3. Der Chef ging ins Ausland, anstatt das Geschäft weiterzuführen.
4. Die Unternehmensleitung erlaubte sich teure private Ausgaben, anstatt an das Wohl der Firma zu denken.
5. Statt die Ware zu den angegebenen Terminen zu liefern, machte die Partnerfirma die Lieferung immer mit der Verzögerung.
6. Anstatt die Qualität der Ware durch Zertifikate zu bestätigen, schickte das Unternehmen die Muster.
7. Statt einen direkten Importeur zu finden, setzte sich die Konkurenzfirma mit dem Großhandelsgeschäft in Verbindung.
8. Statt die neuste Produktion kennenzulernen, setzt der Betrieb fort, nach den traditionellen Methoden zu arbeiten.
9. Statt die chemischen und elektrotechnischen Erzeugnisse selbst zu produzieren, importiert der Staat sie aus den Nachbarländern.
2.5. Инфинитивные обороты с глаголами brauchen, scheinen, glauben, suchen, pflegen.
Оборот «brauchen + zu + Infinitiv»
Глагол brauchen (нуждаться) при употреблении с инфинитивом выражает необходимость и переводится с помощью слов нужно, необходимо, требуется. При этом он может приобрести новые оттенки, зависящие от сопровождающих его частиц (nur, noch, kaum), отрицания nicht, и тогда переводится словами достаточно, нужно лишь, нужно еще, едва ли нужно, едва ли необходимо, необязательно, потребуется, нет необходимости с инфинитивом смыслового глагола.
Man braucht nicht zu unterscheiden zwischen langfristigen totalen Kosten und langfristigen variablen Kosten, weil langfristig alle Kosten variabel.
Нет необходимости различать долгосрочные постоянные издержки и долгосрочные переменные издержки, так как в течение длительного периода все издержки являются переменными.
Оборот «scheinen + zu + Infinitiv»
Эта конструкция используется для выражения предположения, неуверенности. Глагол scheinen (казаться, светить) в конструкции с инфинитивом приобретает иное значение. Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» переводится словами по-видимому; по всей видимости; судя по всему; по всей вероятности; судя по всему, насколько можно судить и др. с глаголом в личной форме. Возможен и другой способ перевода - с использованием оборотов: создается впечатление, что…, кажется, что…, представляется, что....
Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Prozesse zu bestimmenscheinen.
Это главные факторы, которые, по-видимому, определяют течение этих процессов.
Если глагол scheinen употреблен в прошедшем времени, то при переводе соответственно используются формы прошедшего времени: казалось, что…, как казалось…, как представлялось…
Das Verfahren schien viele Vorteile zu haben.
Этот способ, как казалось, имеет многие преимущества.
Одновременно с конструкцией «scheinen + zu + Infinitiv» используются модальные слова со значением предположения, например, wohl (пожалуй, вероятно). В таком случае переводится или модальное слово, или глагол scheinen.
Das Verfahren scheint wohl richtig zu sein.
Этот способ, по-видимому, правильный.
Оборот «glauben + zu + Infinitiv»
Глагол glauben (верить, полагать) в составе инфинитивного оборота реализует свое второе значение. «Glauben + zu + Infinitiv» переводится обычно словами думать, полагать, что с инфинитивом глагола или соответствующей личной его формой.
Der Arbeiter glaubt, diese Arbeit in 2 Stunden machen zu können.
Рабочий полагает, что сможет выполнить эту работу за 2 часа.
Оборот «suchen + zu + Infinitiv»
Глагол suchen (искать) в этом обороте имеет значение, сходное со значением глагола versuchen (пытаться). Оборот «suchen + zu + Infinitiv» переводится глаголами пытаться, пробовать с инфинитивом другого глагола.
Der einzelne Anbieter (ver) sucht nicht, den Preis selbständig festzusetzen.
Отдельный продавец не пытается (не стремится) самостоятельно установить цену.
Оборот «pflegen + zu + Infinitiv»
Вне этого оборота глагол pflegen означает заботиться, ухаживать. Оборот «pflegen + zu + Infinitiv» переводится сочетанием иметь обыкновение или наречием обычно, а немецкий инфинитив передается русским глаголом-сказуемым в его личной форме.
