ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
АКТИВИЗАЦИЯ НАВЫКОВ УПОТРЕБЛЕНИЯ И
ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
Учебное пособие
РПК «Политехник»
Волгоград
2005
ББК 81.2 Нем.
Ф 91
Рецензенты: ,
, АКТИВИЗАЦИЯ НАВЫКОВ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2005. – 55 с.
ISBN -7
Предназначено для студентов и аспирантов экономических специальностей и направлений, преподавателей немецкого профессионального языка, а также всех желающих получить знания и умения в области экономического перевода.
Целью пособия является активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка на русский на материале оригинальных экономических текстов.
Пособие создано на основе оригинальных текстов из экономической литературы и прессы ФРГ.
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Волгоградского государственного технического университета
ISBN -7 |
государственный технический университет, 2005 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Овладение иностранным языком как средством общения в различных отраслях науки, техники и производства приобретает на сегодняшний день особое значение. Перед учащимися высшей школы поставлена задача практического овладения иностранным языком. Для специалистов в области экономики применение знаний иностранного языка главным образом связано с их специальностью. Ограниченные резервы времени не дают возможности изучить язык во всей полноте. Поэтому обучение должно строиться на принципе сознательного усвоения языкового материала.
Данное учебное пособие предназначается для студентов и аспирантов неязыковых вузов различных экономических специальностей и направлений. Целью обучения является становление языковых способностей и готовности производить акты коммуникации в профессиональной сфере. А все это немыслимо без активизации навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка на русский. Чтобы перевести текст, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно понять какую-то, а возможно и значительную, часть переводимого текста.
Обучаемый в состоянии при помощи своих языковых средств (языкового инструментария), используя рабочие стратегии, получить максимум необходимой информации, ясно высказаться о предмете. Пособие ориентировано на частично или полностью компетентную в сфере экономики целевую аудиторию, а значит изначально мотивированную.
Следуя немецкой учебной литературе по экономике [1; 2; 3], мы распределили грамматический материал по четырем основным предметно - тематическим разделам: общеэкономические и правовые рамочные условия рыночной экономики Германии; предприятие; производство; экономическая и коммерческая информация. Выделение вышеназванных разделов вызвано тем, что тексты по профессиональному немецкому языку трудно анализировать, не разобрав наиболее часто встречающиеся грамматические конструкции, не изучив предварительно объем и содержание понятий и не усвоив соответствующие термины специфических областей экономики Германии. Поэтому в преддверии каждого раздела следует предлагать к проработке грамматический материал и только потом вводить тексты, в которых данные грамматические конструкции, с одной стороны получают расширенное толкование, а с другой – служат опорой для продвижения вперед.
Изучение всего учебного материала, как языкового, так и предметно-тематического, в виде коротких, но ёмких учебных текстов служит переходом к текстам большего объема и более широкого содержания, представленным в специализированной газете “Markt”, журнале “Deutschland”, на соответствующих интернет-сайтах Министерства экономики и промышленности Германии. Результатом изучения каждого раздела становится групповая дискуссия “Arbeitsplenum”, где происходит обсуждение пройденного и его взаимосвязь с последующим разделом. Взаимосвязь предметно-тематических разделов обусловлена системностью, внутренней логикой в подаче материала. Основными приемами работы над текстами, именуемыми в методике обучения иностранным языкам как «изучающее чтение», являются разбор, как содержания текста, так и способов его выражения, и обсуждение различных точек зрения всех вопросов, возникающих по ходу работы над текстом. Все тексты, как учебные, так и дополнительные, рекомендуются к проработке с преподавателем и самостоятельно в целевых группах (Teamarbeit), где преподаватель – более чем организатор дискуссии, он – аниматор [1, 4]. Обучающий помогает обучаемым избегать комплекса незнания, решать проблемы в процессе общения на немецком языке, привлекая родной язык для снятия определенных трудностей. Русский язык необходим также для сравнения содержания понятий в немецкой и российской экономике.
