К легким бетонам на пористых заполнителях – относится и арболит. Он же деревобетон, поскольку наполнителем в данном случае является древесная щепа. Из-за волокнистой структуры древесного заполнителя предел прочности арболита при изгибе в 1,5-2 раза выше, чем у пенобетона и бетонов с заполнителем из шлака и керамзита, то есть при превышении предельных нагрузок арболитовый блок не ломается и не трескается, как пенобетон и газобетон, а деформируется, легко восстанавливая первоначальную форму. Блок из арболита сложно повредить при транспортировке, разгрузке и в процессе монтажа, а стены уже построенного здания не подвержены растрескиванию от усадки, колебаний грунта и температурных перепадов. Этот материал хорошо зарекомендовал себя во всех климатических условиях. Он не горит, не гниет, не «потеет» при перепадах температуры, не подвержен поражению грибками и плесенью. Так же, как ячеистый бетон, арболит огнестоек, обладает хорошими теплосберегающими свойствами, позволяющими отказаться от дополнительных утеплителей и впоследствии экономить на отоплении. Этот материал легко поддается механической обработке – его можно рубить, пилить и т. д. Если говорить об экологичности, то тот факт, что арболит на 80% состоит из дерева, говорит сам за себя. Есть у арболита и недостатки. Он обладает достаточно большим водопоглощением, поэтому его не стоит применять для строительства помещений с большой влажностью [1].
Перспективным сырьем могут стать вторичные ресурсы профилактики лесов (санитарные рубки и рубки ухода) и лесодеревопереработки (ветви, сучья, тонкомер, дровяное долготье, торцы, горбыль, рейки, срезки, стружка, опилки и др.), на базе которых могут быть получены различные по назначению материалы, в том числе легкие, теплые древесно-цементные бетоны для монолитного строительства, а также мелкоштучные блоки для малоэтажного строительства и устройства перегородок, фронтонов, которые эффективны в качестве самонесущего стенового материала и для высотных зданий каркасного типа и др. Расширение строительства из арболита позволит обеспечить дешевым энергосберегающим жильем, решить параллельно и другую социальную задачу повышения занятости населения.
По сравнению с легкими бетонами на минеральных заполнителях и кирпичом арболит имеет хорошие теплоизоляционные и звукоизоляционные свойства, малую плотность.
Нельзя сказать, что сегодня в малоэтажном строительстве какой-то материал является более востребованным, строят из обычного кирпича или из ячеистого бетона. Что дешевле? Вопрос спорный, поскольку стоимость дома во многом зависит от оплаты труда строителей. Если нанять недорогих рабочих, кирпичный дом может обойтись дешевле, чем дом из арболита или газобетонных блоков.
Литература:
1. Наназашвили материалы, изделия и конструкции. М.: Вышс. шк., 1990. – 495 с.: ил., 320 с.
ОБОСНОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ
, студент 3 курса ИТФ ТувГУ
Научный руководитель – Очур-оол А. П.,
доцент кафедры ОИД ТувГУ
В данной работе приводятся результаты исследования комбинированной технологии удаления мышьяка из отходов комбината «Тувакобальт». Отходы от гидрометаллургического передела арсенидных никель-кобальтовых руд комбината «Тувакобальт» имел следующий элементный состав %: 0,3 Co; 0,22 Ni; 0,11 Cu; 0,05 Na; 0,34 S; 3,4 As. По данным рентгеноструктурного анализа в исходном шламе установлены карбонатные минералы Mg-кальцит с примесью доломита, кварц SiO2и водные арсенаты Mg–аннабергит (Ni, Mg)3(AsO4)2*8H2O, эритринCo3(AsO4)2*8H2O. В шламе отмечается малая примесь хлорита, калиевого полевого шпата, слюды.