Um die Produktivität der Arbeit zu steigern, pflegen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer auch zu Aktieneigentüтеr zu machen.
Чтобы повысить производительность труда, работодатели обычно делают наемных рабочих собственниками акций.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода инфинитивных оборотов
с глаголами brauchen, scheinen, glauben, suchen, pflegen
1. Mittelstandsempfehlungen brauchen nicht bei der Kartellbehörde angemeldet zu werden.
2. Die Preissenkung braucht bis zur endgültigen Urteilsfindung nicht vorgenommen zu werden.
3. Bei flexiblen Wechselkursen braucht die Bundesbank nicht mit An - und Verkäufen zu intervenieren, um den Wechselkurs auf einem bestimmten Niveau zu stabilisieren.
4. Man pflegt den Saldo nach der größeren Seite als Soll - oder Habensaldo zu bezeichnen.
5. Durch ihre absatzpolitischen Aktivitäten (ver)suchen die Unternehmen, das Zustandbekommen der Verbrauchswirtschaftspäne zu beeinflussen.
6. Das Verhältnis 20:80 scheint aber den meisten empirischen Untersuchungen gerecht zu werden.
7. Doch schienen den Direktmarketern die Bundesdatenschutzgesetze in manchem Punkt zu wettbewerbshemmend zu geraten.
8. Die Wissenschaftler glaubten mit Hilfe der programmgesteuerten Rechenmaschinen die völlige Automatisierung ganzer Produktionsprozesse verwirklichen zu können.
9. Um Zielen des Umweltschutzes einen gebührenden Stellenwert einzuräumen, gewinnen umweltpolitische Maßnahmen bzw. Instrumente des Staates, mit denen dieser diesbezügliche Vorstellungen zu verwirklichen sucht, zunehmend an Bedeutung.
10. Die Arbeitnehmer brauchen ihre Unternehmen nach den für alle Teile der Produktionskette geltenden gleichen Richtlinien auszustatten und zu führen.
11. Darüber hinaus sind Absprachen bezüglich der Marktanteile erförderlich, da ohne eine solche Fixierung jeder Anbieter zu dem gegebenen Kartellpreis seine Absatzmenge zu maximieren sucht.
12. Der einzelne Anbieter paßt sich mit seiner Menge dem erzielbaren Marktpreis an und sucht nicht den Preis selbständig festzusetzen.
13. Unsere Fachleute glauben auf eine andere Weise noch bessere Resultate erzielen zu können.
14. Bei dezentraler Planung braucht der einzelne Haushalt nur seine eigene Präferenzfunktion zu kennen und zu beachten.
15. Nachdem der Anteileigner seine 25 Dollar pro Aktie gezahlt hat, braucht er sich keine Gedanken über eine mögliche Gefährdung seines Privatvermögens zu machen.
2.6. Конструкция «sein + zu + Infinitiv»
Модальная конструкция «sein + zu + Infinitiv» выражает долженствование или возможность (в зависимости от контекста) и имеет пассивное грамматическое значение. Перевод на русский язык: можно (при отрицании - нельзя), нужно, следует + инфинитив глагола.
Bei den Gütern sind private und öffenttiche Güter zu unterscheiden.
Среди товаров следует (нужно) различать индивидуальные (частные) и общественные товары.
Als zweitter Nachfrage bestimmender Faktor sind die Preise anderer Güter zu betrachten.
В качестве второго определяющего фактора спроса можно рассматривать цены на другие товары.
Значение возможности конструкция (sein + zu + Infinitiv) обычно имеет при наличии в предложении отрицания или наречий leicht (легко) schwerlich (с трудом), kaum (едва ли, почти не) и т. п.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода конструкции «sein + zu + Infinitiv»
1. Für diese alten Produkte ist zu entscheiden, ob sie im Produktprogramm verbleiben sollen.
2. Für die Komplexe Automatisierung von Produktionsprozessen sind mathematische Steuermaschinen anzuwenden.
3. Die elektronischen Rechenmaschinen sind auf dem Gebiet der Planung der Volkswirtschaft einzusetzen.
4. Dieser Vorgang ist vor dem Hintergrund geldpolitischer Absichten der Bundesbank zu sehen.
5. Der Produktionsapparat des Unternehmens ist im einzelnen zu spezifizieren.
6. Im Rahmen der taktischen Programmplanung ist zu prüfen, ob diese Zahl der Ausführungsform nicht verringert werden kann.