Проанализировав с языковой точки зрения учебный материал, мы выделяем следующие основные трудности при изучении профессионального немецкого языка: страдательный залог – Passiv; инфинитив и инфинитивные обороты; партиципиальные обороты; коньюнктив; парные союзы; синтаксис, усложненный придаточными предложениями; распространенное определение.
Большое внимание преподаватель должен уделять обучению переходу от книжно-письменной речи профессиональных текстов к стилистически нейтральной дискуссионной беседе, обучению устойчивым выражениям (штампам) для выражения личного мнения и участия в той или иной проблеме.
Предлагаемое учебное пособие предусматривает уделение большого внимания организуемой самостоятельной работе студентов. Домашнее задание должно ориентироваться на индивидуализацию учебного материала «пропуск через себя», чтобы в выполненном виде оно послужило основой для дискуссии по изучаемой тематике. Для активизации и контроля полученных знаний нами рекомендуются такие формы ОргСРС, как коллоквиум и семестровое задание. Работа над этими формами призвана поддерживать и повышать уровень освоенного материала, помогать перейти ему в долговременную память и одновременно активизировать оперативную память, т. е. создать готовность к использованию в речи.
Таким образом, в высшей школе необходимо, чтобы интересы студентов были наполнены высоким интеллектуальным содержанием. Как правило, устойчивые интересы обучаемых к своей будущей деятельности, к предмету изучения возникают в процессе учебных и научных занятий, а это значит, что их развитие прежде всего зависит от того, насколько интересны сами занятия. Ничто так не осмысливает цели и задачи обучения, как создание атмосферы всестороннего интереса к предмету изучения, к его содержанию, к его значимости.
Авторы
Часть I. Грамматические комментарии, упражнения и тексты для перевода на русский язык
I. Passiv – страдательный залог
Немецкий пассив, как и русский страдательный залог, указывает на то, что действие направлено на лицо (предмет), выраженное подлежащим, и исходит от какого-либо другого лица (предмета), т. е. что подлежащее испытывает на себе некоторое действие. Пассив является сложной глагольной формой, которая образуется при помощи вспомогательного глагола werden (в одной из шести временных форм) и причастия II смыслового переходного глагола. Время формы пассива определяется временем служебного глагола werden.
1.1. Präsens Passiv
Презенс пассив чаще всего переводится русским глаголом на -ся в настоящем времени, а также глаголом действительного залога. Последний способ во многих случаях является единственно возможным вариантом перевода – когда не совпадает управление глаголов в русском и немецком языках, т. е. немецкий переходный глагол соответствует в русском языке непереходному глаголу, например: bezweifeln + Akk – сомневаться в чем-либо; aufgeben + Akk – отказаться от чего-либо; beeinflussen + Akk – влиять на что-либо.
In einer dezentralisierten Wirtschaft werden die Wirtschaftspläne einzelner Wirtschaftseinheiten über die Gütermärkte koordiniert.
В децентрализованной экономике хозяйственные планы отдельных экономических единиц координируются товарными рынками.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода Präsens Passiv
1. Die Vorteilhaftigkeit des Einstiegs in eine neue Technologie wird am Kapitalwert gemessen.
2. Von der Automobilindustrie werden beispielsweise Grundmodelle angeboten, die in einer sehr großen Zahl von Varianten produziert werden.
3. Die Zinsen werden vom Kreditnehmer rechtzeitig bezahlt.
4. Die Produktvielfalt eines Unternehmens wird im besonderen durch die Zahl der angebotenen Varianten bestimmt.
5. Bei der Elimination eines Produktfeldes wird eine Gesamtheit von Produkten aus dem Programm genommen.
6. Die Namen der Aktienbesitzer werden bei der neuen Gesellschaft oder ihrer Hausbank geführt.
7. Geldmarkkredite werden typischerweise im Telefonhandel abgewickelt.
8. Das Simulationsmodell wird nicht analytisch gelöst, sondern experimentell betrieben.
9. Nach Auffassung des Wirtschaftswissenschaftlers werden der Lohn für die unternehmerische Leistung oder der Ertrag des eingebrachten Kapitals als echte Kosten aufgefaßt: Schließlich werden lebendige, aktive Manager und konkretes Kapital eingesetzt.
