ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ
ФГУО СПО «Волго-Каспийский морской рыбопромышленный колледж»
В. В.ТРУНОВ
УЧЕБНОЕ АУДИОПОСОБИЕ
«МОРСКОЙ РАДИОТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР»
г. Астрахань
2006г.
Рецензенты
– преподаватель Астраханского морского колледжа
– преподаватель Волго-Каспийского морского рыбопромышленного колледжа
Морской радиотелефонный разговор. Астрахань, 2006.-
В учебном аудиопособии рассматривается проблема развития навыков
устной речи и овладения морской терминологией в такой важной профессиональной сфере, как радиообмен в море. Учебное пособие содержит рекомендации по использованию радиотелефонной связи в международном морском судоходстве, рассматривает главные темы и объекты связи, описывает основные процедуры, используемые при связи на УКВ.
Пособие содержит теоретическую часть, тематический словарь
терминов и практическую часть, содержащую набор тренировочных аудиоупражнений, нацеленных на развитие навыков ведения радиопереговоров на английском языке.
Пособие предназначено для курсантов морских и речных учебных
заведений, а также для командного состава флота.
Предлагаемое учебное аудиопособие предназначено для курсантов
судоводительской и радиоэлектронной специальностей, а также специалистов плавсостава судов загранплавания. Пособие охватывает широкий круг тем деловых радиопереговоров в море, оснащен тематическими словарями и аудиоприложением.
Цель данного пособия – развитие навыков ведения радиообмена в
море в различных ситуациях, соблюдая основные процедуры и правила радиосвязи.
Фонетический радиотелефонный алфавит
Буква | Слово | Произношение |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliett Kilo Lima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whiskey Xray Yankee Zulu | ' АЛФА ' БРАВО ' ЧАРЛИ 'ДЭЛТА ' ЭКОУ ' ФОКСТРОТ ' ГОЛФ ХО' ТЭЛ ' ИНДИЭ ' ДЖУЛИЕТ К' ИЛОУ ' ЛИМЭ ' МАЙК НО' ВЭМБЭ ' ОСКЭ ПЭ' ПА КИ' БЭК ' РОУМИО СИ' ЭРЭ ' ТАНГОУ ' ЮНИФОМ ' ВИКТЭ ' ВИСКИ ' ЭКСРЭЙ ' ЯНКИ ' ЗУЛУ |
Часть I. Радиотелефонная связь в международном морском судоходстве
I Общие положения
1.1 При каждом выходе на связь станция обязана указывать свое наименование:
а) береговые станции указывают свое географическое место положение:
Barcelona Radio, Kaliningrad Radio;
b) судовые станции указывают либо наименование судна, либо международный
позывной, присвоенный данной станции
m/v “Maxim Gorky”;
YCZH – Yankee Charlie Zulu Hotel
1.2 Порядок передачи цифровой информации
а) каждая цифра произносится отдельно:
4 – four 16 – one – six 105 – one – zero – five
b) количество полных тысяч произносится отдельными цифрами, после которых произносится слово «тысяча» (thousand):
386 000 – three – eight – six – thousand
в остальных случаях произносятся все цифры поочередно без слова «тысяча»
28157 – two – eight – one – five – seven
c) значок, отделяющий десятичную дробь, произносится словом decimal [deisim l]
29.51 – two – nine decimal five – one
цифра | написание | произношение |
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1000 | zero one two three four five six seven eight nine thousand | зиро уан ту три фоуэ файвэ сикс севен эйт найнэ таузэнд |
d) произношение цифр и чисел
1.3 Порядок передачи единиц измерения и количеств:
а) измерения передаются только в следующем порядке:
1. что измеряется (длина, осадка, скорость)
2. количество единиц измерения (160, 18 и т. д.)
3. единица измерения (метр. узел, тоннаж и т. д.)
length: one – one – five metres
speed: one – three knots
b) количеству предметов (плотов, шлюпок, трюмов) предшествует слово «количество» (quantity)
6 шлюпок – quantity: six life – boats;
4 трюма – quantity: four holds
1.4 Порядок передачи времени
а) обязательное произнесение слово ВРЕМЯ (time) или словосочетания, содержащего слова ВРЕМЯ;
b) время дается среднее Гринвичское (GMT), всемирное координированное (UTC) или местное (Local, LT), произносится четыре цифры
12 30 GMT; time – one-two-three-zero GMT
14 00 UTC; time – one - four-zero-zero (UTC)
2158 Local; time – two-one-five-eight Local (LT)
расчетное время приходаGMT – ETA : zero-six-three-zero GMT
c) промежутки времени даются в часах и минутах, которым предшествует слово период (period):
задержка на 20 минут – delay is period: two-zero minutes;
d) даты:
1. перед датами ставится слово день (day), месяц (month), год (year);
2. слова, обозначающие названия дней недели и месяцев не используются:
понедельник 18 апреля 2005 года – day : one-eight; month: zero-four; year: two-zero-zero-five.
