is offered to people in order to persuade them to do something can be referred to as a carrot. Something that is meant to persuade people not to do something can be referred to in the same sentence as a `stick'. They will be set targets, with a carrot of extra cash and pay if they achieve them. Why the new emphasis on sticks instead of diplomatic carrots?). За указанным устойчивым словосочетанием и переносным значением слова carrot нетрудно усмотреть и образ упрямого животного, в частности осла, которого путем использования морковки или палки заставляют двигаться.
Сходные образы возникают и с другим овощем – картофелем (картошкой). Так, в русском языке с картошкой может сравниваться нос: нос картошкой. В основе такого метафорического переноса лежит сходство формы. Более богата образность у аналогичного английского овоща – potato. Как и слово cabbage слово potato может использоваться в значении «голова», но только в американском варианте английского языка. В русском языке в этом же значении используются другие овощи – репа (например, постучать по репе, дать по репе) или кабачок (о вытянутой голове). Как известна, репа как овощ была весьма популярна на Руси. Можно предположить, что «отголоски» этой популярности сохранились и в шутливом выражении, которое девушка может использовать в самом конце письма Целую крепко. Твоя репка. (ср. с довольно популярным также рифмованным выражением с другим овощем любовь – морковь).
В английском сленге слово potato проецируется в область «деньги» (как и русское «капуста») и означает «доллар». Скорее всего в основе такого переноса лежит признак количества. Заметим, что наличие целого ряда слов и из понятийной области «овощи» для обозначения понятия «деньги» в английском языке свидетельствует о важности этого понятия в культуре англо-саксов.
Американская культура отражается и в другом переносном значении слова potato в американском профессиональном сленге – «мяч» (особенно в бейсболе), где в основе переноса лежит признак формы и цвет (Potatoes are quite round vegetables with brown or red skins and white insides. They grow under the ground.).
Этот овощ занимает и занимал важное место в рационе живущих на Британских островах. Так, известен Картофельный голод (Potato Famine) в Ирландии в гг., который был вызван неурожаем картофеля. От голода умерло много людей, часть выживших отправилась жить в США. О важности этого овоща в жизни британцев и американцев свидетельствуют и довольно многочисленные фразеологизмы, отражающие социальный спектр, межчеловеческие отношения: small potatoes – амер. а) мелкота, мелкие людишки; б) пустяки; the (clean) potato, quite the potato – как раз то (что надо); potatoes and point – картошка да вода, вот и вся еда; hot potato – щекотливый вопрос; to drop smb. like a hot potato – бросить кого-л.; (с)бежать от кого-л. как от чумы.
Выделим, какие признаки лежат в основе метафорического переноса в указанных фразеологизмах. Small potatoes отражает размер (а хорошим считается крупный картофель), при этом этот признака проецируется в область человек, точнее в социальный сектор, отражающий низкий социальный статус людей и связанную с этим их неспособность «вершить судьбы страны». В англоговорящих странах картофель обычно моют, но не чистят, что отражено во фразеологизме the (clean) potato (ср. с peeled potatoes). К тому же картофель занимает важное место в рационе британцев и американцев – quite the potato (букв. совершенно картофелина), potatoes and point (букв. картошка и точка). Интересен фразеологизм hot potato (букв. горячая картофелина) – щекотливый вопрос. Две совершенно разные понятийные области – «овощи» и «общение, коммуникация» объединяет общий признак: подобно тому, как картофель не едят горячим (можно обжечь рот) и стараются подождать пока он остынет, так и с щекотливым вопросом стараются потянуть время, не решаясь его задать. Тот же образ горячей картофелины, однако которую невозможно держать в руке, и в поговорке to drop smb. like a hot potato – бросить кого-л.
Нельзя пройти мимо и еще одного очень интересного фразеологизма, в котором человек и картофель взаимодействуют: couch potato (букв. диванный картофель или картофель на диване). Так шутливо именуют человека, который проводит много времени на диване, смотрит телевизор, не делает физических упражнений и не имеет хобби (A couch potato is someone who spends most of their time watching television and does not exercise or have any interesting hobbies (INFORMAL). В основе переноса лежит признак «неподвижность»: поведение человека и уподобляется овощу, который либо находится в земле, либо хранится.