10. Mit den ständigen Exportgemeinschaften nicht zu verwechseln sind diejenigen Firmenzusammenschlüsse, die zur Abwicklung von Exportgroßaufträgen gebildet werden.
1.2. Imperfekt Passiv
Имперфект пассив переводится русским глаголом на -ся, действительным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени.
Die Grundüberlegungen wurden auch auf den Arbeitsmarkt angewendet.
Основные положения использовались также применительно к рынку труда.
Основные положения были использованы также применительно к рынку труда.
Основные положения использовали также применительно к рынку труда.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода Imperfekt Passiv
1. Ähnliche Verfahren wurden praktisch angewendet.
2. Die Differenz zwischen der Anzahlung und dem Kampreis der Kapitalgüter wurde durch eine Hypothek auf das vorhandene Vermögen finanziert.
3. Die genannten Offenmarktgeschäfte wurden erstmalig im April 1973 durchgeführt und zunächst nur über Handelswechsel abgewickelt.
4. Die Nachfragekurve wurde unter drei wichtigen Voraussetzungen abgeleitet.
5. Importe wurden mit Euro oder Devisen an das Ausland bezahlt.
6. Dieses Geld wurde dem eigenen Kreislauf entzogen.
7. Um die Wirtschaftskraft eines Staates zu messen, rechnet man alle Sachgüter und Dienstleistungen zusammen, die innerhalb eines Jahres erzeugt wurden.
8. Ein Teil der produzierten Güter wurde jedoch ins Ausland ausgeführt.
9. Außerdem wurde der Handel verpflichtet, gebrauchte Verkaufspackungen im Laden oder in dessen unmittelbarer Nähe zurückzunehmen und zu verwerten.
10. Kurzfristiges Fremdkapital wurde von den Unternehmen in Form vom Bankkredit aufgenommen.
11. Im vorhergehenden Abschnitt wurden die Gründe für die Entfaltung von Geldmarktaktivitäten untersucht und auf die Existenz von Liquiditätsdivergenzen zwischen Geschäftsbanken hingewiesen.
12. Mit dem Gesetz über die Deutsche Bundesbank vom 26. Juli 1957 wurde die dezentrale Organisation der bis dahin bestehenden Bank deutscher Länder aufgegeben.
1.3. Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv. Modalverb mit dem Infinitiv Passiv (модальный глагол с инфинитивом пассив)
Перфект пассив и плюсквамперфект пассив переводятся подобно форме имперфекта пассива, т. е. русским глаголом на -ся, действительным залогом, конструкцией глагола быть в, прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени. Употребление той или иной из этих форм диктуется обычно соображениями последовательности времени или стилистическими моментами.
In der Konkurenzfirma ist im vorigen Jahr der neue Markenartikel entwiekelt worden.
В конкурирующей фирме в прошлом году был разработан новый фирменный товар.
Фирма-конкурент разработала в прошлом году новый фирменный товар.
Футурум пассив переводится будущим временем глагола быть и инфинитивом глагола на -ся, будущим временем глагола быть и краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени, действительным залогом глагола будущего времени.
Das Problem der knappen Ressourcen wird nie gelöst werden.
Проблема недостаточности ресурсов никогда не будет решена.
Модальный глагол с инфинитивом пассив переводится сочетанием соответствующей личной формы модального глагола с инфинитивом глагола быть + краткая форма причастия страдательного залога прошедшего времени, а также модальным глаголом в сочетании с глаголом на -ся (когда это возможно) или модальным глаголом в 3-м лице множественного числа с соответствующим инфинитивом.
Die produzierten Güter sollen an die Mitglieder der Volkswirtschaft verteilt.
Произведенные товары должны распределяться между членами народного хозяйства.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv, Modalverb mit dem Infinitiv Passiv
1. Die Entwicklung einer betriebswirtschaftlichen Preispolitik ist sehr wesentlich vom deutschen Wissenschaftler Gutenberg geprägt worden.