Комбинированная технология включает 3 последовательные стадии:
1) твердофазный обжиг (С) отходов в смеси с содой; 2) растворение в воде продукта обжига; 3) осаждение мышьяка из раствора. При твердофазном обжиге отходов в смеси с содой происходит перевод мышьяка, находящегося в отходе в устойчивой малорастворимой форме в водорастворимую форму. Компоненты, входящие в состав шихты: отходы, сода, уголь измельчались до порошкообразного состояния в отдельности, взвешивались в соотношении 1:1:0,1 (110 г отхода, 110 г соды, 11 г угля) и тщательно перемешивались. Для обжига отбиралась шихта весом 231 г. Обжиг шихты проводился в лабораторной муфельной печи. При оптимальных условиях обжига: температуре 850°С, продолжительности обжига 3 часа из шихты общим весом 231 г получен продукт обжига весом 148 г, используемый для исследования последующего процесса водного выщелачивания. Рентгенофазовым анализом установлено, что продукт обжига имел следующий фазовый состав, об.%: ортоклаз Na3MgAlSi2O8(18,6), силикат Ca3Fe2(SiО,1) карборунд SiC (5,3), магнезит MgCO3 (2,6), Al2О3 (9,3), Fe3O4(1,7), кальцит CaCO3 (5,4).
Из раствора мышьяк выводится в виде сульфида мышьяка в кислой среде. При температуре 500С степень осаждения сульфида составила 99,6%, остаточное содержание мышьяка в фильтрате 0,02 г/л, а в осадке - 48%. Выбор в пользу выведения мышьяка из раствора в форме сульфида мышьяка (наименее токсичного, наименее растворимого) обусловлено возможностью дальнейшего использования его в производстве противообрастающих покрытий для морских судов.
Таким образом, проведенное исследование показало возможность удаления мышьяка из отвалов в малотоксичный малорастворимый компактный продукт сульфида мышьяка, снижения содержания мышьяка в продукте от водного выщелачивания до 0,7%.
Литература:
1. , Каминский /Под ред. .-Новосибирск: Сиб. Унив. Изд-во, 2004.-367 с.
2. , , Карелов в цветной металлургии/Под ред. . Екатеринбург: УрО РАН, 2004.-240 с.
3. , , Жамбеков -химические основы сульфидированиямышьяксодержащих соединений. Алма-Ата: Наука, 1986.-184 с.
4. , , Молдурушку мышьяка из отвальных кеков комбината «Тувакобальт»//Химическая технология. 2009, №11, с.669-673.
5. , Лоскутова шпейзы свинцового произхводства // Цветная металлургия. Известия Вузов. – 1958, №5, С 38-49.
6. , , Тимошенко обжиг кобальтового концентрата//Химическая технология. 2009, №12, с.735-741.
СЕКЦИЯ «ИННОВАЦИИ В ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ»
ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОДУКТ В ОБРАЗОВАНИИ
, студентка 5 курса ЮФ
Научный руководитель – ,
к. и.н., доцент кафедры ТИГП ТувГУ
Инновационные технологии на сегодняшний день распространились в любой отрасли деятельности человека, будь то строительство, где применение новых технологических средств необходимо в силу обеспечения высокого качества и быстрого темпа выполнения работы, или сферы гуманитарных наук, основанных на новшествах исследования, анализа или применения.
В кругу вопросов учебного процесса средних общеобразовательных школ, средних специальных учебных заведений и учреждения высшего образования –Тувинского государственного университета, в качестве инновационного продукта выделяю систему «антиплагиат». Рассмотрение подробного содержания системы следует начать с изучения понятия плагиат, под которым в теории права понимается, умышленное присвоение авторства чужого произведения науки или искусства, чужих идей или изобретений [1]. Предметом исследования инновационного продукта в образовании являются произведения научно-исследовательской деятельности.
Плагиат может быть нарушением авторско-правового и патентного законодательства и в качестве таковых может повлечь за собой юридическую ответственность: гражданско-правовую или уголовную [2].
В соответствии со статьей 1257 Гражданского кодекса РФ, автором произведения науки, литературы или искусства признается гражданин, творческим трудом которого оно создано [3].
Плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения или чужих идей, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования. Обязательным признаком плагиата является присвоение авторства, так как неправомерное использование, опубликование, копирование и т. п. произведения, охраняемого авторским правом, само по себе является не плагиатом, а другим видом нарушения авторского права, часто называемым «пиратством». «Пиратство» становится плагиатом при неправомерном использовании результатов интеллектуального труда и присвоении публикующим лицом авторства [4].
Сложившаяся практика в учебном процессе показывает, что плагиатом занимаются большинство нерадивых обучающихся, следовательно, доля правомерно использующих авторские научные труды не велика. При проведении научных исследований, составлении докладов и иных научных работ, обучающиеся мотивируются получением оценки, а не качеством создания произведения научного характера, что указывает на уникальность созданной работы.
Порядок свободного, в том числе и правомерного использования произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях, устанавливается гражданским законодательством: «допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических или информационных целях правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;
2) использование правомерно обнародованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в изданиях, радио - и телепередачах, звуко - и видеозаписях учебного характера в объеме, оправданном поставленной целью» [5].
Инновационный продукт – система «антиплагиат» представляет собой интернет-сервис по набору услуг, в совокупности реализующих технологию проверки текстовых документов на наличие заимствований из общедоступных сетевых источников. [6] Система «антиплагиат» поддерживает охрану авторских прав на научные произведения именно в процессе образования, то есть обеспечивается он-лайн проверка подготовленных обучающимися научных работ, путем копирования части текста исследовательской работы обучающегося в специальную электронную систему, которая выдает в процентном соотношении количество совпадений текста проверяемой работы с материалами, имеющимися на электронных сайтах.
Главная цель внедрения системы «антиплагиата» - проведение контроля качества обучения. Актуальность использования такой системы повысит уровень подготовки учеников и студентов к созданию научно – исследовательских работ, подстегнет к выработке качеств самостоятельности и уверенности, и будет развивать интеллектуальные навыки, а также обеспечит защиту прав ученых и других авторов на их собственные произведения, совершенствует образовательный процесс, показывая престижность учебного заведения.
Литература:
1. Электронный ресурс - Режим доступа, http://ru. wikipedia. org/
2. Венгеров государства и права: учебник. М.: Юриспруденция, 2000.
3. Справочно-правовая система «КонсультантПлюс». Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 01.01.2001 N 230-ФЗ (ред. от 01.01.2001)
4. Электронный ресурс - Режим доступа, http://www. *****
ПРЕДЛОЖЕНИЯ-ПАРЕМИИ РОМАНА М. Б. КЕНИН-ЛОПСАНА
«СУДЬБА ЖЕНЩИНЫ» И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
, аспирант ХГУ
им.
Пословицы и поговорки, т. е. паремии представляют собой объект исследования специальной лингвистической науки – паремиологии (греч. пословица, поговорка, притча). Они представляют для нас интерес как объекты теории и практики художественного перевода. Прежде чем обращаться к ним в указанном аспекте, необходимо выяснить, в чем заключается их сходство и различие.
Отметим, что паремии подразделяются на две разновидности – пословицы и поговорки. И те и другие представляют собой устойчивые, воспроизводимые в речи как единое целое сочетания слов, всегда имеющие структуру законченного предложения без открытых грамматических валентностей (6:135). Далее следует говорить уже об их различиях между собой.
определяет пословицу как «краткое изречение, имеющее одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющее в грамматическом отношении законченное предложение», а поговорку – как «краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение» (2:11).
Изучению паремиологии посвятили свои исследования , ёв, , и другие ученые, в том числе тувинские -оол, , . Несмотря на имеющиеся исследования, на сегодняшний день тувинская паремиология недостаточно изучена. Интерес представляет проблема перевода тувинских предложений-паремий в художественной литературе на русский язык.
Целью исследования данной статьи являются возможности перевода на русский язык предложений-паремий, использованных -Лопсаном в романе «Судьба женщины»
Перевод пословиц и поговорок представляет особую переводческую проблему. В теории и практике перевода имеет место понятие их «непереводимости», но такое признание пословиц и поговорок имеет условный характер, и в переводческой работе применяются разнообразные приемы для более оптимальной передачи их на переводящий язык.