7. Im Rahmen der taktischen Potentialplanung ist zu bestimmen, welches technologische Niveau und damit welches Technikkonzept für die Produk-tiveinheiten zu wählen ist.
8. Für die Standardausführungen der Produkte entfällt der konstruktive Aufwand, bei gewünschten Zusatzeinrichtungen ist noch eine Entwurfsphase zu durchlaufen.
9. Der optimale Aktionsplan lautet: Das neue Produkt ist aufzunehmen und in der ersten Periode eine kleine Kapazität aufzubauen.
10. Das Kundenproblem ist in den Suchfeldern hierarchisch gegliedert weiter zu detaillieren.
11. Allen Abnehmern sind für gleiche Leistungsmerkmale (z. B. Abnahmemengen) übereinstimmende Rabatte zu gewähren.
12. Es ist davon auszugehen, daß eine Ausweitung des Kreditgeschäfts der Bank die Bargeldabzüge sowie die Mindestreserveverpflichtungen vergrößert.
13. Aus theoretischer Sicht ist also zu vermuten, daß der Abgabesatz eine Untergrenze für die Marktsätze darstellt.
14. Schließlich ist auch eine negative Einkommenselastizität nicht auszuschließen.
15. Ein Unternehmen, das sich technologischen Entwicklungen auf seinem Produktionsgebiet gegenübersteht, hat im Rahmen der Potentialplanung die Frage zu beantworten: ist es vorteilhaft, bisherige Arbeits - und Produktionssysteme beizubehalten oder ist ein neues Technikkonzept einzuführen?
2.7. Конструкция «haben + zu + Infinitiv»
Модальная конструкция (haben + zu + Infinitiv) выражает долженствование, реже – возможность. Подлежащее при этом, в отличие от подлежащего в конструкции «sein + zu + Infinitiv», является активным носителем действия. Данная конструкция часто встречается в неопределенно-личных предложениях с man (перевод: следует, нужно).
Man hat vor allem zu bestimmen, was man unter dem Begriff «Einkom- menselastizität» zu verstehen kann.
Прежде всего нужно определить что, следует понимать под понятием «эластичность дохода».
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода конструкции
«haben + zu + Infinitiv»
1. Wir gehen von einer einfachen Situation aus, daß nämlich ein Unternehmen zu entscheiden habe, ob es sein bisheriges Technikkonzept beibehalten soll.
2. Der Haushalt hat für die Konsumgüter Konsumgüterpreise zu entrichten.
3. Die Aktiengesellschaft hat jährlich einen Bericht vorzulegen, der unter anderem eine Bilanz und eine Gewinn - und Verlustrechnung enthalten muß.
4. Das taktische Produktions-Management hat als Stellgrößen die taktischen Ziele zu setzen.
5. Den größten Anteil am direkten Export haben die Großbetriebe der Investitionsgüterindustrie aufzuweisen.
6. Der Geschäftsführer hat noch heute diesen Brief zu beantworten.
7. Eine systematische Abfallbewirtschaftung des Unternehmens hat dabei zu prüfen, ob Recycling möglich und ökonomisch sinnvoll ist. (Recycling bedeutet Rückführen von stofflichen und energetischen Abfällen, die in Produktions - oder Konsumvorgängen entstanden sind.)
8. Ein Unternehmen, das sich technologischen Entwicklungen auf seinem Produktionsgebiet gegenübersieht, hat im Rahmen der Potentialplanung die Frage zu beantworten: Ist es vorteilhaft, bisherige Arbeits - und Produktionssysteme beizubehalten oder ist ein neues Technikkonzept einzuführen?