2. Dabei muß betont werden, daß in kaum einem anderen Wirtschaftszweig ungeachtet der Strukturkrisen soviel und so schnell Geld verdient worden ist wie im Handel.
3. Wer viel Umsatz macht, wird von den Lieferanten verwöhnt werden.
4. Das Sozialprodukt, genauer gesagt, das Bruttosozialprodukt zu Marktpreisen ist der in Geld ausgedrückte Wert aller Sachgüter und Dienstleistungen, die innerhalb eines Jahres in einer Volkswirtschaft erzeugt worden sind.
5. Steigen die Preise, so steigt auch das sogenannte nominale Brutto-Sozialprodukt (nominal = betragsmäßig), obwohl nicht mehr Güter produziert worden sind.
6. Ein Teil der produzierten Güter wird jedoch ins Ausland ausgeführt werden.
7. Als Kalkulationseinsatz kann etwa der langfristige Kapitalmarktzinssatz für im Risiko vergleichbare Wertpapiere gewählt werden.
8. Was ein «kleines oder mittleres» Unternehmen ist, ist im Gesetz nicht definiert worden, weil dies nach der Marktstruktur nur im Einzelfall bestimmt werden kann.
9. Schließlich bietet die Vereinbarung eines Kostenpreises dann Vorteile, wenn die gewünschten Leistungen vom Nachfrager nur ungenau beschrieben oder deren Kosten vom Anbieter wegen mangelnder Erfahrung nur schwer vorausgeschätzt werden können.
10. Allerdings kann nicht das ganze Geld verteilt werden, das die Unternehmungen eingenommen haben. Ein Teil davon muß für Ersatzinvestitionen verwendet werden.
11. Die Kostenstrukturanalyse kann als Anhaltspunkt für die betriebliche Rationalisierung herangezogen werden.
12. Indirekte Steuern werden in der BRD an den Staat abgeführt werden.
13. Der verbleibende Betrag, das Volkseinkommen, wird zwischen Unternehmern, Kapitalanlegern und Arbeitnehmern aufgeteilt werden.
14. Das tägliche Geld (Tagesgeld) muß vom Kreditnehmer innerhalb von 24 Werkstunden ohne Kündigung zurückgezahlt werden.
15. Kundenskonti und Rabatt sind im Exporthandel kaum üblich und aus diesem Grunde bei den folgenden Aufgaben nicht berücksichtigt worden.
16. Der sogenannte «Erfahrungskurveneffekt» wurde erstmals Ende der 60er Jahre im Rahmen empirischer Untersuchungen über die Preis - und Kostenentwicklung in verschiedenen Branchen festgestellt und ist in den folgenden Jahren auch zunehmend einer theoretischen Analyse unterzogen worden.
17. Die Flexibilität und Effizienz der internationalen Finanzmärkte ist in den letzten Jahren durch die neuen Instrumente erhöht worden.
18. Der Höhepunkt einer langen Aufschwungphase ist zu Beginn der siebziger Jahre erreicht worden.
1.4. Unpersönliches Passiv – безличный пассив
Как переходные, так и некоторые непереходные глаголы могут образовывать в сочетании с глаголом werden безличную пассивную конструкцию, признаком которой является наличие пассива при отсутствии подлежащего. При этом предполагается наличие человека – носителя действия. В предложениях с безличным пассивом может употребляться частица es, стоящая всегда в начале предложения; она не переводится.
Im folgenden wird auf diese Frage näher eingegangen.
В дальнейшем мы рассмотрим этот вопрос подробнее.
В безличной пассивной конструкции часто употребляются модальные глаголы können, müssen, sollen, иногда также dürfen.
Bei ihrer Kritik der Dokumentation gehen die Autoren davon aus, daß auf eine Diskussion der Einzelfälle verzichtet werden kann.