Роман -Лопсана перевел на русский язык В. Малюгин. В нем переводчик перевел паремии либо паремиями же, т. е. используя так называемые моноэквиваленты (полное соответствие) и частичные эквиваленты (частичное соответствие), либо прибегая к помощи таких приемов, как прием калькирования, «псевдопословичное» соответствие, описательный перевод.
Моноэквивалент (полное соответствие) используется тогда, когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с ней полностью или на основе своей по образному содержанию (1:193). Примеры полных соответствий: Говорят, век живи, век учись. (4:230); Мал, да удал. (4:233); Рыбак рыбака видит издалека! (4:112); Чему быть, того не миновать (4:86).
Частичный эквивалент (частичное соответствие) используется, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием (1:193). В большинстве случаев у тувинских пословиц и поговорок русские соответствия обнаруживаются. Предположительно это можно объяснить соответствием оценок в русской концептосфере. Примеры частичных соответствий: Придет беда – открывай ворота (4:18) – Пришла беда, отворяй ворота (5:123); Гора с горой не сходится, человек с человеком встретится (4:91) – Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдется (5:120); …«доносчику да указчику – первая палка» (4:118) – Доносчику первый кнут; Беда придет – все перевернет (4:149) – Беда придет – и с ног собьет (7:296).
При передаче пословиц и поговорок нередко используется прием калькирования. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимым оригиналом. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные пояснения, указывающие на пословицу: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно, что» и т. п. (1:193-194). Калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Сравним примеры из оригинала и перевода: Оожум кижи бир кылыы хайны бергенде, от-кос дег дижир (3:74). – Пословица говорит: тихий человек рассердится – что огонек разгорится (4:84); Олген соок чер далдаар эвес… (3:94) – Кость места не выбирает, у нас говорят… (4:114); Оскустен олбес чоор! (3:42) – От сиротства не умирают… (4:50).
К «псевдопословичным» соответствиям прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или что это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопословичное» соответствие – всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала. Например: Мурнай унген кулакты соннай унген мыйыс эртер дээр (3:225) – В народе говорят: длинны у теленка мохнатые ушки, а перерастут их когда-нибудь рожки (4:236); Отка-коске дуже бербес болза, оол уругнун орланы эки, аксы-боску чыдый бербес болза, кыс уругнун томааныы эки чоор (3:32) – «Мальчику нужна бойкость – лишь бы в огонь не скакал. Девочке нужна скромность, но не лишись языка» (4:36); Сос соске домейлешпес, куда кудаа домейлешпес болгай (3:144) – Слово на слово не похоже, свадьба на свадьбу не похожа – в народе говорят (4:166).
Еще один переводческий прием – описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирования влияют на выбор этого способа перевода. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и словно растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери. К сожалению, в нашем тексте примеры описательного перевода не были обнаружены.
Итак, рассмотрев предложения-паремии в романе, мы пришли к выводу, что большинство тувинских пословиц и поговорок переводимо на русский язык. Паремии относятся к числу ключевых языковых единиц – предложений-высказываний, несущих наибольшую нагрузку в процессе реализации авторской интенции, - выражении содержания оригинального текста и перевода. Отказываясь от перевода пословиц и поговорок, переводчик лишает текст той смысловой нагрузки, которую несет в себе та или иная паремия.
Литература:
1. Виноградов : Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
2. Жуков русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991.
3. Кенин-Лопсан , том II. Серия «Библиотека тувинской литературы». – Кызыл: Тувкнигоиздат, 1975. – 312 с.
4. Кенин-Лопсан женщины. – Кызыл: Тувкнигоиздат, 1973. – 250 с.
5. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. / Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов . – М.: Просвещение, 1990. – 335 с.
6. Солодуб и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. линг. фак. высш. учеб. заведений / , , . – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 304 с.
7. , Прохоров пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. ; Под ред. , . – М.: Рус. яз., 1979. – 240 с.