9. Bei Gegengeschäften hat der Exporteur in bestimmter Höhe des Auftragswertes Waren im Land des Importeurs zu kaufen.
10. Bei Rückkaufgeschäften hat der Lieferant von Maschinen und Anlagen Erzeugnisse der von ihm gelieferten Anlage oder verwandte Produkte meist in voller Höhe des Auftragswertes abzunehmen.
2.8. Глагол lassen
Глагол lassen (оставлять, покидать), обычно употребляется с инфинитивом другого глагола и тогда становится выражением побудительного значения: приказания, поручения, разрешения и других видов побуждения.
Man läßt hier noch einige Bemerkungen folgen.
Здесь следует сделать еще несколько замечаний.
Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с возвратным местоимением sich и инфинитивом другого глагола имеет значение пассивной возможности и переводится словом можно (а с отрицанием - нельзя) с инфинитивом, а также просто глаголом на -ся. При переводе следует обращать внимание на временную форму глагола lassen: прошедшее время ließ sich (nicht) переводится соответственно прошедшим: можно (нельзя) было.
Das Problem dynamischer Preispolitik läßt sich auch auf der Basis eines Modells analysieren.
Проблема динамичной ценовой политики анализируется на базе одной модели.
Проблему динамичной ценовой политики можно проанализировать на базе одной модели.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода глагола lassen
1. Aus wirtschaftlicher Sicht läßt sich die richtige Antwort nur unter Berücksichtigung der Alternativkosten finden.
2. Die Gesamtkosten lassen sich zweckmäßigerweise in zwei Komponenten aufteilen: die fixen und die variablen Kosten.
3. Die Altemativkosten ließen sich vielleicht nicht ohne weiteres messen, aber der Erholungswert ist eine genauso reale ökonomische Größe wie ein Barrel Öl.
4. Lassen wir die Unterschiede der Mehrperioden-Zielgrößen von Haushalt und Unternehmung unberücksichtigt, so können wir (unter vereinfachenden Voraussetzungen) Zusammenhänge zwischen Faktorbestandspreisen, Faktornutzungspreisen und dem Zinssatz aufzeigen.
5. So ließen sich z. B. die verfügbaren Mutel durch betriebliche Kreditgewährung, Abzahlungsangebot usw. vergrößern und die Kenntnisse der Befriedigungsmittel durch Werbung verbessern.
6. Der monopolistische Anbieter muß versuchen, die Preis-Mengen-Kombination auszuwählen, die einen möglichst großen Gewinn erwarten läßt.
7. Im Produktionsbereich läßt sich in Abhängigkeit von der kumulierten Produktionsmenge eine Verringerung der Stückzeiten bzw. - kosten nachweisen.
8. Eine flexible Planung läßt sich mit verschiedenen Verfahren unterstützen.
9. Der Fertigungsprozeß in einem Sachleistungsbetrieb läßt sich durch den Material - und Informationsfluß beschreiben.
10. Mikrostrukturen lassen sich unter zwei Gesichtspunkten analysieren. Für gegebene Einführungs - und Eliminationsentscheidungen läßt sich der Kapazitätssbedarf eindeutig ermitteln.
11. Die Vorkalkulation läßt sich ebenfalls durch Normteile erleichtem, da die dafür vorliegenden Kalkulationsunterlagen erneut verwendet werden können.
12. Suchfelder stellen Eingangsinformationen für die Ideenerfindung dar und lassen sich wiederum zu Produktfeldern bzw. einzelnen Produkten auffächern.
13. Für Normteile, die fremdbezogen werden, lassen sich die Beschaffungsvorgänge vereinfachen und beschleunigen.
14. Im Bereich der Beschaffung und Lagerhaltung läßt sich der Umfang der zu disponierenden und bevorratenden Komponenten nach Art und Menge verringern.
15. In der Fertigung läßt sich eine wirtschaftlichere Produktion verwirklichen, da Bausteine eher auftragsunabhängig in geeigneten Losen gefertigt werden können.
· Прочитайте тексты.
· Найдите предложения, содержащие инфинитив и инфинитивные обороты.
· Переведите тексты, при этом обращайте внимание на ранее изученные грамматические конструкции.
· Подготовьте краткий пересказ текстов.