При критике документов авторы исходят из того, что от обсуждения отдельных случаев можно отказаться.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода Unpersönliches Passiv
1. Durch die Randomisierung wird bewirkt, daß die Experiment - und Kontrollgruppen in allen relevanten Eigenschaften bis auf zufällige Abweichungen gleichen.
2. Da dieses Buch insgesamt der gesamtwirtschaftlich-makroökonomischen Analyse gewidmet ist, wird auf dieses Adjektiv im folgenden meist ebenso verzichtet wie auf die Kennzeichung von Variablen mit Sternen.
3. In der Praxis der empirischen Makroökonomik wird dagegen mit Modellen gearbeitet, in denen die Zahl der Variablen mehrere Hundert erreicht und in Einzelfällen auch schon in die Tausende geht.
4. Es wird im folgenden versucht werden, in einer Einfuhrung in die Mikroökonomie eine Synthese mit der Wohlfahrtstheorie herzustellen.
5. Im folgenden wird mit der graphischen Darstellung makroökomischer Modelle begonnen.
6. In der Mikroökonomie wird versucht, den Wirtschaftsablauf aus dem Handeln der Individuen zu erklären.
7. Stillschweigend wird hierbei angenommen, daß das Güterangebot nicht nur dem Wert, sondern auch der Zusammensetzung nach der Nachfrage entspricht.
8. In den dargestellten Fällen ist stets im linken oberen Rechteck argumentiert worden.
9. Es wird behauptet, die freie Marktwirtschaft bewirke die optimale Verteilung der Güter auf die Haushalte, sie realisiere ein Handelsoptimum.
10. In den Vorbemerkungen ist behauptet worden, die Verteilung der Güter mit Hilfe von Geld böte einige beachtliche Vorteile.
11. Es wird im Gesetz verlangt, daß die Übertragung des Eigentums an Häusern und Grundstücken von einem Gericht oder Notar öffentlich beurkundet wird.
12. Es wurde bekanntgegeben, daß man gegen Abgabe dieses Abschnitts der Lebensmittelkarte ab sofort eine bestimmte Warenmenge, also z. B. 125g Fett, erhalten konnte.
13. Es kann unwirtschaftlich produziert worden sein, indem etwa der Einsatz bestimmter Faktoren oder der Ausschuß zu hoch waren; hier sollte durch organisatorische Maßnahmen Abhilfe möglich sein.
14. In unserem Beispiel wird abgeschätzt, wie viel Material und wieviel Arbeitsstunden für diese Maschine aufgewendet werden müssen.
15. Wird nicht effizient produziert, sind die Gütermengen kleiner.
· Прочитайте текст.
· Найдите предложения, содержащие пассивные конструкции, определите их временную форму.
· Переведите текст, при этом обращайте внимание на ранее изученные грамматические конструкции.
· Подготовьте краткий пересказ текста.
Warum wirtschaften die Menschen?
Nahezu jeder Mensch hat eine unbegrenzte Anzahl von Bedürfnissen. Diese Bedürfnisse sind individuell unterschiedlich, wandelbar und von verschiedenen Bedingungen abhängig. Bedürfhisse werden von Menschen als Mangel empfunden, und der einzelne Mensch strebt danach, diese Bedürfnisse zu befriedigen und damit den Mangelzustand zu beseitigen.
Die zur Befriedigung der Bedürfnisse notwendigen Güter und Dienstleistungen stehen bis auf wenige Ausnahmen (Sonnenlicht, Luft) nicht unbegrenzt zur Verfügung; sie sind knapp. Der Unbegrenztheit menschlichen Bedürfnisse einerseits und der Knappheit der Güter andererseits verdankt die Wirtschaft ihre Entstehung. Dieses Spannungsverhältnis zwingt die Menschen zu wirtschaften, d. h. Güter und Dienstleistungen zu erstellen und sie den Menschen zur Verfügung zu stellen. Die Produktion der Güter und Dienstleistungen übernehmen die Betriebe.