СЕРГЕЙ КОНДИНКИН – ЛЕГЕНДА ТУВИНСКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ
, аспирант
кафедры отечественной истории
Научный руководитель – ,
д. и.н., профессор, зав. кафедрой
отечественной истории
В марте 1998 года Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 21 ноября Всемирным днем телевидения в ознаменование даты проведения первого Всемирного телевизионного форума в 1996 году. Государствам было предложено отмечать этот день, обмениваясь телевизионными программами, посвященными таким проблемам, как мир, безопасность, экономическое и социальное развитие и расширение культурного обмена. Уже стало привычным, что в преддверии этого дня сотрудники телекомпании Новый век проводят опросы среди жителей столицы. Журналистов интересует, смотрят ли кызылчане местное ТВ, каким программам отдают предпочтения и кому из телевизионщиков симпатизируют, кого из ветеранов помнят. И как правило, все помнят Сергея Кондинкина.
Жители Тувы в своих телевизионных вкусах непостоянны: еще вчера им нравились программы криминального характера и как следствие знали имена и фамилии тех, кто работает над созданием данного телевизионного продукта, а сегодня в приоритетах программы интеллектуальные, исторические, новостийные. Память у кызылчан хорошая: они помнят и до сих пор с ностальгией вспоминают программы, которые вел Сергей Кондинкин. Он был первым телевизионщиком Тувы, без него просто невозможно представить тувинское телевидение.
К середине 60-х годов практически в каждом советском городе начали появляться городские студии ТВ. Специалистов в этой области было мало, поэтому на работу принимались все, кто умел говорить, писать и импровизировать. Основной костяк телевизионных редакций составляли в большинстве своем актеры – люди творческие и интересные. Сергей Кондинкин оказался без работы, после того, как театр, куда он попал по распределению, закрыли. Молодой актер драматического театра вместе с друзьями, такими же безработными актерами, решил попробовать себя на телевидении.
Сергея Дмитриевича сразу же приняли на Бийское ТВ. Он обладал эффектной внешностью, поставленным голосом, у него были отличные коммуникативные навыки. Но карьера диктора Бийского ТВ была не долгой, точки телевещания сокращались, оставались только в областных центрах… 8 июня 1966 года четыре работника Бийского ТВ: режиссер Галина Гаркавая, кинооператор Юрий Косарьков, телеоператор Валентин Клиндухов и диктор Сергей Кондинкин, оказались в Туве.
Первую телепередачу жители Тувы увидели 11 июня 1966 года. Сергей Кондинкин позже вспоминал, что этот день с самого утра был наполнен предпраздничной суетой: «тувинцы нам понравились, и хотелось для них сделать доброе и хорошее дело».
Именно 11 июня жители Тувы впервые увидели человека, который на протяжении более 20 лет ежедневно будет участвовать в формировании телевизионной культуры республики. Он любил свою работу и всей душой был ей предан. Возможно поэтому передачи, которые он вел, в создании которых он принимал участие, были интересными, живыми и душевными.
Первым слушателем, первым телезрителем, критиком и редактором в одном лице была супруга Сергея . Она не была телевизионщиком, но знала о работе мужа все. Через ее цензуру проходило все, что после видели в программах Кондинкина телезрители. Обладая феноменальной памятью, он владел огромным количеством знаний, что, несомненно, помогало ему в работе. «Не было и дня,- вспоминает Раиса Борисовна, - чтобы, Сергей не читал. Обожал читать вслух, и заставлял слушать меня, чтобы потом определить для себя интонацию, тембр голоса».
Тувинское телевидение до 1970 года работало без вещания Москвы. Эфирная сетка была заполнена не только новостями, программами о людях, сельской глубинке, культуре, но и инсценировками книг известных тувинских писателей, спектаклями, музыкальными встречами. Что отличало то время? Энтузиазм сотрудников. Порой один человек и текст писал, и снимал сюжет кинокамерой, и сам вел передачу. Таких сегодня в телевизионном сообществе называют «человек-оркестр». И таким профессионалом был Сергей Кондинкин, оставшийся верен Туве до самой своей смерти в 1993 году.