Gesetze als Instrumente des Staates
Bei einigen Berufszweigen, in denen grundsätzlich freier Wettbewerb herrscht, machen die Gesetze den Zutritt zum Markt von bestimmten Voraussetzungen abhängig. So müssen Handwerker und Einzelhändler, bevor sie einen Betrieb gründen, berufliche Kenntnisse nachweisen. Bei anderen Berufen verlangt der Staat eine besondere Ausbildung und ein bestimmtes Alter. Das gilt z. B. für Berufe auf den Gebieten des Bildungs - und Gesundheitswesens, der Rechts-, Wirtschafts - und Steuerberatung.
Ohne Konkurrenz kann es keine Marktwirtschaft geben. Aber der Wettbewerb ist anstrengend. Es ist daher verständlich, wenn von Unternehmern immer wieder versucht wird, den Wettbewerb irgendwie auszuschalten. Das können Vereinbarungen zwischen den Konkurrenten sein, aber auch Vereinigungen von Firmen. Solche Versuche soll das Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen (Kartellgesetz 1957) verhindern, das inzwischen wesentlich verbessert wurde. Es verbietet Abreden und Verträge, die die Marktverhältnisse durch Beschränkung des Wettbewerbs beeinflussen. Die Einhaltung des Gesetzes überwachen das Bundeskartellamt in Berlin und die Kartellbehörden der Länder.
Mit dem Stabilitätsgesetz von 1967 besitzt der Staat ein Instrument zur Steuerung der Konjunktur. Es gilt, die Stabilität des Preisniveaus, einen hohen Beschäftigungsstand und außenwirtschaftliches Gleichgewicht zu sichern. Zur Beratung der Bundesregierung wurde der Konjunkturrat gebildet, der die Konjunkturpolitik von Bund, Ländern und Gemeinden koordiniert und dessen Mitglieder die Bundesminister für Wirtschaft und Finanzen, ein Vertreter von einem jeden Land und vier Vertreter der Gemeinden und Gemeindeverbände sind.
Betriebliche Produktionsfaktoren
Um Güter und Dienstleistungen zu erstellen, benötigen Betriebe menschliche Arbeitskraft, Maschinen und Einrichtungen sowie Werkstoffe. Dabei ist es gleich, welche Art von Leistung erstellt wird.
Arbeit, Betriebsmittel und Werkstoffe sind drei Produktionsfaktoren, die kombiniert werden müssen, um Leistungen zu erzielen. Ihr Zusammenwirken muß geplant, koordiniert und kontrolliert werden. Diese Tätigkeiten sind auch Teil der menschlichen Arbeit, jedoch unterscheiden sie sich von der Produktionsarbeit. Deshalb muß menschliche Arbeit im Betrieb in überwiegend ausführende und überwiegend leitende Arbeit unterschieden werden, und man erhält damit einen vierten Produktionsfaktor, die Leitung (Betriebsführung). In diesem Zusammenhang spricht man auch vom dispositiven[1] Faktor (Betriebsführung) und von den originären[2] Produktionsfaktoren (ausführende Arbeit, Betriebsmittel und Werkstoffe).
III. Партиципиальные (причастные) обороты
Причастные обороты образуются причастиями в краткой (несклоняемой) форме вместе с зависимыми словами. Причастие может стоять в конце оборота после всех входящих в оборот слов (...durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bedingt...) или в начале оборота (...bedingt durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen...).
Причастные обороты часто выделяются запятыми, реже - тире или скобками.
3.1. Обособленный причастный оборот
Причастный оборот может иметь в предложении функцию определения, которое относится к существительному и отвечает на вопрос какой? Определительные причастные обороты переводятся на русский язык, как правило, причастными оборотами (в русском языке причастие всегда стоит в склоняемой форме, согласуясь в роде, числе и падеже с определяемым существительным) или определительными придаточными предложениями с союзным словом который. Определительные причастные обороты в немецком предложении могут быть достаточно удаленными от существительного, к которому они относятся; для русского синтаксиса, напротив, характерно контактное расположение определяемого существительного и причастного оборота.