Knappe (wirtschaftliche) Güter haben ihren Preis. Deshalb kann der Mensch nur einen Teil seiner Bedürfhisse befriedigen. Dieser Rahmen wird durch seine persönliche Leistungsbereitschaft und Leistungsfähigkeit sowie durch seine verfügbaren Mittel (Einkommen und Vermögen) abgesteckt. Der Teil der Bedürfnisse, der befriedigt werden kann, heißt Bedarf.
Die Bedarfsdeckung des einzelnen Menschen kann durch Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen oder durch Eigenleistungen erfolgen. Die Bedarfsdeckung durch Nachfrage kann erst dann wirksam werden, wenn ihr am Markt ein entsprechendes Angebot gegenübersteht. Von Eigenleistung spricht man, wenn ein Mensch in seiner Freizeit Arbeitskraft einsetzt, um Bedürfnisse zu befriedigen.
Also, Befriedigung der menschlichen Bedürfnisse durch knappe Güter führt zur Notwendigkeit des Wirtschaftens. Menschen und ihre Haushalte, die ihren Bedarf durch ihre eigenen Mittel am Markt decken, schaffen Nachfrage, Menschen und ihre Betriebe, die Güter und Dienstleistungen für die Bedarfdeckung an den Markt bringen, schaffen Angebot. Nachfrage (Bedarf an Gütern und Dienstleistungen) und Angebot (Produktion von Gütern und Dienstleistungen) werden nur am Markt wirksam, und so kommt es zur Notwendigkeit einer Marktwirtschaft.
II. Инфинитив и инфинитивные обороты
2.1. Зависимый инфинитив
Инфинитивная группа с zu является распространенным и обособленным членом предложения и выступает в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемого. В большинстве случаев инфинитивный оборот выделяется запятыми. Его рекомендуется переводить, начиная с самого инфинитива.
Die Analyse der Wirtschaftspläne ist grundsätzlicit daran ausgerichtet, Nachfrage - und Angebotsfunktionen für die einzelnen Güter herzuleiten.
Анализ экономических планов направлен, в принципе, на то, чтобы вывести функции спроса и предложения для отдельных товаров.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода зависимого инфинитива
l. Betriebliche Normung hat die Aufgabe, Kosten im Unternehmen zu verringern.
2. Aus der Sicht der Produktionswirtschaft besteht das Interesse darin, die Fertigung in einem gleichmäßigen Fluß zu halten.
3. Der Vorgehensplan dient dazu, den Prozeßablauf für die Wertanalyse-Arbeitsgruppe zu systematisieren.
4. Die Basisstruktur eines Leistungserstellungssystems erlaubt nur, die Lenkungsaufgaben des Produktionsmanagements global zu beschreiben.
5. Die Produktfindung hat die Aufgabe, Ideen für das im strategischen Plan vorgesehene Arbeitsgebiet aufzuspüren und auszuwählen.
6. Ziel der Unternehmenslogistik ist es, die Verfügbarkeit von Material und Waren bei den jeweiligen Bedarfsträgern auf wirtschaftliche Weise sicherzustellen.
7. Die Neigung der Fabrikanten, ihre Erzeugnisse direkt zu exportieren, hat sich in den letzten Jahrzehnten verstärkt.
8. Die Tatsache, daß der Direktexporteur nicht immer in der Nähe der Dienstleistungseinrichtungen ansässig ist, wirkt zu dem kostenerhöhend und zwingt ihn oftmals, erhebliche Zeitverluste in Kauf zu nehmen.
9. Die Ideensammlung besteht darin, systematisch Produktideen aus Unternehmensinternen bzw - externen Quellen zu beziehen und aufzubereiten.
10. Alle Anbieter sind stets bemüht, durch eigene Sonderangebotsaktionen diejenigen der Konkurrenten in ihrer Wirkung auf die Käufer zu neutralisieren.
11. Mittelstandsempfehlungen haben den Zweck, die Wettbewerbschancen der kleinen und mittleren Unternehmen zu verbessern.
12. In einer bestimmten Region ist dann nur noch das Vertragsunternehmen berechtigt, die Verbraucher mit Strom und Gas zu beliefern.