Екатерина Танова, проработала руководителем тувинского телевидения 15 лет. На ее долю выпало сложное дело: подбор и обучение сотрудников, формирование сетки вещания, организация выездных совещаний и проведение конференций телезрителей.
В своем интервью газете «Эфир», в 1996 году, рассказывает: «На телевидении тогда работали всего 21 человек, включая шофера и техничку. Не было штатных единиц главного редактора и режиссера. Поэтому мне, как директору тувинской студии телевидения, приходилось и тексты редактировать, и передачи просматривать от начала до конца. Летучки проходили бурно, со спорами. Это было своеобразной школой для молодых работников телевидения.
И яркой личностью был Сергей Дмитриевич. Несмотря на свою бешеную популярность и профессионализм, он всегда был доступным как для молодежи, так и для телезрителей». Действительно, Сергей Кондинкин был внимательным к людям. Никогда не оставлял без внимания любое обращение или просьбу. Помогал устраивать детей в сад, доставал путевки в санатории, организовывал прогулки, экскурсии. Считал, что главное в жизни, во время прийти на помощь человеку. И желание быть постоянно среди людей, общаться с ними сложили его неугомонный характер». Екатерина Танова рассказывала и об основном принципе, которым руководствовался Сергей Дмитриевич: «Успеть нужно многое».
К 70-м годам XX века Центральное телевидение уже наладило регулярный выпуск таких программ, как «Спокойной ночи, малыши», «В мире животных», «Клуб кинопутешествий», «КВН», «Утренняя почта», «Человек и закон». Но в республиках телезрители увидели эти передачи намного позже. Там формировалась своя плеяда телезвезд. В Туве это несомненно были Сергей Кондинкин, Ольга Маланова, Нина (Дыдый) Сотпа. И даже когда в Кызыле стали «принимать Москву», их популярность по-прежнему оставалась высокой.
Раиса Борисовна, вспоминая о популярности мужа, улыбается: «С Сережей невозможно было ходить по улицам, завидев его, удивленные граждане, пытались его пощупать, заглянуть в глаза, со словами: «Как ты такой большой в такой маленький ящик помещаешься!». На адрес дома, где жила чета Кондинкиных поступало огромное количество писем, в том числе от поклонниц. Сергей Дмитриевич, не обращал на это никакого внимания, шутил, но все письма, которые приходили на его имя, читал.
В 1998 году в газете « Центр Азии» Надежда Антуфьева публикует воспоминания Сергея Дмитриевича, датируемые 1991 годом. Сергей Дмитриевич уже редко появлялся на экранах телевизоров: он серьезно болел. Вспоминал свой приезд в Туву, первые впечатления о жителях Тувы, о Салчаке Токе, которого очень уважал, о своих коллегах по «телевизионному цеху».
Особенно интересен его взгляд на само телевидение, на своеобразие профессии: «Наша работа изнуряющая, изматывающая человека, хотя на вид кажется простой, легкой, красивой. И вот на обманчивый голубой огонек попадаются многие. А здесь бывают такие сложности, что работникам телевидения, как говорится, нужно порой иметь железные нервы. Прожив полвека, я нисколько не жалею, что связал свою жизнь с телевидением. Моя профессия подарила мне массу интересных встреч с людьми из политики, мира искусства и науки. Да, телевидение – моя любовь и судьба. Чтобы со мной не происходило, мои мысли всегда там, на работе…».
Сергей Кондинкин был очень эрудирован, но постоянно расширял свой кругозор, продолжал учиться. В 1971 году он закончил заочно Бийский пединститут. За творческие достижения, за плодотворную дикторскую работу Сергею Дмитриевичу было присвоено почетное звание Заслуженного артиста Тувинской АССР, в 1977 году он был награжден знаком «Отличник телевидения и радиовещания СССР».
Сергей Дмитриевич Кондинкин скончался 31 октября 1993 года.