1.5 Порядок передачи местоположения судна
а) основные методы передачи:
1. по широте и долготе,
2. по пеленгу и расстоянию,
3. по отношению к какому-либо средству навигационного ограждения,
4.по отношению к какому-либо контрольному пункту,
5. по данным электронных систем определения места;
b) общие правила
1. перед информацией о месте судна произносится слово МЕСТО (position),
2. время определения места поизносится после слова МЕСТО словом ВРЕМЯ (time) перед информацией о месте:
мое место на 06.25 UTC широта… долгота
my position: time: zero-six-two-five UTC, latitude:… North, longitude: … West;
c) широта и долгота
1. широта всегда указывается перед долготой,
2. слово широта (latitude) произносится перед цифрами,
3. широта измеряется в градусах и минутах (degrees and minutes),
4. части минут даются в десятичных дробях,
5. слова север (North) и юг (South) произносятся после единиц измерения,
6. долгота передается таким же образом с использованием слов восток (East) или запад (West);
30°40'S 001°25.02' E – position: latitude: three-zero degrees four-zero minutes South;
longitude: zero-zero-one degree two-five decimal zero-two minutes East;
d) пеленг и расстояние
1. сначала указывается пеленг, затем расстояние,
2. дается обратный пеленг (от опорного пункта на судно),
3. слово пеленг (bearing) произносится перед цифрами,
4. пеленги истинные от 0° до 360°
5. слово расстояние (distance) произносится перед цифрами,
6. перед наименованием опорного пункта произносится слово от (from)
185°T 12.5 n. miles from Cape Tolotolo – position: bearing: one-eight-five degrees true; distance: one-two decimal five nautical miles from Cape Tolotolo
e) средства навигационного предупреждения
1. порядок передачи: направления от /расстояния до/ движение к (наименование СНО);
2.направление указывается от СНО по румбам компаса (север, юго-запад и т. д.);
3. расстояние указывается в милях и десятых долях мили или метрах,
4. движение обозначается словами: прохожу (passing), подхожу (approaching), нахожусь между (between), около (near), отхожу (leaving),
5. на огражденных фарватерах место указывается относительно буев с правого борта судна:
position: Northwest from St. Ann Harbor Light
position: approaching North Point Beacon
position: between buoy number: one-three and buoy number: one-four
position: near Ingonish Island Light Tower
position: passing Webber Beacon
position: leaving Port Felix Light;
f) контрольные пункты
обычно указывается название судна, название контрольного пункта и время
Ramrod, position: point Delta; time: zero-nine-one-five local;
g) электронные системы определения места:
сначала указывается система, название станции или цепочки, показания приемного устройства
position: Decca, two bravo, red three-two decimal four, green one-one decimal five.
II УКВ обмен
2.1 Порядок осуществления обмена
а) Первоначальный вызов (Initial Call)
Это передача, при помощи которой станция начинает или вновь устанавливает радиообмен. Она состоит из следующих элементов:
1) адрес – опознавательные данные (идентификация) станции, которая вызывается, состоящие из названия и позывных.
Если название и позывные не известны, то адрес должен состоять из
данных, даваемых в порядке необходимости: описание судна; его
местоположение; его курс и скорость.
В случае первоначального выхода на связь название вызываемой станции
произносится дважды;
2) Самоопознание (представление самого себя) состоит из названия и позывных и
предваряется словами : «(Это) говорит (я) … - This is … »
Эта информация произносится дважды. Для более точного описания можно
добавить внешние характерные особенности судна, его место или курс и скорость,
3) Указания УКВ канала
10 УКВ канал – VHF channel number: one-zero.
4) Окончание передачи
Если после окончания передачи ожидается ответ, произносится слово ПРИЕМ (over)
Примеры первоначального вызова
Пример №1 Черный танкер у лоцманского буя; Черный танкер у лоцманского буя; Говорит яхта «Карола» майк-индиэ-килоу-зулу; «Карола» MIKZ на12 УКВ канале. Прием | Black tanker, position: pilot buoy Black tanker, position: pilot buoy This is yacht “Carola” MIKZ “Carola MIKZ ” on VHF channel one-two over |
Пример №2Атлантика CBOL Атлантика CBOL Говорит Английское судно «Дак Хос» EALH; «Дак Хос» EALH; на 16 УКВ канале прием | Atlantica CBOL; Atlantica CBOL; This is English motor-vessel “Dark Horse” EALH; “Dark Horse” EALH; on channel one-six over |
b) Ответ на вызов
1) адрес – наименование станции, сделавший первоначальный выход на связь (название и позывные).