Причастный оборот может также иметь в предложении функцию обстоятельства и иметь условное, временное, причинное, уступительное значения, а также значение обстоятельства образа действия. Обстоятельственный причастный оборот относится к сказуемому и отвечает на вопрос: при каких обстоятельствах? Обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык деепричастными оборотами, существительными с предлогами, придаточными предложениями, чаще всего условными (с союзом если), сочетаниями существительного с предлогом.
Ebenfalls Schumpeters Überlegungen fortführend, entwickelte E. Heuss eine Theorie der Marktphasen.
Также продолжая идеи Шумпетера, E Хойс разработал теорию рыночных фаз.
Eine Vorstellung vom Marktumfang, gemessen an einem Absatzmengenindex der verschiedenen Varianten des Gutes, sollen Abbildungen 1 und 2 vermitteln.
Рисунки 1 u 2 иллюстрируют представление об обороте на рынке, рассчитанном согласно индексу объема сбыта различных вариантов товара.
Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с перевода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего времени, а причастие II - причастием страдательного залога прошедшего времени или деепричастием прошедшего времени.
3.2. Причастие I с частицей zu в функции определения (герундив)
Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив), функционирует в предложении в качестве определения и одновременно выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значение и относится к действию в будущем.
Герундив переводится на русский язык определительным придаточным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно, требуется и т. п., причастием с существительным, причастием настоящего времени страдательного залога с суффиксами -им, - ем, - ом, а также причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным существительным.
Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Produktion und das Angebot.
Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции и спроса на нее.
Переведите предложения с немецкого языка на русский,
обращая внимание на особенности перевода партиципиальных
(причастных) оборотов
1. Im folgenden werden, ausgehend von den Entscheidungen der einzelnen Wirtschaftseinheiten, einige Ansätze aus der Theorie erschöpfbarer Ressourcen dargestellt.
2. Von räumlichen und persönlichen Präferenzen abgesehen, erscheint den Nachfragern das Angebot homogen, obgleich sie unterschiedliche Qualitäten vermuten können.
3. Man erhält ein Modell, bestehend aus drei Gleichungen und den drei Unbekannten x, у und z.
4. Für die einzelnen Arten und Qualitäten von Sachkapital und Boden als Bestandsgrößen kann es grundsätzlich Märkte geben, an denen Mengen, ausgedrückt in den jeweiligen Einheiten wie Stück oder Quadratmeter, zu den entsprechenden Faktorbestandspreisen getauscht werden.
5. Der Zeitungsverkäufer hat abzuwägen, zwischen dem zusätzlichen Erlös aus weiterer Information, dargestellt durch die Reduzierung des Verlustes aus nicht verkauften Zeitungen, und den zusätzlichen Kosten der Information.
6. Im Gegensatz zur Altemativproduktion, bei der Mehrproduktion des einen Gutes eine Minderproduktion eines anderen bedeutet, fallen hier, technisch bedingt, mehrere Produkte gemeinsam an.
7. Es muß jedoch auch daraufhingewiesen werden, daß aufgrund von noch zu besprechenden Bewertungsspielräumen der Aussagewert einer Bilanz nicht immer gewährleistet werden kann.
8. Beginnend bei der Sättigungsmenge der Preis-Absatz-Funktion, führt eine Preiserhöhung wegen |E| < l zu einer relativ kleineren Absatzeinbuße und damit zu einem höheren Umsatz.
9. Allerdings könnte über die Wahl einer geeigneten Zeitstruktur der einzusetzenden und zu erzeugenden Mengen eine Erhöhung des Kapitalwertes einer Investition möglich sein.
10. Zweitens bietet der Haushalt möglicherweise Leistungen des Produktionsfaktors Sachkapital an und erzielt dadurch ein Besitzeinkommen, bestehend aus Pacht, Zinsen und Dividenden.
11. Auch im Vektorfeld für Preiserhöhungen wird der Anbieter 2 auf Preisbewegungen reagieren, indem er – den neuen Preis des Anbieters 2 als Datum Wettachtend – die Reaktionskurve R2 aufsucht.