Ирина – единственная дочь первого диктора Тувы, сейчас живет в Абакане. Ирина Сергеевна пошла по стопам своего отца, закончила журфак, работает в информационном управлении Правительства Хакасии. В прошлом году тувинское телевидение отпраздновало 45-летие. Нынешнее руководство ГТРК «Тыва» подошло к этому событию основательно. Помимо тематических телевизионных программ, вышедших в эфир, были организованы записи интервью в печатных СМИ, встречи с ветеранами, в Национальном музее открылась выставка. На стендах личные вещи первых телевизионщиков – известных дикторов ТВ: Сергея Кондинкина, Ольги Малановой, Барбы Монгуш, Лилии Донгак, Нины (Дыдый) Сотпа и других.
Ошибаются те, кто думает, что роль ведущего - это всего-навсего обязанность произносить слова, которые, к тому же за него пишут. Тот, кто так думает, никогда не пробовал побывать в прямом эфире в качестве ведущего и испытать тот стресс, о котором говорят телевизионщики. Профессиональный ведущий является не только лицом программы, но и автором этой программы. Он держит в руках все ниточки разговора. Он одновременно общается с залом, с гостями и ни на секунду не забывает о зрителе. Рядом с хорошим ведущим должны быть такие люди, которые умеют ценить его работу. Рядом с Сергеем Дмитриевичем такие люди были.
Литература:
1. Говорит и показывает Кызыл // Молодежь Тувы. -1986 – 1 января №1
2. Кенин- Тувинскому телевидению – 25 лет // Тувинская правд. – 1июня
3. И так – каждый день // Эфир. – 1996 – 24-30 октября №43
4. Личный архив автора: интервью – Абакан: 2012 г. кассета №4
5. Тише! Микрофон включен! // Молодежь Тувы. – 1984. – 6 мая №56
6. Первые шаги тувинского телевидения // Эфир. – 1996 – 24-30 октября №43
7. Тас-оол Р. Мы были, есть и будем. // Эфир. – 1996 – 28октября -03 ноября №44
РОЛЬ ВОПРОСИТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ кым׳кто׳ В СТРОЕНИИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ИХ МОДЕЛИ
, студентка 4 курса ФФ ТувГУ
Научный руководитель – ,
к. ф.н., доцент кафедры тувинской филологии
и общего языкознания ТувГУ
В тувинском языкознании синтаксис, как языковой ярус, исследован не в полной мере, в частности, предложения по цели высказывания до сих пор не изучались, хотя имеются отдельные работы небольшого объема [Cат 1983; Кунаа 1974; Монгуш 1983]. Вопросительные предложения также не были объектом специального исследования. В языке вопросительное предложение, являясь одной из сложных по своему строению языковых единиц, представляет особый интерес.
Тема нашего сообщения «Роль вопросительного местоимения кым׳кто׳ в строении вопросительных предложений, их модели».Цель работы: определить средства выражения вопросительных предложений местоимение кым и их модели. Задачи для достижения цели: работа с конструкциями вопросительных предложений и их семантикой. Новизна работы: работа с моделями прежде никем не было исследовано в тувинском языкознании.
В тувинском языке вопросительные предложения образуются разными способами: при помощи вопросительных наречий каяа «где», кайыын «откуда» вопросительных местоимений чүге «почему», вопросительных слов, частиц -бе «да» и специальной вопросительной интонацией [Сат 1983: 31].
Время у нас ограничено, поэтому в настоящей работе мы остановимся только на одном из средств выражения вопросительности в тувинском языке. Это будет вопросительное местоимение кым «кто» в именительном падеже. Практическим материалом работы послужила картотека примеров вопросительных предложений кто,созданная на базе тувинской литературы, фольклора, также материалы, которые зафиксированы из разговорной речи носителей разных диалектов.
Далее рассмотрим роль вопросительного местоимения кым в построениивопросительных конструкций в тувинском языке и их модели.