Если наименование не понятно, произносится сочетание вызывающая станция (station calling)
2) самоопознание – название, позывные, а также повторение тех же дополнительных данных, которые были использованы как часть адреса при первоначальном вызове. Это убеждает вызывающую станцию в том, что ответ идет от нужной станции
3) окончание передачи осуществляется словом ПРИЕМ (over)
Пример ответа
Яхта «Карола» MIKZ; Говорит судно «Горюнланд» KAZA, Черный танкер у Лоцманского буя Прием | Yacht “Carola” MIKZ; This is “Grunland” KAZA, black tanker, position: pilot buoy. Over |
с) Назначение рабочего канала
1. Контрольная (ведущая) станция (The Controlling Station) – станция, которая производит первоначальный вызов, или береговая станция с момента ее участия в обмене;
В ее обязанности входит выбор рабочего УКВ канала, произнося сочетание: переходите на … УКВ канал (switch to VHF channel number: …)
Пример
Судно «Мир»Говорит станция Одесса Радио Переходите на 06 УКВ канал Прием | m/v “Mir” This is Odessa Radio Switch to VHF channel zero-six Over |
2. Если вызываемая станция может работать на предложенном УКВ канале, то она сообщает:
Согласны работать на … УКВ канале
Agree VHF channel …
3. В случае невозможности по какой-либо причине работать на предложенном УКВ канале вызываемая станция сообщает:
Могу работать на … УКВ каналах
VHF channels available …
Пример
Судно «Асгаро»Говорит судно «Соловки» Работать на 06 УКВ канале не могу Предлагаю 08, 09, 10 и 60 УКВ каналы. Прием. | m/v “Asgaro” This is “Solovki” VHF channel zero-six unable VHF channels available zero-eight through one-zero and six-zero. Over. |
4. Если контрольная станция не указала УКВ канал, вызываемая станция делает
запрос:
Судно «Асгаро». Говорит судно «Соловки»
На каком канале будем работать?
Пием
Asgaro. This is Solovki.
Which VHF channel?
Over.
Упражнения
1. Прослушайте примеры УКВ обмена с опорой на текст, прочитайте их и переведите.
I. White seiner, position: fairway buoy
White seiner, position: fairway buoy
This is m/v Polonez WARS
m/v Polonez WARS
On VHF channel one-five
Over.
m/v Polonez WARS
This is Falken BERL
White seiner, position: fairway buoy
Over.
Seiner Falken
This is
Polonez
Switch to VHF channel one-one
Over.
Polonez
This is
Falken
Agree VHF channel one-one
Over.
II. Freighter Diana UKGB
Freighter Diana UKGB
This is
Toronto Radio
Toronto Radio
On VHF channel zero-two
Over.
Toronto Radio
Toronto Radio
This is
Freighter Diana UKGB
Over.
Diana
This is
Toronto Radio
Switch to VHF channel zero-seven
Over.
Toronto Radio
This is
Diana
VHF channel zero-seven unable
Over.
Diana
This is
Toronto Radio
Which VHF channel?
Over.
Toronto Radio
This is Diana
VHF channel available
Zero-three, zero-five, two-five.
Over.
2. Прослушайте примеры УКВ обмена, запишите их, прочитайте и переведите.
III. Построение УКВ сообщений
3.1 Рекомендуемые стандартные фразы
Фраза | Значение | Ответ | Значение |
How do you read? | Как (меня) слышите? | I read one … two … three … four … five | Не слышу вас Слышу вас плохо … удовлетворительно … хорошо … отлично |
Interruption | Меня прервали | Абонент ждет на том же канале | |
Out | Конец связи | Абонент переходит на доступный УКВ канал | |
Over | Прием | Абонент ведет передачу | |
Stand by VHF channel | Продолжайте слушать на … УКВ канале | Standing by VHF channel… | Продолжаю слушать на … УКВ канале |
Stop transmitting | Прекратите передачу на этом УКВ канале | Абонент прекращает передачу | |
This is … | Говорит (название или позывной) | ||
Wait … minutes | Ждите … минут, не прекращайте связь | Абонент ждет указанное количество минут | |
Break | Пауза | ||
Nothing more | У меня все. Ничего более | Абонент меняет тему или прекращает обмен | |
Please acknowledge | Подтвердите прием | Абонент дает подтверждение словом Understood | Я получил вашу информацию |
Please back | Повторите переданное мной | I read back | Читаю полученную информацию |
Stay on | Не прекращайте связь и не меняйте тему, у меня есть еще информация | ||
Understood | Понял. Я принял следующую информацию, которую я повторю | Read back is correct | Принято правильно |
Roger | Понял | ||
Correction | Поправка. Я ошибся. Правильная информация следует. | ||
Mistake | Ошибка. В вашем последнем сообщении ошибка | Correction | Исправляю |
Please speak in full | Скажите полностью (Не пользуясь сокращениями) | Абонент передает слова полностью | |
Please speak slowly | Говорите медленно | Абонент говорит медленно | |
Please spell … | Прошу произнести по буквам | I spell … | Я говорю по буквам |
Say again | Повторите | I say again | Повторяю |
Final call | Последний, окончательный вызов. Я закончил и хочу прекратить связь. | ||
Message for you | Имею сообщение для вас. Прошу сообщить готовность принять его. | Pass (send) your message | Передавайте |
Reference … | Ссылаюсь на … | ||
On VHF channel | Работаю на … УКВ канале. | Абонент отвечает на этом канале | |
Switch to VHF channel … | Переходите на … УКВ канал | Agree VHF channel … VHF channel … unable | Согласен Не могу работать на … УКВ канале |
VHF channel … available | Могу работать на … УКВ каналах | ||
Which VHF channel? | На каком канале будем работать? | Switch to VHF channel … | Предлагаю … УКВ канал |
Упражнение № 1
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