12. Die soeben vorgenommene Beschreibung des Lernprozesses macht deutlich, daß es für die Dyopolisten vorteilhaft ist, wenn sich ihre Preise –ausgehend von dem Preisniveau bei polypolistischer Verhaltensweise – gemeinsam nach oben bewegen.
13. Dieses auf den Faktor «Realkapital» bezogene Einkommen Kapitalzins genannt – erhalten dann die Eigentümer des Realkapitals.
14. Die Kosten, oder anders ausgedrückt: die Faktorpreise, signalisieren den Unternehmungen, was der Einsatz der Faktoren an anderer Stelle «wert» ist.
15. Die Budget – oder Bilanzgleichung sagt aus, daß die Ausgabensumme, gebildet aus den mit den Preisen multiplizierten Gütermengen, höchstens gleich der Konsumsumme sein darf.
· Прочитайте тексты.
· Найдите предложения, содержащие партиципиальные (причастные) обороты.
· Переведите тексты, при этом обращайте внимание на ранее изученные грамматические конструкции.
· Подготовьте краткий пересказ текстов.
Angemessenheitsprinzip der Gewinnerzielung
Das Angemessenheitsprinzip tritt in der Marktwirtschaft als Leitmaxime[3] betrieblichen Tätigkeit im Unternehmen der öffentlichen Hand. Das Angemessenheitsprinzip bedeutet, daß das eingesetzte Kapital zurückgewonnen und dabei nur ein angemessener Überschuß[4], aber nicht der maximal mögliche Gewinn erreicht werden soll.
In der mittelalterlichen Sozialordnung galt der Überschuß als angemessen, wenn er einem standesgemäßen[5] Lebensunterhalt des einzelnen Gewerbetreibenden entsprach. Die Verfolgung des Angemessenheitsprinzips wird unter anderem als ein typisches Merkmal des mittelständischen Unternehmens angesehen. Das gilt auch für unsere Zeit.
Die notleidende Unternehmung
Jedes Unternehmen ist ein System, in dem Menschen und Sachen zu einem gemeinsamen Zweck zusammenwirken. Andererseits ist das Unternehmen mit seiner Umwelt verbunden und äußeren Einflüssen ausgesetzt. Wie jedes System kann auch das Unternehmen durch verschiedene Ursachen notleidend werden. Es können innere Ursachen sein (fehlerhaftes Management, geringe Finanzkraft, schlecht ausgebildete Mitarbeiter u. a.) oder auch äußere Ursachen (Marktveränderungen, extremer Zinsanstieg, große Verluste u. a.).
Anzeichen für solche Probleme, die die Existenz des Unternehmens bedrohen, werden sichtbar an:
· stark fallendem Umsatz bei einzelnen oder allen Produkten,
· stark fallendem Gewinn oder anhaltenden Verlusten,
· an Zahlungsschwierigkeiten (einem vorübergehenden Mangel an liquiden Mitteln),
· an Zahlungsunfähigkeit (einem anhaltenden Mangel an liquiden Mitteln),
· einer zunehmenden Aufnahme von Fremdkapital.
Bei dem ersten Auftreten solcher Probleme müssen Unternehmensberater eingeschaltet werden. Finden auch diese keine Lösungen, oder läßt man den Dingen ihren Lauf, gerät das Unternehmen in eine Krise. Bei den zu ergreifenden Maßnahmen ist zu unterscheiden zwischen:
· Maßnahmen, die zur Gesundung führen sollen und;
· Maßnahmen, die zur Auflösung des Unternehmens führen.
IV. Конъюнктив
4.l. Präsens Konjunktiv
Презенс конъюнктив употребляется для выражения реальной возможности в конструкциях man + Präsens Konjunktiv и (es) sei (seien) + Partizip II смыслового глагола - в предписаниях, инструкциях, рекомендациях и т. п. На русский язык они обычно переводятся побудительными предложениями с повелительным наклонением (например, с глаголом в первом лице множественного числа) или конструкциями следует, надлежит, необходимо, нужно, требуется + инфинитив смыслового глагола.
Man erfülle Bestellungen der Kunden termingerecht.
Выполняйте (следует выполнять) заказы клиентов в срок.