Картофелю посвящают песни: этот овощ можно найти на одном из сайтов в Интернете: шуточная песня известной американской певицы Шерил Уиллер так и называется Potato. В ней описывается как внешний вид картофеля, как он произрастает, какие блюда из него готовят и как и т. п. Рассмотрим еще один овощ – лук. Лук в русской лингвокультуре ассоциируется прежде всего со слезами. Достаточно вспомнить русскую загадку в которой взаимодействуют две понятийные области – «человек» и «овощ» (лук): Сидит дед, в сто шуб одет, кто его раздевает, тот слезы проливает. Надо полагать, что и шутливое выражение горе луковое связано с этим же признаком. В английском языке проекций этого овоща гораздо больше. Форма лука – круглая – лежит в основе переносного значения onion в военном жаргоне – (круглая) граната. На основе сходства формы в этом же жаргоне образовано и значение – «луковица», разрыв зенитного снаряда. Любопытно, что и в русском военном жаргоне используется тот же самый образ. Однако не имеет аналога в русском языке такое выражение, как а good onion – славный парень (букв. хорошая луковица). Вместе с тем отражается вышеуказанный признак слезы: to weep over/with an onion – лицемерно плакать; проливать крокодиловы слёзы (букв. плакать при чистке луковицы). Важность этого овоща в рационе британцев и американцев фиксируется фразеологизмом to know one's onions – быть знатоком, докой; разбираться в чём-л. (букв. знать свои луковицы). Интересен и другой фразеологизм – to be off one's onion – потерять голову; спятить. Отметим, что в русском языке эта же мысль передается фразеологизмом «с катушек съехать», где идея «удаления или отделения от чего-либо» имеет соответствие и в английском фразеологизме, а именно в значении предлога off. Лук (onion) нашел отражение и в массовой музыкальной культуре. Так, песня The Onion Song, исполненная Марвином Гайем и Тамми Террелл весной 1970 г., стала хитом.
Таким образом, метафоры, в которых взаимодействуют две понятийные области «человек» и «овощ» (а последняя представляет участок понятийной области «растение»), имеют в русском и английском языках как общие черты, так и национально специфические, обусловленные культурой и жизненным укладом двух разных народов. Изучение же метафорических моделей, представленных в английском языке, сравнение их с моделями в русском языке, позволяет совершенствовать знание иностранного языка, немыслимого без знания культуры, которая средствами языка кодируется.
НРАВСТВЕННЫЕ АСПЕКТЫ МОДЕЛИ ВЫПУСКНИКА
Студент: Д. Шатков
Руководитель: преподаватель
Личность характеризуется не только тем,
Что она делает, но и как она это делает.
Ф. Энгельс
Научиться хорошему можно только
в порядочном обществе.
А. Комильфо
Воспитание в системе среднего профессионального образования ориентировано на профессию и на формирование нравственного отношения к профессиональной деятельности выпускника. От современного специалиста требуется не только добросовестность и личная ответственность, но и мировоззренческая зрелость, способность оценивать свои поступки, свой личный статус в обществе. В наше время отчетливо видна связь между уровнями моральной и профессиональной подготовки личности.
Данные аспекта модели выпускника уже рассматривались на студенческой научно-практической конференции нашего колледжа, в этом году мы продолжаем начатое исследование и свою цель определяем следующим образом: дать сравнительную характеристику приоритетных качеств личности выпускника, данную студентами различных курсов обучения.
Объект исследования – система нравственного воспитания специалиста в ГОУ СПО Омский государственный колледж торговли, экономики и сервиса.
Предмет исследования – личностная модель выпускника Омского государственного колледжа торговли, экономики и сервиса.
Гипотеза – если произошли изменения в оценке нравственных качеств специалиста, значит необходимо скорректировать воспитательную работу в группе с целью повышения конкурентоспособности выпускников нашего колледжа.
Методы исследования:
- анализ литературы;
- анкетирование;
- сравнение.
В процессе обучения мы, студенты, вместе с преподавателями реализуем модель выпускника:
- изучая материалы по истории отрасли;
- участвуя в подготовке и проведении посвящения в студенты;
- на кураторских часах, встречах с представителями отрасли;
- на конкурсах профессионального мастерства.
Для исследования динамики приоритетов личностных качеств специалиста мы провели анкетирование 120 студентов торгового отделения. Им был задан вопрос: «Назовите главное качество личности, необходимое в профессиональной деятельности работника торговли».
Если в учебном году студенты считали, что главным качеством является честность, то, перейдя на 2-й курс, трудолюбие стало для них главным. А студенты 2-го курса учебного года, которые считали, что главное нравственное качество личности – ответственность, перейдя на 3 курс, уверены, что на первом месте должно стоять такое нравственное качество, как воспитанность.
На основании проведенных исследований можно сделать выводы:
1. Становясь взрослее, получая новые знания и навыки, студенты меняют представление о приоритетах нравственных качеств выпускника.
2. В модели выпускника колледжа и в системе воспитательной работы необходимо осуществлять постоянную коррекцию подходов к формированию личности специалиста.
3. Нравственный аспект модели выпускника нашего колледжа действительно реализуется в образовательном процессе.
4. Студенческому совету колледжа, активу групп совместно с преподавателями и кураторами необходимо обсудить перспективы развития воспитательной деятельности в группах и спланировать мероприятия по привитию таких нравственных качеств, которые востребованы на рынке труда.
Продолжение исследования мы видим в том, что в следующем учебном году мною или другими студентами будет изучаться воспитание личности выпускника в процессе производственного обучения на базе НПО и различных видов производственной практики на базе СПО.