1. N1. Кым? (Кто?), он означает нейтральный вопрос, уточнение.
– А хупура! Бо бар чыдырийин моң!׳А, да вот идет же!׳
– Кым?׳Кто?׳
2. N1.N1.Кым, кым?׳Кто, кто?׳– вопрос-переспрос, уточнение.
– Сени даштын «ынакэжиңер» айтырып тур. ׳Тебя спрашивает твоя «любимая»?׳
– Кым? Кым?׳Кто? Кто?׳
В тувинском языке к кым могут присоединяться разного рода модальные частицы, вкратце остановимся на них. Эти частицы вместе с кым к предложению придают дополнительные модальные значения.
2. N1 деп / (деп) че.Кым (деп) че? – вопрос-уточнение
-Бодум мында бир кижини каразып тур мен. ׳Я подозреваю кое-кого׳
-Кымдеп? ׳Кого же?׳
3. N1 де (-ди) //. Кымдидиӊ? – вопрос-уточнение
Буруулуг болдум, дыңнавайн барып-тыр мен. Кымдидиңер? ׳Извините, я не расслышала вас. Кто сказали?׳
4. Кы – ым?(Кто-о?) – вопрос-удивление
Алдын-оол: Ыы, чүүже? Өскээрбулганы-лыбээрыйнаан? Кым?! Сен бе?׳Мм, что?! Может найти кого-нибудь другого? Кто?! Ты?׳
5. N1. + -ыл. Кым – ыл? ׳Ктоэто?׳- вопрос-уточнение
Эжик соктап тур. Ажыдар мурнунда: «Кымыл?» деп айтырар сен. ׳Дверь стучат. Прежде чем открыть спроси (уточни) «Кто это?»׳
6. N1. + -дыр. Кым-дыр?׳Кто (оказывается)׳- вопрос-уточнение
-Телефонче силерни кыйгыртып тур? ׳Вас вызывает к телефону׳
-Кым-дыр? ׳Кто? (оказывается)׳
7. N1.дээш. Кымдээш? ׳За кого?- нейтральный вопрос
-Соңгулдага соңгуур депутаты шиитпирлеп алдым.׳ Я определился с депутатом, за которого буду голосовать на выборах.׳
-Кым дээш? (соңгуур сен)׳За кого? (будешь голосовать)׳
Следующие частицы та, ыйнаан, та... ыйнаанвыражает предположение, не основанное ни на чем:
8. Та N1.Та кым?
9. N1 ыйнаан. Кым ыйнаан?
10. Та N1 ыйнаан. Та кым ыйнаан? -здесь слово ыйнаан теряет значениепредположительности, только усиливает семантику частицы та
Ады кымыл, мен таныыружурлуг мен, ынчалза-даасагынмас-тыр мен. Та кым ыйнаан? ׳Я должен знать как его зовут, но я не помню. Да кто это может быть?׳
Следующие модальные частицы ирги, деп, ийик, чогум, ынчаш, чогум...ынчаш вместе с кым выражают отношение говорящего к достоверности высказывания:
11. N1 ирги. Кым ирги? ׳Кто (может быть)׳-вопрос-предположение
Боистенбажыңгабиркижикээпчораан-дыр депбилдим. Кым ирги?
׳По следам я поняла, что кто-то приходил в дом. Кто (это) может быть?׳
12. N1 деп (ТV). Кымдеп (ТV)? -вопрос-догадка
Кым деп бодаар силер? ׳Как думаете кто это?׳
13. N1 ийик. Кымийик? ׳Кто же?׳- вопрос-догадка
«Уйгу чок Улуг-хем» депроманныӊ авторун уттуптум. Кым ийик?׳Язабыл автора романа «УйгучокУлуг-Хем». Так кто же?׳
14. N1ынчаш? Кым ынчаш?׳Да кто это׳-вопрос-догадка, предположение
15. Чогум N1. Чогум кым (-ыл)? -вопрос-сомнение
16. Чогум N1. ынчаш. Чогумкым (-ыл) ынчаш? -здесь двойное использование частиц усиливает вопрос.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