13. Die Hersteller verzichten auf eine diskriminierende Gewährung geheimer Sonderrabatte, und die Abnehmer verlieren die Möglichkeit, die Hersteller gegeneinander auszuspielen.
14. Aufgabe der Neuproduktplanung ist es, systematisch zukunftsträchtige Produktideen zu suchen sowie zu bewerten und auszuwählen und die Produktentwürfe in das betriebliche Produktprogramm zu überführen.
15. Überbetriebliche Normen haben das Ziel, Rationalisierung und Qualitätssicherung in Wirtschaft, Technik, Wissenschaft und Verwaltung zu fördern, der Sicherheit von Menschen und Sachen sowie der Qualitätsverbesserung in allen Lebensbereichen zu dienen.
16. Produktionssysteme neu zu entwerfen bzw. an veränderte Umweltbedingungen anzupassen macht also erforderlich, daß diese Elemente im einzelnen festgelegt werden.
17. Die Bundesbank ist also gesetzlich nicht verpflichtet, Kredite an öffentliche Verwaltungen zu geben.
18. Die gesetzliche Festlegung der Kreditfonds gibt der Bundesbank lediglich das Recht, bis zu bestimmten Höchstgrenzen Kredite an öffentliche Verwaltungen zu gewähren.
19. Unter absatzwirtschaftlichen Gesichtspunkten zeigt sich die Tendenz, das taktische Produktprogramm möglichst so zu gestalten, daß differenzierte Kundenwünsche erfüllt und damit hohe aquisitorische Wirkungen erzielt werden.
20. In der Praxis wird vielfach darauf verzichtet, den Handlungskostenanteil und Gewinnzuschlag getrennt zu kalkulieren.
2.2. Оборот «um + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «um + zu + Infinitiv)) имеет целевое значение и переводится с помощью союзного слова чтобы (или для того чтобы) с инфинитивом. Возможен перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом для или сочетанием с целью.., в целях...
Am Ende der Verkaufszeit reduzieren die Obst - und Gemüsehändler den Preis, um die noch vorhandenen Mengen abzusetzen.
В конце торгового дня торговцы фруктами и овощами снижают цену, чтобы продать еще оставшееся количество товара.
В конце торгового дня торговцы фруктами и овощами снижают цену с целью сбыта еще оставшегося товара.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
«um…zu + Infinitiv»
1. Der Zweck des Produktionssystems besteht im Ausführen bestimmter Arbeitsaufgaben, um gewünschte Leistungen zu realisieren.
2. Man muß folglich zunächst die gewünschte Absatzmenge fixieren, um einen kostenorientierten Preis bestimmen zu können.
3. Produktionsstrategien definieren die generelle Richtung, die die Produktion einzuschlagen hat, um zur Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens beizutragen.
4. Um Produkteinheiten eindeutig charakterisieren zu können, sind also jeweils die Systemgrenzen des betrachteten Produktionsprozesses zu definieren und die Arbeitsteiligkeit festzulegen.
5. Um die Produktfindung nicht von vornherein zu stark auf bereits vorhandene Lösungen einzuengen, hat es sich als zweckmäßig erwiesen, in zwei Einzelschritten vorzugehen.
6. Bei oligopolistischen und monopolistischen Marktstrukturen bestehen signifikante strategische Handlungsspielräume für Unternehmen, um die Wettbewerbsposition zu beeinflussen.
7. Vielmehr kann es vorteilhaft sein, den Marktzyklus eines Produktes in einer bestimmten Planperiode abzubrechen, um die dadurch freiwerdende Kapazität mit erfolgsträchtigeren Produkten zu belegen.
8. Um den Wechselkurs der heimischen Währung gegenüber anderen Währungen auf einem bestimmten Niveau zu stabilisieren oder um starke Wechselkursschwankungen zu glätten, verändern sich die Währungsreserven der Zentralbank.