ОСОБЕННОСТИ ГОГОЛЕВСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РАННЕГО Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО
(НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «НЕТОЧКА НЕЗВАНОВА»)
Студентка: М. Журова
Руководитель: преподаватель
Тема исследования: особенности гоголевского направления в произведениях раннего Достоевского (на примере повести «Неточка Незванова»).
Цель исследования: провести параллель между повестями «Портрет» и «Неточка Незванова» и доказать, что – продолжатель гоголевского направления в литературе и мастер психологического анализа.
Задачи исследования:
- вскрыть катастрофу художника (в повести «Портрет») и артиста (в повести «Неточка Незванова»), потерявших по своей вине талант;
- проследить ряд общих этапов в развитии трагедии героев повестей художника Чарткова и артиста Ефимова;
- найти отличительные художественные особенности произведений;
- продемонстрировать автобиографическое начало в повести «Портрет»;
- осветить подход к видению мира человека;
- выявить черты гоголевского направления в повести «Неточка Незванова».
Методы исследования:
- изучение особенностей гоголевского направления в литературе;
- сравнительный анализ проблематики, сюжета, направленности и мировоззрений героев повестей и ;
- анализ художественных средств произведений;
- исследование социально-критической направленности произведений и психологического анализа героев;
Объект исследования: повесть «Портрет» и повесть «Неточка Незванова».
Гипотеза исследования: , мастер тончайшего психологического анализа состояния души человека, раскрывает заложенные в психике Ефимова предпосылки для будущей трагедии, ставшей также итогом жизни Чарткова, героя повести «Портрет».
Мир человека широк и многогранен, и в своей необъятности открыт как совершенствованию, так и моральному падению. Но в то же время мир един, а человек загадочен, соткан из противоречий и неизменно стоит перед дилеммой добра и зла.
Классическая литература всегда выражала озадаченность судьбами всего человечества и при этом пристально исследовала душу отдельного человека. Творческий опыт русской классической литературы является своеобразным камертоном для разграничения подлинных и мнимых ценностей, без чего невозможно стремление к идеалу.
Гениальными исследователями глубин человеческой души являются в русской литературе Николай Васильевич Гоголь и Федор Михайлович Достоевский. Главная тема произведений Достоевского – тернистый путь борьбы и страдания, который проходит человек на пути к обновлению, к идеалу.
Мы считаем, что обращение к творчеству в начале XXI века является актуальным, т. к. современное поколение испытывает на себе последствия рыночных отношений, проявляющиеся в утрате подлинно человеческих ценностей. Именно , мастер тончайшего психологического анализа, доказал, что назначение человека – сохранить свою сущность несмотря ни на какие жизненные обстоятельства.
вошел в литературу в пору господства в нем гоголевского направления. У истоков этого направления стоял – создатель «Петербургских повестей», в которые входила и повесть «Портрет». Термин «гоголевское направление» возник в 40-50-е годы XIX века вследствие необходимости обозначить появившуюся в русской литературе новую социально-критическую и сатирическую направленность.
Нами было решено найти точки соприкосновения в творчестве и на примере двух произведений: повести «Портрет» и повести «Неточка Незванова», поэтому целью нашего исследования является: доказать, что – продолжатель гоголевского направления в литературе и
мастер психологического анализа.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
Катастрофа художника, осознавшего потерю таланта, в которой он сам виновен, распад его нравственного мира и в результате помешательство и гибель, была, по нашему мнению, изображена в какой-то связи и зависимости от творчества его великого вдохновителя и учителя – .
Молодой писатель , опубликовавший в 1846 году свой первый роман «Бедные люди», по его же словам затеял «тяжбу со всею литературою» - и прежде всего с гоголевской «Шинелью». Гоголь смотрит на своего героя со стороны и, подмечая в нем черты забитости и униженности, взывает к гуманным чувствам читателя. Достоевский же подходит к этой теме иначе. Уже не автор, а сам герой, сам «маленький человек», обретая голос, начинает судить и себя, и окружающую действительность.
Опубликованная в мае 1849 года повесть «Неточка Незванова» увидела свет уже после ареста Достоевского в апреле 1949 года. Кстати, нам удалось установить, что омская читающая публика была знакома с еще до того, как он прибыл в Омский острог в 1850 году ссыльнокаторжным II разряда: в Омской областной библиотеке им. Пушкина сохранился номер журнала «Отечественные записки» за 1849 год из библиотеки Омского уездного училища, где помещена первая публикация повести «Неточка Незванова».
В том же журнале «Отечественные записки» в 1842 году дал высокую оценку повести Гоголя «Портрет»: «Мысль повести была бы прекрасна, если б поэт понял ее в современном духе: в Чарткове он хотел изобразить даровитого художника, погубившего свой талант, а, следовательно, и самого себя, жадностью к деньгам и обаянием мелкой известности. И выполнение этой мысли должно быть просто, без фантастических затей, на почве ежедневной действительности: тогда Гоголь своим талантом создал бы нечто великое …».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