Наиболее употребительные обороты с конструкцией
man + Präsens Konjunktiv:
man nehme an, daß... man beachte, daß... man stelle sich vor, daß... man merke sich, daß... man vergleiche... Es seien die Forschungsergebnisse angeführt.
Abschließend sei noch einmal betont, daß die Produktdifferenzierung eine wichtige Strategie zur Sicherung der Preisdifferenzierung darstellt. | предположим, что... обратите внимание на то, что... представьте себе, что... заметьте, что.. сравним Приведем результаты исследования (Следует привести результаты исследования). В заключение следует еще раз подчеркнуть, что различие в изделиях представляет собой важную стратегию для обеспечения разницы в цене. |
Es может отсутствовать:
1. При постановке на первое место в предложении подлежащего или второстепенного члена (чаще всего - обстоятельства):
Einige von den Berichten seien ausgewählt. Hier seien kurz die wichtigsten Ergebnisse zusammengefaßt.
2. Ппри эмфазе: Erwähnt sei auch, daß diese neuen Verfahren von großer Bedeutung sind.
Наиболее употребительны в конструкции (es) sei (seien) + Partizip II следующие глаголы:
anführen - приводить;
angeben - указывать, давать, приводить;
annehmen - принимать, предполагать;
bemerken - замечать;
betonen - подчеркивать;
betrachten - рассматривать;
bezeichnen - обозначать, называть;
darstellen - представлять, изображать, излагать;
eingehen auf etwas - рассматривать что-либо, останавливаться на чем-либо;
erinnern an etwas - напоминать о чем-либо;
hervorheben - подчеркивать, выделять;
unweisen auf etwas - указывать на что-либо, ссылаться на что-либо;
nennen - называть;
streifen - касаться чего-либо;
vergleichen - сравнивать;
zurückführen auf etwas - объяснять чем-либо.
Наиболее употребительные обороты с конструкцией (es) sei (seien) + Partizip II:
es sei bemerkt, daß... - следует заметить, что...
es sei hervorgehoben, daß... - следует подчеркнуть, что...
es sei erwähnt, daß... - следует упомянуть, что...
es sei angenommen, daß... - следует предположить, что...
es sei daraufhingewiesen, daß... - следует указать на то, что...
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода Konjunktiv I
1. Die Funktion sei einwertig und stetig und habe stetige l. und 2. Ableitungen. Einwertigkeit bedeutet, daß jeder Kombination X genau ein Wert von Y entspricht.
2. Der Anteil des Haushalts an der Gesamtnachfrage nach einem Gut sei ganz gering.
3 Dem aktiv werdenden Anbieter möge es nun infolge seiner Preissenkung gelingen, die Absatzmenge zu verdoppeln.
4. Die Arbeitszeit eines Haushalts sei für jede der betrachteten beiden Perioden eine konstante Größe, ebenso der für die gegebene Arbeitsqualitat gezahlte Lohnsatz. Der Haushalt habe nun die Möglichkeit, einen Teil seiner Arbeitszeit in Periode t zur Ausbildung zu nutzen.
5. Die Risikoeinstellung möge dabei in einer Nutzenfünktion N des Faktors zum Ausdruck kommen.
6. Es sei hier noch eine Anzahl von Beispielen angegeben.
7. Man denke z. B an Bewegungen von Zentralbankgeld zwischen den Geschäftsbanken im Zuge des Überweisungsverkehrs an Barabhebungen bzw. Bareinzahlungen der Nichtbanken oder einen Zug bzw. Abfluß von Zentralbankgeld und Zusammenhang mit Devisentransaktionen.
8. Es sei hier auch auf eine andere Möglichkeit hingewiesen.
9. Ferner sei zu beachten, daß es für viele Produktlinien Preislagen gebe, die unbedingt besetzt werden müßten. Schließlich würden die Produktlinien verschiedener Hersteller von den Käufern häufig anhand ihres (billigsten) Anfangs - und (teuersten) Endgliedes verglichen: Dem Ansehen der gesamten Produktlinie komme deshalb ein besonders preiswertes Anfangs (End)glied sehr zustalten, wobei das Anfangsglied eine deutlich größere Bedeutung als «traffic builder» habe.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