9. Um kurzgesicherte Geldexporte bzw. Geldimporte durchzuführen, muß man auf dem Markt Geschäftspartner finden.
10. Der erste Effekt stellt für eine Geschäftsbank einen Anreiz dar, die Zentralbankverschuldung zu erhöhen und den Bestand an Geldmarktpapieren zu reduzieren, um vermehrt öffentliche Anleihen zu halten.
11. Es empfiehlt sich, zunächst die verschiedenen Instrumente einzeln zu untersuchen, um dann die wichtigsten Zusammenhänge in Marketing-Mix Modell einzubringen.
2.3. Оборот «ohne + zu + Infinitiv».
Инфинитивный оборот «ohne + zu + Infinitiv» соответствует русскому деепричастному обороту с отрицанием.
Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Risikofaktoren behandelt werden.
Не останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие факторы риска.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
«ohne…zu + Infinitiv»
1. Ohne zu überprüfen, ob der Anspruch berechtigt ist, erläßt nun das Amtsgericht den Mahnbescheid und stellt ihn dem Schuldner zu.
2. Man sollte Materialkosten senken, ohne die Produktqualität zu verschlechtern.
3. Potentialfaktoreinheiten oder Produktiveinheiten (Mensch und Betriebsmittel) besitzen Nutzungspotentiale, die sie beim Transformationsprozeß abgeben, ohne die produktive Wirksamkeit über abgegrenzte Produktionsperioden zu verlieren.
4. Da es bei unserer Problemstellung darum geht, betriebliche Maßnahmen der Teilvereinheitlichung zu finden, ohne auf ein differenziertes Produktprogramm verzichten zu müssen, spielen in diesem Rahmen Werksnormen die entscheidende Rolle.
5. Der Eigentümer eines kleinen Unternehmens arbeitet 60 Stunden in der Woche, ohne dafür einen «Lohn» zu beziehen. Am Jahresende hat das Unternehmen einen Gewinn von 20000 Dollar erwirtschaftet - eine stolze Leistung für einen Neuling.
6. Ohne sich bezüglich des Verbrauchs der neuen Güter an Vorbildern orientieren zu können, reagieren die Verbraucher ausschließlich auf die Impulse, die ihnen die Werbung der Produzierten vermittelt.
7. Zur Beantwortung der Frage, ob sich der Nutzen des Haushalts 2 erhöhen läßt, ohne den des Haushalts l zu vermindern, zeichnete man zwei Kurven ein.
8. Man kann die Arbeitsproduktivität nicht erhöhen, ohne die Produktion zu modernisieren.
9. Eine Währung kann zwar gesetzliches Zahlungsmittel sein, aber ihre ökonomische Funktionen einbüßen, während andererseits ein Gut als Geld füngieren kann und alle ökonomischen Funktionen erfüllt, ohne gesetzliches Zahlungsmittel zu sein.
10. Wir wollen an dieser Stelle - ohne es vertiefen zu können - bereits betonen, daß zwischen dem Euro-Wert beispielweise und den Gold - und Devisenreserven der Bundesbank kein Zusammenhang besteht.
11. Zunächst ist es erforderlich, einige wichtige Kostenbegriffe zu erläutern, ohne allerdings eine betriebswirtschaftliche Kostenanalyse vorzunehmen.
2.4. Оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот (statt/anstatt + zu + Infinitiv) соответствует в русском языке обороту вместо того чтобы... с инфинитивом или предложному сочетанию вместо + отглагольное существительное, образованное от соответствующего русского инфинитива.
Der Geschäftsführer unterhielt sich weiter mit der Sekretärin, statt den Hörer abzunehmen.
Управляющий делами фирмы продолжал беседовать с секретаршей, вместо того чтобы снять телефонную трубку.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
«statt (anstatt)…zu + Infinitiv»
1. Der Unternehmer hat sich entschieden, auf eigenen Füßen zu stehen, anstatt für ein anderes Unternehmen zu arbeiten.
2. Statt die Menge X zu produzieren, wird beispielweise nun die Menge Y produziert, was zu einer gegenüber der ursprüngilichen Situation geringeren Preissenkung führt.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


